Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Medias AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 1 | ||
|
|||||||||
Home AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | 0 | 1 | ||
|
|||||||||
News AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | ||
|
|||||||||
Hall of Fame AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | ||
|
|||||||||
Glossary JoinMobilizon AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
|||||||||
Main AGPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Project website | joinmobilizon.org |
---|---|
Translation license | GNU Affero General Public License v3.0 only |
Translation process |
|
Source code repository |
git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
♻️ 23.7.17
4026a52
![]() |
Last commit in Weblate |
Translated using Weblate (German)
17399b9
![]() |
Weblate repository |
https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
|
File mask | src/translations/*/faq.yml |
Monolingual base language file | src/translations/fr/faq.yml |
Translation file |
Download
src/translations/fr/faq.yml
|
Last change | None |
Last author | None |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 45 | 2,835 | 18,693 | |||
Translated | 100% | 45 | 100% | 2,835 | 100% | 18,693 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 42% | 19 | 85% | 2,413 | 86% | 16,122 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
![]() Resource update JoinMobilizon / FAQ — French |
|
![]() Resource update JoinMobilizon / FAQ — French |
The "
src/translations/fr/faq.yml " file was changed.
2 years ago
|
![]() Resource update JoinMobilizon / FAQ — French |
The "
src/translations/fr/faq.yml " file was changed.
2 years ago
|
![]() Comment added JoinMobilizon / FAQ — French |
[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles? 2 years ago |
![]() Comment added JoinMobilizon / FAQ — French |
[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles? 2 years ago |
![]() Comment added JoinMobilizon / FAQ — French |
«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue] 2 years ago |
![]() Comment added JoinMobilizon / FAQ — French |
[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama 2 years ago |
![]() Comment added JoinMobilizon / FAQ — French |
Je rajouterais un mot dans cette phrase: "C’est pour ces MEMES raisons que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la poignée". 2 years ago |
![]() Resource update JoinMobilizon / FAQ — French |
The "
src/translations/fr/faq.yml " file was changed.
2 years ago
|
45 | File in original format as translated in the repository | YAML file | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
45 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
src/translations/fr/faq.yml
" file was changed. a year ago