Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !

  • "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
  • Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
  • Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39
Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito. Alcune proposte: convivial -> facile da usare visuals -> illustrazioni usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto) Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

J'ai traduit l'ensemble de cette section. Je signale les suivants: 1) il faut (faudrait) trouver d'autres articles en italien qui remplacent ceux cités en français 2) j'ai laissé quelques éléments en français là où soit je n'avais pas des connaissances suffisantes en langue française soit je n'avais pas assez de connaissance du contexte pour déterminer quel serait la meilleure traduction (ce qu'envisageais l'auteur dire; qu'est-ce que c'est un élément spécifique ou technique, etc.). Vous pouvez les trouver tous en cherchant "VERIF".

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Par Breakthrough, 15/11/2020. J'ai traduit l'ensemble de cette section. Je signale les suivants:

  1. il faut (faudrait) trouver d'autres articles en italien qui remplacent ceux cités en français
  2. j'ai laissé quelques éléments en français là où soit je n'avais pas des connaissances suffisantes en langue fraçaise soit je n'avais pas assez de connaissance du contexte pour déterminer quel serait la meilleure traduction (ce qu'envisageais l'auteur dire; qu'est-ce que c'est un élément spécifique ou technique, etc.)
Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 4 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction ajoutée

Il y a 4 ans

Rechercher