Source strings
43 | Strings | 100% | Translate |
---|---|---|---|
2,715 | Words | 100% |
Translation Information
Project website | joinmobilizon.org |
---|---|
Project maintainers |
![]() ![]() ![]() |
Translation process |
|
Translation license | GNU Affero General Public License v3.0 only |
Source code repository |
git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
Merge branch 'weblate-joinmobilizon-main' into 'master'
3847780
![]() |
Weblate repository |
https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
|
Filemask | app/locales/*/faq.yml |
Monolingual base language file | app/locales/fr/faq.yml |
Translation file |
app/locales/fr/faq.yml
|
[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?
3 months ago«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]
3 months ago[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama
3 months agoStatistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 43 | 2,715 | 17,819 | ||
Translated | 100% | 43 | 2,715 | 17,819 | |
Needs editing | 0% | 0 | 0 | 0 | |
Failing checks | 13% | 6 | 432 | 2,927 |
Last activity
Last change | None | |||
---|---|---|---|---|
Last author | None |
[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?
3 months ago