Source strings

43 Strings 100% Translate
2,715 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
Support Framasoft This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 1 Translate
News This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 8 Translate
Medias This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 1 1 Translate
Home This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 1 Translate
Hall of Fame This translation is used for source strings. This component is linked to the JoinMobilizon/Main repository. AGPL-3.0 Translate
Main This translation is used for source strings. AGPL-3.0 Translate

Translation Information

Project website https://joinmobilizon.org
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Repository git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
Repository branch master
Last remote commit Fix link to questions in the figures about Framasoft section d5ed379
Thomas Citharel authored 4 days ago
Repository containing Weblate translations https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
Filemaskapp/locales/*/faq.yml
Monolingual base language fileapp/locales/fr/faq.yml
Translation file app/locales/fr/faq.yml
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

13 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs: mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?

13 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]

13 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama

13 days ago
Breakthrough

Comment added

JoinMobilizon / FAQFrench

Je rajouterais un mot dans cette phrase: "C’est pour ces MEMES raisons que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la poignée".

13 days ago
None

Resource update

JoinMobilizon / FAQFrench

Resource update a month ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 43 2,715 17,819
Translated 100% 43 2,715 17,819
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 2% 1 61 384

Last activity

Last change None
Last author None

Activity in last 30 days

Activity in last year