Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

@Breakthrough: modifica pure, soprattutto se una traduzione è troppo tecnica o poco chiara.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Marqué comme À vérifier

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

forkarlo: sicuramente la frase in cui compare questa espressione si indirizza ai programmatori, ed è dunque estremamente chiara ("se volete prendere e modificare, fate pure"); ma molti utenti dell'italiano potrebbero non capirla e/o trovare il linguaggio troppo bizzarro, sentendosi in un ambiente loro estraneo. Non è il miglior presupposto per far diventare diffusa la piattaforma (o come la vogliate chiamare).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

"auto-inscenamento": questa espressione potrebbe non essere chiara per alcuni utenti dell'italiano.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Un contributeur à rejoint

Un contributeur à rejoint Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

"l’économie de l’attention": je crois que la plupart des locuteurs de l'italien soit étrangers à cette expression. Elle peut certes être retrouvée sur la shere numérique italienne, mais n'est pas du tout courante, ni donc le concept; nous n'avons pas non plus une page it.wikipédia.org . C'est pour cela que j'ai rajouté "cosiddetta" (celle qu'on appelle) et mis entre guillemets.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans

Rechercher