Source strings

43 Strings 100%
2,715 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
News This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 12
Main This translation is used for source strings. AGPL-3.0 1
Glossary JoinMobilizon This translation is used for source strings. AGPL-3.0
Hall of Fame This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 1
Home This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 7 1
Medias This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 2 1

Overview

Project website joinmobilizon.org
Project maintainers User avatar tcit User avatar luc User avatar JosephK
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Source code repository git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Repository branch master
Last remote commit Merge branch 'weblate-joinmobilizon-main' into 'master' e6ed123
User avatar tcit authored 3 weeks ago
Weblate repository https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
Filemask app/locales/*/faq.yml
Monolingual base language file app/locales/fr/faq.yml
Translation file Download app/locales/fr/faq.yml
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 43 2,715 17,819
Translated 100% 43 100% 2,715 100% 17,819
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 41% 18 84% 2,300 85% 15,312

Quick numbers

2,715
Hosted words
43
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+100%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
Contributors
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

5 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

5 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]

5 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama

5 months ago
User avatar Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

Je rajouterais un mot dans cette phrase: "C’est pour ces MEMES raisons que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la poignée".

5 months ago
User avatar None

Resource update

JoinMobilizon / FAQFrench

Resource update 6 months ago
Browse all translation changes