Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Home AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 2 | ||
|
|||||||||
Hall of Fame AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | ||
|
|||||||||
FAQ AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | ||
|
|||||||||
Glossary JoinMobilizon AGPL-3.0 | 0% | 1 | 1 | 9 | 1 | 0 | 0 | 0 | |
|
|||||||||
Main AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
|||||||||
News AGPL-3.0 | 0% | 6 | 29 | 185 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
|
Overview
Project website | joinmobilizon.org |
---|---|
Translation license | GNU Affero General Public License v3.0 only |
Translation process |
|
Source code repository |
git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
♻️ 23.7.17
4026a52
![]() |
Last commit in Weblate |
Translated using Weblate (German)
17399b9
![]() |
Weblate repository |
https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
|
File mask | src/translations/*/medias.yml |
Monolingual base language file | src/translations/fr/medias.yml |
Translation file |
Download
src/translations/it/medias.yml
|
Last change | Dec. 6, 2020, 11:13 p.m. |
Last author | qwerty |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 19 | 1,404 | 10,210 | |||
Translated | 100% | 19 | 100% | 1,404 | 100% | 10,210 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 5% | 1 | 1% | 2 | 1% | 13 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
![]() Resource updated |
|
![]() Changes committed |
Changes committed
2 years ago
|
![]() Translation changed |
|
![]() Translation changed |
|
![]() Changes committed |
Changes committed
2 years ago
|
![]() Comment added |
@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa). 2 years ago |
![]() Comment added |
Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough ! |
![]() Comment added |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!) Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. 2 years ago |
![]() Comment added |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!) Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Dove trovo il forum? Grazie. 2 years ago |
![]() Comment added |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Dove trovo il forum? Grazie. 2 years ago |
19 | File in original format as translated in the repository | YAML file | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
19 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
src/translations/it/medias.yml
" file was changed. 2 years ago