Language Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
Basque This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 11% 38 2,688 Translate
English This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 18 Translate
French This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 4 2 Translate
German This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 0% 43 2,715 Translate
Italian This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 90% 4 701 3 3 Translate
Please sign in to see the alerts.
Project website https://joinmobilizon.org
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Repository git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Repository branch master
Last remote commit Merge branch 'master' into 'master' d014b1d
tcit authored 6 days ago
Repository containing Weblate translations https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
Filemaskapp/locales/*/faq.yml
Monolingual base language fileapp/locales/fr/faq.yml
Number of strings 215
Number of words 13,575
Number of characters 89,095
Number of languages 5
Number of source strings 43
Number of source words 2,715
Number of source characters 17,819
None

Committed changes

JoinMobilizon / FAQItalian

Committed changes 4 days ago
None

Committed changes

JoinMobilizon / FAQItalian

Committed changes 4 days ago
Breakthrough

New translation

JoinMobilizon / FAQItalian

C’est quoi un hébergeur ?
Che cos'è un "host"?
5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQItalian

Je trouve aussi que on pourrait retourner cette partie différemment, peu importe la langue:

«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.

«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»

5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQItalian

Je trouve aussi que on pourrait réorganiser cette partie différemment, peu importe la langue

«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.

«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»

5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]

5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQItalian

«è l'ospite che li ha accolti». ho aggiunto "che li ha accolti" per evitare ambiguità, dato che "ospite" in italiano vale tanto per colui che accoglie quanto per colui che è accolto.

5 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQItalian

«"hosting" (ospitare)»: verificare se questo anglicismo, coerente con l'anglofilia della lingua italiana, è il termine tecnico corretto. Serve un esperto di informatica.

5 days ago
Browse all component changes

Activity in last 30 days

Activity in last year