Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Je trouve aussi que on pourrait retourner cette partie différemment, peu importe la langue:

«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.

«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Je trouve aussi que on pourrait réorganiser cette partie différemment, peu importe la langue

«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.

«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

«è l'ospite che li ha accolti». ho aggiunto "che li ha accolti" per evitare ambiguità, dato che "ospite" in italiano vale tanto per colui che accoglie quanto per colui che è accolto.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

«"hosting" (ospitare)»: verificare se questo anglicismo, coerente con l'anglofilia della lingua italiana, è il termine tecnico corretto. Serve un esperto di informatica.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Marqué comme À vérifier

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: sono d'accordo. Me lo domandavo più per una eventuale necessità più ampia, slegata dal singolo blocco da tradurre; o per non allungare troppo. Grazie comunque.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

ENJEUX DU NUMERIQUE: je rajouterais quelque chose en italien, pour bien rendre le sens. En italien on perd le sous entendu "enjeux...sociétaux"; pour le reproduire on pourrait rajouter: <, in particolare alla consapevolezza degli aspetti umani e sociali della diffusione del digitale>. [ça continue ci-dessous] @diorama

Il y a 3 ans

Rechercher