Loading…
deleted-331
Translation changed |
|
Breakthrough
Comment added |
[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama 3 years ago |
Breakthrough
Comment added |
ENJEUX DU NUMERIQUE: je rajouterais quelque chose en italien, pour bien rendre le sens. En italien on perd le sous entendu "enjeux...sociétaux"; pour le reproduire on pourrait rajouter: <, in particolare alla consapevolezza degli aspetti umani e sociali della diffusione del digitale>. [ça continue ci-dessous] @diorama 3 years ago |
Breakthrough
Marked for edit |
|
Breakthrough
Comment added |
ENJEUX DU NUMERIQUE: je rajouterais quelque chose en italien, pour bien rendre le sens. En italien on perd le sous entendu "enjeux sociétaux"; pour le reproduire on pourrait rajouter: <<sui temi del digitale, e in particolare sulla posta in gioco nell società>>. 3 years ago |
Breakthrough
Comment added |
Attention: vérifications à faire sur le texte (retrouvez-les en chercheant "VERIF") 3 years ago |
Breakthrough
Translation added |
|
Source string comment
Je rajouterais un mot dans cette phrase: "C’est pour ces MEMES raisons que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la poignée".
Translation comment
Attention: vérifications à faire sur le texte (retrouvez-les en chercheant "VERIF")
Translation comment
ENJEUX DU NUMERIQUE: je rajouterais quelque chose en italien, pour bien rendre le sens. En italien on perd le sous entendu "enjeux sociétaux"; pour le reproduire on pourrait rajouter: <<sui temi del digitale, e in particolare sulla posta in gioco nell società>>.
Translation comment
ENJEUX DU NUMERIQUE: je rajouterais quelque chose en italien, pour bien rendre le sens. En italien on perd le sous entendu "enjeux...sociétaux"; pour le reproduire on pourrait rajouter: <, in particolare alla consapevolezza degli aspetti umani e sociali della diffusione del digitale>. [ça continue ci-dessous] @diorama
Source string comment
[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama
Nous croyons qu’aucun outil n’est neutre : la manière dont un outil est
conçu (son design), ainsi que l’empreinte de cet outil dans notre culture
commune, tout cela influence nos comportements. C’est pour ces raisons
que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la
poignée.
Mobilizon est développé par Framasoft, une association française
d’éducation populaire aux enjeux du numérique.
Mobilizon fait partie d’un nombre d’actions que l’association Framasoft a
rassemblées dans sa campagne [Contributopia](@:link.cuo).
Ces actions visent à proposer des outils numériques alternatifs à ceux
issus du capitalisme de surveillance, pour que les personnes qui ne se
reconnaissent pas dans un tel système puissent se créer des espaces de
liberté.
De ce fait, le développement de Mobilizon et/ou la gestion des sites
associés au projet Mobilizon (joinmobilizon.org, mobilizon.org,
instances.mobilizon.org, etc.) peuvent ne pas plaire à tout le monde
(notamment à cause d’idées, d’idéologies ou de cultures différentes).
Nous respectons cela, et rappelons que l’ensemble des logiciels du projet
Mobilizon sont libres et peuvent être dupliqués et développés avec
d’autres influences culturelles.
,non lo è.Noi cCrediamo che nessuno strumento sia neutro. I: il modo in cuiè concepitouno strumento- il suo design [VERIF design: "progetto/concezione/..."] -
è progettato, così come l'impronta
che lasciadi questo strumento nella nostra culturacomune, tutto ciò,influenza il nostr
io comportamentio. È perle stesse ragioniquesti motiviche,
perad esempio, abbiamo il riflesso diprendeafferrare un cacciavite perl'impugnaturailmanico.
Mobilizon è sviluppato da Framasoft, un
a'associazione francesediper l'educazione popolare su
i temi dellle questioni digitalei.Mobilizon fa parte di un
insiema serie di azioni che l'associazione Framasoft haraggruparaccolto nella sua campagna [Contributopia](@:link.cuo).
Queste azioni mirano a proporre
deglistrumenti digitali alternativiàa quelliprodotforniti dal capitalismo della sorveglianza,
affinchéin modo che le personne che non sionoriconosc
ono in questoiute da un tale sistema possano crearsi deglie spazi dilibertà.
Tenendo conto di ciò, è possibile cheDi conseguenza, lo sviluppo di Mobilizon e/o la gestionei sitiassociati al progetto Mobilizon (joinmobilizon.org, mobilizon.org,
instance
s.mobilizon.org, ecc.) potrebbero non piaccianoere a tutti(a causa di differenti idee(in particolare a causa di idee diverse , ideologie
,o culture)
).Noi abbiamo rispetto per tutte queste posizioni [VERIF: c'est ok cette adaptation?], e
Lo rispettiamo e ti ricordiamo che
l'inseme dei programmitutto il software del progettoMobilizon
sonoè liberio e possonouò essere duplicatio e sviluppati attraversoo conaltre influenze culturali.