diorama
Commentaire ajouté |
|
diorama
Commentaire ajouté |
@framalate grazie del commento! Lo farei presente non solo come commento a una particolare traduzione, ma anche con una "issue" di nomenclatura al codice stesso. In questo modo vale per tutte le lingue e non per una sola traduzione. Qui il link: https://github.com/framasoft/mobilizon/ Ne discuterei anche nel forum apposito (francese/inglese): https://framacolibri.org/c/mobilizon/39 Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
|
diorama
Commentaire ajouté |
Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito. Alcune proposte: convivial -> facile da usare visuals -> illustrazioni usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto) Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono. Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
mécanismes d’auto-mise en scène / mechanisms of self-staging -> (letterale: meccanismi di auto-messa in scena) tendenze a mettersi sul palcoscenico? mettersi al centro dei riflettori? sennò qualcosa di simile a "autorappresentarsi sul palcoscenico". P.S.: parliamone sul forum! https://framacolibri.org/c/mobilizon/39 @Breakthrough Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
@Breakthrough: Preferirei i commenti qua sotto così chi ci leggerà potrà seguire tutti i passaggi che abbiamo fatto per tradurre. Il y a 4 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
@Breakthrough: se li commenti mi arrivano. :) Avevo letto pure un tuo lungo commento in francese ma intendevi cambiare proprio l'originale, giusto? Potrei chiederti di riscriverlo in italiano? Il y a 4 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
@Breakthrough: modifica pure, soprattutto se una traduzione è troppo tecnica o poco chiara. Il y a 4 ans |
Which is "private"? The feed or the events? The feed according to current French translation, the events according to current Spanish one .
Il y a 3 ans