octoneko
Commentaire ajouté |
|
octoneko
Commentaire ajouté |
Changed "subscribe to" to "register on", see string 12. Заменил "подписку" на "регистрацию", обьяснил в строке 12 Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
Changed "abuses" to "horrible effects" Слово "abuses" не переводится особо понятно и удобно, поэтому постарался сказать иначе, но всё равно "нагнать устрашающую атмосферу" Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
Changed idiom to Russian analog with similar idea Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
Имеется в виду бОльшим, но другое значение тоже подойдёт, чтобы не добавлять "самым" и не увеличивать длину Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
Replaced "subscribe" with "use" because in Russian this meaning for the word is not intuitive Заменил "подписаться" на более понятное "использовать" Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
Changed "provider" to "the one who provides access to it" Заменил "провайдер" на более понятное выражение Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
Changed "email provider" to the "same website" Il y a 2 ans |
octoneko
Commentaire ajouté |
I don't know if it is a good Idea to change "Fediverse" in this translation to the same word written in the language I translate to. Переводить ли слово "Федиверс" или оставить на английском? Il y a 2 ans |
changed "provider" again, now with much shorter "service"
Il y a 2 ans