Source strings

45 Strings 100%
2,835 Words 100%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Medias AGPL-3.0 0 0 0 0 3 0 1
Home AGPL-3.0 0 0 0 0 7 0 1
News AGPL-3.0 0 0 0 0 3 0 0
Hall of Fame AGPL-3.0 0 0 0 0 1 0 0
Glossary JoinMobilizon AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0
Main AGPL-3.0 0 0 0 0 1 0 0

Overview

Project website joinmobilizon.org
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Source code repository git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Repository branch master
Last remote commit ♻️ 23.7.17 4026a52
User avatar JosephK authored 2 months ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (German) 17399b9
User avatar Justman10000 authored 4 weeks ago
Weblate repository https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
File mask src/translations/*/faq.yml
Monolingual base language file src/translations/fr/faq.yml
Translation file Download src/translations/fr/faq.yml
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 45 2,835 18,693
Translated 100% 45 100% 2,835 100% 18,693
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 42% 19 85% 2,413 86% 16,122
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

2,835
Hosted words
45
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar None

Resource update

JoinMobilizon / FAQFrench

The "src/translations/fr/faq.yml" file was changed. a year ago
User avatar None

Resource update

JoinMobilizon / FAQFrench

The "src/translations/fr/faq.yml" file was changed. 2 years ago
User avatar None

Resource update

JoinMobilizon / FAQFrench

The "src/translations/fr/faq.yml" file was changed. 2 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

2 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

2 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]

2 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama

2 years ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

Je rajouterais un mot dans cette phrase: "C’est pour ces MEMES raisons que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la poignée".

2 years ago
User avatar None

Resource update

JoinMobilizon / FAQFrench

The "src/translations/fr/faq.yml" file was changed. 2 years ago
Browse all translation changes