Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: sì, merita di essere discussa su forum (grazie del link). Ma prima ci vuole un po' di ricerca sull'origine della nozione: e a un rapido sguardo è la nozione stessa a non essere diffusa (non trovo self-staging su wordreference, né auto mise en scène su wiktionnaire). Or ora non ho tempo, ma spero nei prossimi giorni di poter dedicare tempo a questo elemento.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !

  • "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
  • Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
  • Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39
Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito. Alcune proposte: convivial -> facile da usare visuals -> illustrazioni usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto) Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

mécanismes d’auto-mise en scène / mechanisms of self-staging -> (letterale: meccanismi di auto-messa in scena) tendenze a mettersi sul palcoscenico? mettersi al centro dei riflettori? sennò qualcosa di simile a "autorappresentarsi sul palcoscenico". P.S.: parliamone sul forum! https://framacolibri.org/c/mobilizon/39 @Breakthrough

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[continua] tantomeno cambiare un link a wikipedia dalla versione italiana a quella inglese. Infine, non so quale funzione possano avere tutti gli altri cambiamenti fatti, che non modificano il senso del testo né correggono eventuali errori di traduzione (dei quali sarei falicissimo di discutere e prontissimo a riconoscere) ma si limitano a fare un restyling. Potresti spiegarmi perché hai ritradotto il testo? Grazie, saluti cordiali. [@hardwired]

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@hardwired: ciao hardwired, avevo fatto una traduzione di questa pagina, e ho visto che hai fatto diversi cambiamenti. Visto che ho dedicato del tempo a tradurre la pagina, sono rimasto male quando ho trovato la traduzione stravolta. Penso che, in caso non si sia d'accordo con una traduzione, lo si dovrebbe segnalare con un commento, magari citando la persona che ha tradotto prima per informarla; e citarla a prescindere dal fatto che si sia o meno d'accordo sulla traduzione: semplicemente per rispetto al tempo dedicato. Entrando poi nel merito, sono stupito da alcuni cambiamenti: cambiare i verbi della subordinata da indicativi a congiuntivi solo perché la principale è "credo" "ritengo" ecc. non migliora in nessun senso il testo, né è una regola stretta dell'italiano. Tantomeno [...]

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction modifiée

Il y a 3 ans

Rechercher