who5->title | ||
who5->md | ||
politics->trademarks->a | ||
concepts->instance->q | ||
concepts->host->a | ||
concepts->fediverse->a | ||
Vous avez atteint la fin de la traduction.
| ||
who5->title | ||
Français
Qui est derrière Mobilizon ?
|
||
who5->md | ||
Français
[Framasoft](https://framasoft.org/) a créé Mobilizon en 2019 grâce à un financement participatif et a développé le projet jusqu'en 2023. En 2024, Framasoft se met en retrait mais continue à administrer l'instance éponyme https://mobilizon.fr/ et à participer au travail de la communauté.
[Kaihuri](https://www.kaihuri.org/) est depuis 2024 le mainteneur principal de Mobilizon. Depuis la création de cette association en 2020, ses bénévoles administrent les instances [Keskonfai](https://keskonfai.fr/) et [Keskonfai Kids](https://kids.keskonfai.com/) et s'impliquent aux côtés de Framasoft pour développer Mobilizon. Ce projet est financé par [NGI Zero Core](https://nlnet.nl/core), un fonds établi par [NLnet](https://nlnet.nl) avec le soutien financier du programme Next Generation Internet de la Commission européenne. En savoir plus sur la [page du projet NLnet](https://nlnet.nl/project/Mobilizon-UX) [<img src="https://nlnet.nl/logo/banner.png" alt="NLnet foundation logo" width="20%" />](https://nlnet.nl) [<img src="https://nlnet.nl/image/logos/NGI0_tag.svg" alt="NGI Zero Logo" width="20%" />](https://nlnet.nl/core) |
||
politics->trademarks->a | ||
Français
Oui, Framasoft détient la marque déposée « Mobilizon » dans plusieurs
pays à des fins préventives. Framasoft affirme ici son intention de ne pas utiliser la propriété intellectuelle à des fins prédatrices ou pour contraindre une utilisation légitime du logiciel. En revanche, Framasoft se réserve le droit de faire respecter le dépôt de la marque, spécifiquement en cas d'atteinte à l'image du projet « Mobilizon ». Nous vous recommandons de créer votre propre identité numérique, sans utiliser « Mobilizon » pour votre projet (nom du logiciel, nom de domaine...) afin de ne pas semer la confusion sur qui est derrière le site web/projet. Pour en savoir plus, merci de vous référer à notre [Code de conduite concernant les marques](https://framasoft.org/fr/trademarks/). |
||
concepts->instance->q | ||
Français
C’est quoi une instance ?
|
||
concepts->host->a | ||
Français
L’hébergeur désigne la personne, ou plus souvent le groupe de personnes
(association, entreprise, collectif, etc.) qui propose un service en ligne. Dans la pratique, ces personnes disposent d’un serveur sur lequel elles installent un logiciel (par exemple le logiciel Mobilizon). Cette installation du logiciel, appelée instance, est accessible en ligne par le public, sous la forme d’un site web Mobilizon. Le public peut donc accéder à cette instance et interagir avec, par exemple en se créant un compte, en publiant des événements, en discutant dans un groupe. Toutes ces actions sont autant d’informations numériques, donc des données qui sont hébergées sur le disque dur du serveur de l’hébergeur. On peut comparer un hébergeur web à un propriétaire qui mettrait ses locaux à disposition du public. Son rôle est à la fois d’assurer le bon fonctionnement et l’entretien des infrastructures (administration du système), mais aussi de mettre en place et de faire respecter un règlement intérieur (modération, administration), voire d’assurer les bonnes relations avec les propriétaires voisins s’il décide de se fédérer avec eux (politique de fédération). |
||
concepts->fediverse->a | ||
Français
Le fediverse _(ou la fédiverse, ou le fedivers, c’est comme vous voulez,
en fait)_ désigne l’ensemble des logiciels, des hébergements et des données qui pourraient interagir ensemble, parce qu’elles parlent la même langue, c’est-à-dire le protocole Activity Pub. En d’autres termes, le fediverse rassemble tous les comptes, contenus, instances et outils qui sont en capacité de se retrouver au sein d’une même fédération. Attention, il faut distinguer fediverse et fédération. Plusieurs logiciels utilisent le protocole Activity Pub : PeerTube, Mastodon, Mobilizon, FunkWhale, etc. Ces logiciels parlent le même langage et sont _théoriquement_ en capacité d’interagir ensemble : ils font donc partie du fediverse. Dans la _pratique_, ces interactions n’en sont qu’à leurs débuts, car il faut les imaginer, puis les implémenter dans le code de ces logiciels, puis diffuser ce bout de code en mettant à jour l’installation de ces logiciels sur le serveur des hébergeurs. Lorsque les hébergeurs permettent que leur instance de tel logiciel interagisse avec l’instance d’un autre hébergeur, alors ces deux instances interconnectées forment un petit bout de fédération. Au sein du fédiverse, il n’y a donc pas _une_ fédération mais de nombreuses _bulles de fédération_, plus ou moins isolées ou interconnectées. |
||
Vous avez atteint la fin de la traduction.
| ||
Shortcut | Action |
---|---|
? | Open available keyboard shortcuts. |
Alt + Home | Navigate to the first translation in the current search. |
Alt + End | Navigate to the last translation in the current search. |
Alt + PageUp or Ctrl + ↑ or Alt + ↑ or Cmd + ↑ or |
Navigate to the last translation in the current search. |
Alt + PageDown or Ctrl + ↓ or Alt + ↓ or Cmd + ↓ or |
Navigate to the next translation in the current search. |
Ctrl + Enter or Cmd + Enter |
Submit current form; this works the same as pressing Save and continue while editing translation. |
Ctrl + Shift + Enter or Cmd + Shift +Enter |
Unmark translation as Needing edit and submit it. |
Alt + Enter or Option + Enter |
Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation. |
Ctrl + E or Cmd + E |
Focus on translation editor. |
Ctrl + U or Cmd + U |
Focus on comment editor. |
Ctrl + M or Cmd + M |
Shows Automatic suggestions tab. |
Ctrl + 1 to
Ctrl + 9 or Cmd + 1 to Cmd + 9 |
Copies placeable of a given number from source string. |
Ctrl + M followed by
1 to 9 or Cmd + M followed by 1 to 9 |
Copy the machine translation of a given number to current translation. |
Ctrl + I followed by
1 to
9 or Cmd + I followed by 1 to 9 |
Ignorer un élément de la liste des contrôles de qualité défaillants. |
Ctrl + J or
Cmd + J |
Shows the Nearby strings tab. |
Ctrl + S or
Cmd + S |
Focus on search field. |
Ctrl + O or Cmd + O |
Copy the source string. |
Ctrl + Y or
Cmd + Y |
Toggle the Needs editing checkbox. |
→ | Browse the next translation string. |
← | Browse the previous translation string. |