Vous avez atteint la fin de la traduction.

État de la traduction

19 Chaînes 100 %
1 404 Mots 100 %
10 210 Caractères 100 %

Autres composants

Composant Traduit Non terminé Mots non terminés Caractères non terminés Non traduit Vérifications Suggestions Commentaires
Hall of Fame AGPL-3.0 0 0 0 0 1 0 0
FAQ AGPL-3.0 0 0 0 0 1 0 3
Home AGPL-3.0 82 % 7 322 2 547 7 0 0 2
Main AGPL-3.0 94 % 1 8 153 0 0 0 0
News AGPL-3.0 0 % 6 29 185 0 0 0 0

Vue d’ensemble

Site Web du projet joinmobilizon.org
Licence associée à cette traduction GNU Affero General Public License v3.0 only
Processus de traduction
  • Les traductions peuvent être réalisées directement.
  • Il est possible de suggérer des traductions.
  • Tout utilisateur connecté peut contribuer.
  • La traduction utilise des fichiers mono-langues.
  • La traduction dans la langue de base est modifiable.
Dépôt du code source git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Branche du dépôt master
Dernier commit distant closes #20 ba2a074
Avatar de l’utilisateur setop a écrit Il y a un mois
Dernier commit dans Weblate Translated using Weblate (Czech) f8285e5
Avatar de l’utilisateur trendspotter a écrit Il a y 2 semaines
Dépôt Weblate https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
Motif de fichier src/translations/*/medias.yml
Fichier de langue de base mono-langue src/translations/fr/medias.yml
Fichier de traduction Télécharger src/translations/it/medias.yml
Dernière modification 3 août 2021 07:45
Last change made by None
Langue Italien
Code langue it
Orientation du texte De gauche à droite
Nombre de locuteurs 69 298 348
Nombre de pluriels 2
Type de pluriel Un / autre
Pluriels Singulier 1
Pluriel 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Forme plurielle n != 1
Il a y 3 semaines

Statistiques sur les chaînes

Pourcentage de chaînes Chaînes hébergées Pourcentage de mots Mots hébergés Pourcentage de caractères Caractères hébergés
Total 19 1 404 10 210
Traduit 100 % 19 100 % 1 404 100 % 10 210
À vérifier 0 % 0 0 % 0 0 % 0
Lecture seule 0 % 0 0 % 0 0 % 0
Vérifications en échec 5 % 1 1 % 2 1 % 13
Chaînes avec suggestions 0 % 0 0 % 0 0 % 0
Chaînes non traduites 0 % 0 0 % 0 0 % 0

Chiffres clefs

0
Mots hébergés
0
Chaînes hébergées
0 %
Traduit
et des 30 jours précédents

Tendances des 30 derniers jours

Mots hébergés
+100 %
Chaînes hébergées
+100 %
Traduit
+100 %
Contributeurs
Avatar de l’utilisateur Aucun

Ressources mises à jour

Le fichier « src/translations/it/medias.yml » a été modifié. Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !

  • "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
  • Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
  • Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39
Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Parcourir toutes les modifications de la traduction