utility->group->a | ||
utility->outlaw->q | ||
utility->outlaw->a | ||
utility->liability->q | ||
Vous avez atteint la fin de la traduction.
| ||
utility->group->a | ||
Français
Le fonctionnement de Mobilizon a été pensé pour répondre aux besoins des
groupes qui souhaitent s’organiser en interne tout en ayant une existence publique. Cela se traduit en plusieurs outils, publics et/ou internes au groupe : - _(public)_ une page de présentation du groupe, présentant sa description ainsi que ses événements et billets publics ; - _(public ou interne)_ un outil de publication d’événements ; - _(public ou interne)_ un outil de publication de billets, à la manière d’un blog minimaliste ; - _(interne)_ un outil de discussions de groupe, à la manière d’une catégorie de forum ; - _(interne)_ un annuaire des liens utiles du groupe, avec accès direct à des outils collaboratifs. Ces outils sont là pour que les aventures collectives ne se limitent pas à un hashtag et un rassemblement, en donnant aux bonnes volontés les moyens de créer du collectif et de favoriser le faire ensemble. |
||
utility->outlaw->q | ||
Français
Si c’est libre, on peut y dire TOUT ce qu’on veut ? Même des trucs hors-la-loi ?
|
||
utility->outlaw->a | ||
Français
Être libre ne signifie pas être au-dessus de la loi ! Chaque hébergement
Mobilizon peut décider de ses propres conditions générales d’utilisation, dans le cadre de la loi dont ils dépendent. Par exemple, en France, les contenus niant l’holocauste sont interdits et peuvent être signalés aux autorités. Mobilizon permet aux internautes de signaler un contenu problématique aux personnes qui hébergent cette instance, et chaque hébergeur doit alors appliquer sa modération conformément à ses conditions générales et à la loi. Le système de fédération, quant à lui, permet aux hébergeurs de décider avec qui ils veulent se mettre en réseau, ou pas, selon les types de contenus ou les politiques de modération des autres. |
||
utility->liability->q | ||
Français
Qui est responsable des contenus publiés sur Mobilizon ?
|
||
Vous avez atteint la fin de la traduction.
| ||
Shortcut | Action |
---|---|
? | Open available keyboard shortcuts. |
Alt + Home | Navigate to the first translation in the current search. |
Alt + End | Navigate to the last translation in the current search. |
Alt + PageUp or Ctrl + ↑ or Alt + ↑ or Cmd + ↑ or |
Navigate to the last translation in the current search. |
Alt + PageDown or Ctrl + ↓ or Alt + ↓ or Cmd + ↓ or |
Navigate to the next translation in the current search. |
Ctrl + Enter or Cmd + Enter |
Submit current form; this works the same as pressing Save and continue while editing translation. |
Ctrl + Shift + Enter or Cmd + Shift +Enter |
Unmark translation as Needing edit and submit it. |
Alt + Enter or Option + Enter |
Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation. |
Ctrl + E or Cmd + E |
Focus on translation editor. |
Ctrl + U or Cmd + U |
Focus on comment editor. |
Ctrl + M or Cmd + M |
Shows Automatic suggestions tab. |
Ctrl + 1 to
Ctrl + 9 or Cmd + 1 to Cmd + 9 |
Copies placeable of a given number from source string. |
Ctrl + M followed by
1 to 9 or Cmd + M followed by 1 to 9 |
Copy the machine translation of a given number to current translation. |
Ctrl + I followed by
1 to
9 or Cmd + I followed by 1 to 9 |
Ignorer un élément de la liste des contrôles de qualité défaillants. |
Ctrl + J or
Cmd + J |
Shows the Nearby strings tab. |
Ctrl + S or
Cmd + S |
Focus on search field. |
Ctrl + O or Cmd + O |
Copy the source string. |
Ctrl + Y or
Cmd + Y |
Toggle the Needs editing checkbox. |
→ | Browse the next translation string. |
← | Browse the previous translation string. |