Avatar de l’utilisateur Aucun

Ressources mises à jour

The “src/translations/it/faq.yml” file was changed. Il y a 2 ans
Avatar de l’utilisateur tcit

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur tcit

Un contributeur à rejoint

Un contributeur à rejoint Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[continua] tantomeno cambiare un link a wikipedia dalla versione italiana a quella inglese. Infine, non so quale funzione possano avere tutti gli altri cambiamenti fatti, che non modificano il senso del testo né correggono eventuali errori di traduzione (dei quali sarei falicissimo di discutere e prontissimo a riconoscere) ma si limitano a fare un restyling. Potresti spiegarmi perché hai ritradotto il testo? Grazie, saluti cordiali. [@hardwired]

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@hardwired: ciao hardwired, avevo fatto una traduzione di questa pagina, e ho visto che hai fatto diversi cambiamenti. Visto che ho dedicato del tempo a tradurre la pagina, sono rimasto male quando ho trovato la traduzione stravolta. Penso che, in caso non si sia d'accordo con una traduzione, lo si dovrebbe segnalare con un commento, magari citando la persona che ha tradotto prima per informarla; e citarla a prescindere dal fatto che si sia o meno d'accordo sulla traduzione: semplicemente per rispetto al tempo dedicato. Entrando poi nel merito, sono stupito da alcuni cambiamenti: cambiare i verbi della subordinata da indicativi a congiuntivi solo perché la principale è "credo" "ritengo" ecc. non migliora in nessun senso il testo, né è una regola stretta dell'italiano. Tantomeno [...]

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur deleted-331

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Je trouve aussi que on pourrait retourner cette partie différemment, peu importe la langue:

«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.

«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Je trouve aussi que on pourrait réorganiser cette partie différemment, peu importe la langue

«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.

«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

«è l'ospite che li ha accolti». ho aggiunto "che li ha accolti" per evitare ambiguità, dato che "ospite" in italiano vale tanto per colui che accoglie quanto per colui che è accolto.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

«"hosting" (ospitare)»: verificare se questo anglicismo, coerente con l'anglofilia della lingua italiana, è il termine tecnico corretto. Serve un esperto di informatica.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Marqué comme À vérifier

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

[continuation] Peut-être qu'on pourrait envisager aussi une modification du texte originel? Les deux modifications impliquent évidemment des décisions qui ne peuvent pas être prises à la hauter de la traduction. @diorama

Il y a 3 ans

Rechercher