deleted-331
Traduction modifiée |
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Breakthrough
Traduction ajoutée |
|
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Je trouve aussi que on pourrait retourner cette partie différemment, peu importe la langue: «Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs. «Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura» Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Je trouve aussi que on pourrait réorganiser cette partie différemment, peu importe la langue «Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs. «Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura» Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
«è l'ospite che li ha accolti». ho aggiunto "che li ha accolti" per evitare ambiguità, dato che "ospite" in italiano vale tanto per colui che accoglie quanto per colui che è accolto. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
«"hosting" (ospitare)»: verificare se questo anglicismo, coerente con l'anglofilia della lingua italiana, è il termine tecnico corretto. Serve un esperto di informatica. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Marqué comme À vérifier |
|
Breakthrough
Commentaire ajouté |
@diorama: sono d'accordo. Me lo domandavo più per una eventuale necessità più ampia, slegata dal singolo blocco da tradurre; o per non allungare troppo. Grazie comunque. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
ENJEUX DU NUMERIQUE: je rajouterais quelque chose en italien, pour bien rendre le sens. En italien on perd le sous entendu "enjeux...sociétaux"; pour le reproduire on pourrait rajouter: <, in particolare alla consapevolezza degli aspetti umani e sociali della diffusione del digitale>. [ça continue ci-dessous] @diorama Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
@Breakthrough: Preferirei i commenti qua sotto così chi ci leggerà potrà seguire tutti i passaggi che abbiamo fatto per tradurre. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
@diorama: adesso cerco il commento lungo e lo riscrivo in italiano. Scusami, una domanda: non c'è un forum o una chat sur weblate per poter interagire un po' più comodamente? Giusto in caso servisse, eh! Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
@Breakthrough: se li commenti mi arrivano. :) Avevo letto pure un tuo lungo commento in francese ma intendevi cambiare proprio l'originale, giusto? Potrei chiederti di riscriverlo in italiano? Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Grazie. Ho lasciato alcuni punti aperti in altri "blocchi"(per varie ragioni), qualcuno li controllerà? Il y a 3 ans |
Breakthrough
Traduction ajoutée |
|
Breakthrough
Traduction modifiée |
|
Nous croyons qu’aucun outil n’est neutre : la manière dont un outil est
conçu (son design), ainsi que l’empreinte de cet outil dans notre culture
commune, tout cela influence nos comportements. C’est pour ces raisons
que, par exemple, nous avons le réflexe d’attraper un tournevis par la
poignée.
Mobilizon est développé par Framasoft, une association française
d’éducation populaire aux enjeux du numérique.
Mobilizon fait partie d’un nombre d’actions que l’association Framasoft a
rassemblées dans sa campagne [Contributopia](@:link.cuo).
Ces actions visent à proposer des outils numériques alternatifs à ceux
issus du capitalisme de surveillance, pour que les personnes qui ne se
reconnaissent pas dans un tel système puissent se créer des espaces de
liberté.
De ce fait, le développement de Mobilizon et/ou la gestion des sites
associés au projet Mobilizon (joinmobilizon.org, mobilizon.org,
instances.mobilizon.org, etc.) peuvent ne pas plaire à tout le monde
(notamment à cause d’idées, d’idéologies ou de cultures différentes).
Nous respectons cela, et rappelons que l’ensemble des logiciels du projet
Mobilizon sont libres et peuvent être dupliqués et développés avec
d’autres influences culturelles.
,non lo è.Noi cCrediamo che nessuno strumento sia neutro. I: il modo in cuiè concepitouno strumento- il suo design [VERIF design: "progetto/concezione/..."] -
è progettato, così come l'impronta
che lasciadi questo strumento nella nostra culturacomune, tutto ciò,influenza il nostr
io comportamentio. È perle stesse ragioniquesti motiviche,
perad esempio, abbiamo il riflesso diprendeafferrare un cacciavite perl'impugnaturailmanico.
Mobilizon è sviluppato da Framasoft, un
a'associazione francesediper l'educazione popolare su
i temi dellle questioni digitalei.Mobilizon fa parte di un
insiema serie di azioni che l'associazione Framasoft haraggruparaccolto nella sua campagna [Contributopia](@:link.cuo).
Queste azioni mirano a proporre
deglistrumenti digitali alternativiàa quelliprodotforniti dal capitalismo della sorveglianza,
affinchéin modo che le personne che non sionoriconosc
ono in questoiute da un tale sistema possano crearsi deglie spazi dilibertà.
Tenendo conto di ciò, è possibile cheDi conseguenza, lo sviluppo di Mobilizon e/o la gestionei sitiassociati al progetto Mobilizon (joinmobilizon.org, mobilizon.org,
instance
s.mobilizon.org, ecc.) potrebbero non piaccianoere a tutti(a causa di differenti idee(in particolare a causa di idee diverse , ideologie
,o culture)
).Noi abbiamo rispetto per tutte queste posizioni [VERIF: c'est ok cette adaptation?], e
Lo rispettiamo e ti ricordiamo che
l'inseme dei programmitutto il software del progettoMobilizon
sonoè liberio e possonouò essere duplicatio e sviluppati attraversoo conaltre influenze culturali.