Chaînes Mots Caractères | |||
---|---|---|---|
19 1 404 10 210 |
|
Toutes les chaînes | Parcourir Traduire Zen |
19 1 404 10 210 |
|
Chaînes traduites | Parcourir Traduire Zen |
1 2 13 |
|
Chaînes avec des erreurs de validation | Parcourir Traduire Zen |
1 2 13 |
|
Chaînes traduites avec des erreurs de validation | Parcourir Traduire Zen |
1 1 252 8 946 |
|
Chaînes traduites avec des vérifications de qualité ignorées | Parcourir Traduire Zen |
1 2 13 |
|
Vérifications en échec : Incohérence | Parcourir Traduire Zen |
1 1 252 8 946 |
|
Chaînes avec commentaires | Parcourir Traduire Zen |
Vue d’ensemble
Site Web du projet | joinmobilizon.org |
---|---|
Licence associée à cette traduction | GNU Affero General Public License v3.0 only |
Processus de traduction |
|
Dépôt du code source |
git@framagit.org:framasoft/joinmobilizon/joinmobilizon.git
|
Branche du dépôt | master |
Dernier commit distant |
Merge branch 'weblate-joinmobilizon-main' into 'master'
fd9a864
tcit a écrit Il y a 6 mois |
Dernier commit dans Weblate |
Translated using Weblate (German)
17399b9
Justman10000 a écrit Il y a 9 mois |
Dépôt Weblate |
https://weblate.framasoft.org/git/joinmobilizon/main/
|
Motif de fichier | src/translations/*/medias.yml |
Fichier de langue de base mono-langue | src/translations/fr/medias.yml |
Fichier de traduction |
Télécharger
src/translations/it/medias.yml
|
Dernière modification | 6 décembre 2020 23:13 |
Dernier auteur | qwerty |
Statistiques sur les chaînes
Pourcentage de chaînes | Chaînes hébergées | Pourcentage de mots | Mots hébergés | Pourcentage de caractères | Caractères hébergés | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 19 | 1 404 | 10 210 | |||
Traduit | 100 % | 19 | 100 % | 1 404 | 100 % | 10 210 |
À vérifier | 0 % | 0 | 0 % | 0 | 0 % | 0 |
Lecture seule | 0 % | 0 | 0 % | 0 | 0 % | 0 |
Vérifications en échec | 5 % | 1 | 1 % | 2 | 1 % | 13 |
Chaînes avec suggestions | 0 % | 0 | 0 % | 0 | 0 % | 0 |
Chaînes non traduites | 0 % | 0 | 0 % | 0 | 0 % | 0 |
Aucun
Ressources mises à jour |
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Breakthrough
Traduction modifiée |
|
Breakthrough
Traduction modifiée |
|
Breakthrough
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Breakthrough
Commentaire ajouté |
@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa). Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough ! |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!) Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!) Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Dove trovo il forum? Grazie. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Dove trovo il forum? Grazie. Il y a 3 ans |
19 | Fichier au format original tel que traduit dans le dépôt | Fichier YAML | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
19 | Toutes les chaînes, les fichiers convertis enrichis de commentaires ; adapté pour la traduction hors ligne | Chaîne de caractères pour Android | CSV | JSON | Fichier JSON à structure imbriquée | gettext PO | Chaînes de caractères iOS | TBX | TMX | XLIFF 1.1 avec extensions gettext | XLIFF 1.1 | XLSX |
src/translations/it/medias.yml
» a été modifié. Il y a 2 ans