Chargement…
deleted-331
Traduction modifiée |
|
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Je trouve aussi que on pourrait retourner cette partie différemment, peu importe la langue: «Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs. «Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura» Il y a 4 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Je trouve aussi que on pourrait réorganiser cette partie différemment, peu importe la langue «Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs. «Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura» Il y a 4 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
«è l'ospite che li ha accolti». ho aggiunto "che li ha accolti" per evitare ambiguità, dato che "ospite" in italiano vale tanto per colui che accoglie quanto per colui che è accolto. Il y a 4 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
«"hosting" (ospitare)»: verificare se questo anglicismo, coerente con l'anglofilia della lingua italiana, è il termine tecnico corretto. Serve un esperto di informatica. Il y a 4 ans |
Breakthrough
Marqué comme À vérifier |
|
Commentaire de traduction
«"hosting" (ospitare)»: verificare se questo anglicismo, coerente con l'anglofilia della lingua italiana, è il termine tecnico corretto. Serve un esperto di informatica.
Commentaire de traduction
«è l'ospite che li ha accolti». ho aggiunto "che li ha accolti" per evitare ambiguità, dato che "ospite" in italiano vale tanto per colui che accoglie quanto per colui che è accolto.
Commentaire sur la chaîne source
«Gli e le utenti di questi locali possono.... di farlo rispettare è l'ospite che li ha accolti». Question pour les gérant du site final: le passage est très clair et la métaphore assez bien choisie pour ses fins immédiates. Mais, hélas, toute métaphore ne tarde pas à monstrer son côté épineux. Ici on introduit la notion de propriéte: êtes-vous sûr.e.s et tout.e.s d'accord que vous voulez vraiement argumenter la capacité d'instaurer un règlement à partir de la proprieté? Je tiens à préciser que celle-ci n'est pas une critique au principe indiqué, je me fais plutôt le souci qu'il y ait une idée bien claire de ce qu'on dit avant de le dire. Une solution pourrait être [...ça continue]
Commentaire sur la chaîne source
[...ça continue] de laisser tomber les quatre-cinq mots qui tiennent à la proprieté, et garder seulement l'idée de hôte, qui est plutôt dans la relation que dans le "droit dûr". Bien sûr le proprietaire du serveur est, dans la corréspondance analogique, le propriétaire des murs; et on vient de faire référence à "les utilisateurs ...s'approprier". Mais est-ce que on veut en effet poser la relation avec les usagèr.e.s de l'instance (et de la communauté Mobilizon en général) sur ces railles?
Commentaire de traduction
Je trouve aussi que on pourrait retourner cette partie différemment, peu importe la langue:
«Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression de s’approprier les lieux… mais concrètement celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le faire respecter, c’est l’hébergeur, le propriétaires des murs.
«Gli e le utenti di questi locali possono certo aver l'impressione di starsi appropriando di quel luogo... ma concretamente colui che è nella posizione di istituire un regolamento interno e di farlo rispettare, è l'ospite che li ha accolti, il proprietario delle mura»
_instance_ de Mobilizon. Concrètement, il s’agit d’un _site web_ généré
et géré par le logiciel Mobilizon.
Ce site web Mobilizon permet à des personnes de créer des comptes, des
groupes, des événements, etc. : les données ainsi créées se nichent alors
sur le disque dur du serveur de l’instance Mobilizon. C’est pour cela qu’on
dit aussi qu’il s’agit d’un _hébergement_.
On peut comparer ces hébergements à des locaux, comme une maison des
associations ou un immeuble d’appartements. Chaque personne se créant un
compte installe ses affaires (ses données, ses contenus) dans l’appartement.
Chaque groupe créé prend possession, en quelque sorte, d’une des salles communes.
Les utilisateurs et utilisatrices de ces locaux peuvent avoir l’impression
de s’approprier les lieux… mais concrètement, le propriétaires des murs,
celui qui est en capacité d’instaurer un règlement intérieur et de le
faire respecter, c’est l’hébergeur.
_istanza_
di Mobilizon.CIn concretamente, si tratta dio, questo è un _sito web_ generatoe gestito
dalprogrammasoftware Mobilizon.Questo
specificositowWeb di Mobilizonpermetconsente adelle persone di crearedegli
account,deigr
ouppi,deglieventi, ecc.: iI dati creati vanno ad alloggiarsiengono quindi nidificatisul disco rigido del
server dell'istanza di Mobilizon.È per questo che si parla di "hosting" (ospitare).
Questo è il motivo perPotremmo paragonare questo "ospitare" proprio a dei locali, come una Casa delle associazioni
cui diciamo anche che è un _hosting_.
Si può paragonare questo esempio a un
centro comunitario o un condominio. Ogni persona che crea un
account
o sta portando le sue cose (i suoinstalla i propri effetti personali (i propri dati, isuopropri contenuti) in uno degli appartamenti. Ogni gruppo creato si appropria, in un certo sensodigitali) nell'alloggio.Ogni gruppo creato prende possesso, per così dire, di una delle sale comuni.
Gli
e leutenti di questi localie stanze possonocertoavere l'impressionedi starsi appropriando di quel luogo... madi prendere possesso dei locali... ma in termini concret
amentei, il proprietario dellemura,pareti,colui che è
nella posizionein grado diistituabilireunle regolamento interno e die comuni e le procedureper farl
oe rispettare, è l'ospiteche li ha accolti.