Zen

Translation

press->md
French
Key French Italian Actions
Key French Italian Actions

Loading…

User avatar Breakthrough

Translation changed

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

3 years ago
User avatar diorama

Comment added

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
- "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
- Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
- Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

3 years ago
User avatar diorama

Translation changed

3 years ago
User avatar diorama

Comment added

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito.
Alcune proposte:
convivial -> facile da usare
visuals -> illustrazioni
usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto)
Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

J'ai traduit l'ensemble de cette section. Je signale les suivants: 1) il faut (faudrait) trouver d'autres articles en italien qui remplacent ceux cités en français 2) j'ai laissé quelques éléments en français là où soit je n'avais pas des connaissances suffisantes en langue française soit je n'avais pas assez de connaissance du contexte pour déterminer quel serait la meilleure traduction (ce qu'envisageais l'auteur dire; qu'est-ce que c'est un élément spécifique ou technique, etc.). Vous pouvez les trouver tous en cherchant "VERIF".

3 years ago
User avatar Breakthrough

Translation changed

3 years ago
Browse all string changes
User avatar Breakthrough

Source string comment

Je trouve que ce passage pourrait être revisionné et rendu plus court et claire. «De plus, nous souhaitons que ce logiciel soit fédéré afin de permettre aux différentes communautés d’installer leur propre instance (site web de publication d’événements). Les instances Mobilizon auront la possibilité technique de se connecter les unes avec les autres et ainsi de favoriser les interactions entre les communautés et leurs utilisateur⋅ices. Le protocole de fédération ActivityPub permettant l’interaction entre logiciels utilisant ce même protocole, Mobilizon pourra ainsi être en lien avec Mastodon (alternative à Twitter), PeerTube (alternative à YouTube) et bien d’autres outils similaires.» Personnellement je reformulerais ainsi: "ayant par ailleurs adopté le protocole de fédération ActivityPub, Mobilison pourra être en lien...."

3 years ago
User avatar Breakthrough

Translation comment

J'ai traduit l'ensemble de cette section. Je signale les suivants: 1) il faut (faudrait) trouver d'autres articles en italien qui remplacent ceux cités en français 2) j'ai laissé quelques éléments en français là où soit je n'avais pas des connaissances suffisantes en langue française soit je n'avais pas assez de connaissance du contexte pour déterminer quel serait la meilleure traduction (ce qu'envisageais l'auteur dire; qu'est-ce que c'est un élément spécifique ou technique, etc.). Vous pouvez les trouver tous en cherchant "VERIF".

3 years ago
User avatar diorama

Translation comment

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito.
Alcune proposte:
convivial -> facile da usare
visuals -> illustrazioni
usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto)
Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

3 years ago
User avatar Breakthrough

Translation comment

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

3 years ago
User avatar diorama

Translation comment

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
- "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
- Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
- Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39

3 years ago
User avatar Breakthrough

Translation comment

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

3 years ago
User avatar gunchleoc

Source string comment

Can you break this huge wall of text into separate strings? It's hard to translate when you can't fit it on screen and have to scroll up and down.

3 years ago

Things to check

Mismatching line breaks

Number of new lines in translation does not match source

Reset

Comments

There are 5 unresolved comments for this string.

View

Glossary

French Italian
Mobilizon JoinMobilizon

String information

Key
press->md
String age
3 years ago
Last updated
10 months ago
Source string age
3 years ago
Translation file
src/translations/it/medias.yml, string 3