spread->docs | ||
spread->lang | ||
misc->title | ||
misc->mednum | ||
misc->teleworking | ||
misc->resolu | ||
Vous avez atteint la fin de la traduction.
| ||
spread->docs | ||
Anglais
From the general documentation of the services we host to the specific
documentation of the software we develop (PeerTube, Mobilizon, Yakforms)… Every year, Framasoft writes, maintains and updates many lines of text! - [See the documentation](https://docs.framasoft.org) |
||
spread->lang | ||
Anglais
The digital world sometimes excludes non-English speakers.
That's why Framalang – a self-managed working group – translates English articles, websites and books into French. The translations are then published on the Framablog. - [Participate in Framalang](https://participer.framasoft.org/fr/framalang/index.html) - [Read Framalang articles](https://framablog.org/author/framalang-framasoft/) |
||
misc->title | ||
Anglais
Other occasional actions
|
||
misc->mednum | ||
Anglais
In 2020, Framasoft published a directory of free digital support.
This “snapshot” lists many profiles, from volunteers of digital integration associations to professionals of free software training. - [Consult the directory](https://framablog.org/wp-content/uploads/accompagnement-numerique-libre-annuaire.pdf) |
||
misc->teleworking | ||
Anglais
Framasoft practices teleworking on a daily basis and uses many free tools to do so.
The confinement of 2020 made us want to share our experience on the subject (even if it doesn't mean we have all the answers!). - [Read the memo](https://framasoft.frama.io/teletravail/) |
||
misc->resolu | ||
Anglais
[RESOLU] is a guide composed of practical sheets to help social economy
structures to adopt free and ethical digital solutions. Co-constructed with the CEMÉA movement, this guide can be modified, improved and distributed freely. - [Discover the guide](https://soyezresolu.org/) |
||
Vous avez atteint la fin de la traduction.
| ||
Shortcut | Action |
---|---|
? | Open available keyboard shortcuts. |
Alt + Home | Navigate to the first translation in the current search. |
Alt + End | Navigate to the last translation in the current search. |
Alt + PageUp or Ctrl + ↑ or Alt + ↑ or Cmd + ↑ or |
Navigate to the last translation in the current search. |
Alt + PageDown or Ctrl + ↓ or Alt + ↓ or Cmd + ↓ or |
Navigate to the next translation in the current search. |
Ctrl + Enter or Cmd + Enter |
Submit current form; this works the same as pressing Save and continue while editing translation. |
Ctrl + Shift + Enter or Cmd + Shift +Enter |
Unmark translation as Needing edit and submit it. |
Alt + Enter or Option + Enter |
Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation. |
Ctrl + E or Cmd + E |
Focus on translation editor. |
Ctrl + U or Cmd + U |
Focus on comment editor. |
Ctrl + M or Cmd + M |
Shows Automatic suggestions tab. |
Ctrl + 1 to
Ctrl + 9 or Cmd + 1 to Cmd + 9 |
Copies placeable of a given number from source string. |
Ctrl + M followed by
1 to 9 or Cmd + M followed by 1 to 9 |
Copy the machine translation of a given number to current translation. |
Ctrl + I followed by
1 to
9 or Cmd + I followed by 1 to 9 |
Ignorer un élément de la liste des contrôles de qualité défaillants. |
Ctrl + J or
Cmd + J |
Shows the Nearby strings tab. |
Ctrl + S or
Cmd + S |
Focus on search field. |
Ctrl + O or Cmd + O |
Copy the source string. |
Ctrl + Y or
Cmd + Y |
Toggle the Needs editing checkbox. |
→ | Browse the next translation string. |
← | Browse the previous translation string. |