Translation status

19 Strings 100%
1,404 Words 100%
10,210 Characters 100%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Home AGPL-3.0 82% 7 298 2,395 7 0 0 2
Hall of Fame AGPL-3.0 0 0 0 0 1 0 0
FAQ AGPL-3.0 0 0 0 0 1 0 3
Main AGPL-3.0 94% 1 8 153 0 0 0 0
News AGPL-3.0 0% 6 29 185 0 0 0 0

Overview

Project website joinmobilizon.org
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Source code repository git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Repository branch master
Last remote commit hide FAQ waiting for reworking 0c93e6f
User avatar setop authored 3 weeks ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Portuguese (Brazil)) 22de893
User avatar veroandi authored 5 days ago
Weblate repository https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
File mask src/translations/*/medias.yml
Monolingual base language file src/translations/fr/medias.yml
Translation file Download src/translations/it/medias.yml
Last change Aug. 3, 2021, 7:45 a.m.
Last author None
12 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 19 1,404 10,210
Translated 100% 19 100% 1,404 100% 10,210
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 5% 1 1% 2 1% 13
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

0
Hosted words
0
Hosted strings
0%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar None

Resource updated

The “src/translations/it/medias.yml” file was changed. 3 years ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 3 years ago
User avatar Breakthrough

Translation changed

3 years ago
User avatar Breakthrough

Translation changed

3 years ago
User avatar Breakthrough

Changes committed

Changes committed 3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

3 years ago
User avatar diorama

Comment added

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !

  • "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
  • Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
  • Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39
3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

3 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

3 years ago
Browse all translation changes