Overview

Project website joinmobilizon.org
Project maintainers User avatar tcit User avatar luc User avatar JosephK
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Source code repository git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Repository branch master
Last remote commit Merge branch 'weblate-joinmobilizon-main' into 'master' 328dd64
User avatar tcit authored 2 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Persian) 3e9b482
User avatar ahangarha authored 5 days ago
Weblate repository https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
Filemask src/translations/*/medias.yml
Monolingual base language file src/translations/fr/medias.yml
Translation file Download src/translations/it/medias.yml
Last change Dec. 6, 2020, 11:13 p.m.
Last author qwerty

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 19 1,404 10,210
Translated 100% 19 100% 1,404 100% 10,210
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 5% 1 1% 2 1% 13
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,404
Hosted words
19
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
User avatar None

Resource update

JoinMobilizon / MediasItalian

File src/translations/it/medias.yml was changed. 3 months ago
User avatar None

Committed changes

JoinMobilizon / MediasItalian

Committed changes 11 months ago
User avatar Breakthrough

Translation changed

JoinMobilizon / MediasItalian

11 months ago
User avatar Breakthrough

Translation changed

JoinMobilizon / MediasItalian

11 months ago
User avatar Breakthrough

Committed changes

JoinMobilizon / MediasItalian

Committed changes 11 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / MediasItalian

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

11 months ago
User avatar diorama

Comment added

JoinMobilizon / MediasItalian

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
- "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
- Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
- Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39

11 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / MediasItalian

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

11 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / MediasItalian

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

11 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / MediasItalian

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

11 months ago
Browse all translation changes