sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
|
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Intentie is dat gegevens worden verwijderd Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Admin is Beheerder in de Nederlandse vertaling. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Je gaat een (gebruiker) Account verwijderen, niet een "Rekening" Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Duitse vertaling is "Fehler beim Ändern der Einstellung "E-Mail-Bestätigung" dus intentie van de melding is dat er een fout bij het aanpassen van de instelling is opgetreden. Lijk erop dat in de Engelse bron zin "Require" dan ook "Required" zou moeten zijn. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
In het origineel zit geen ".", dus ook in de vertaling deze niet opnemen! Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
In het origineel zit geen ".", dus ook in de vertaling deze niet opnemen! Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
"Op een dag" is een letterlijke vertaling, de intentie hier is om aan te geven hoelang de bedenkttijd ("Grace Period"), dus "One day" is dan "Een dag" Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Eventueel is "bedenktijd" nog een juiste vertaling voor "grace period" in de huidige context. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
"Genade" is een heel vreemde vertaling, intentie is dat je aangeeft hoe lang de bedenktijd (respijtperiode) is. Wellicht dan "bendenktijd" in plaats van "respijtperiode" Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
"aflossingsvrije periode" is een beetje vreemde vertaling, intentie is een bedenkperiode en dan is respijt ("Grace") periode een betere vertaling. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Intentie van de tekst is om iets te gaan verwijderd, Zuiveren is de letterlijke vertaling van Purge. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
"user's" is niet als "gebruiker's", maar "van de gebruiker" Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Zuiveren is een letterlijke vertaling van Purge, ik denk dat Verwijderen hier een betere vertaling is. De vertaling voor Zuiveren is namelijk dan weer "Purify" en dat is meer "opschonen" van gegevens alsof er iets achter zou blijven. Ik denk dat iemand ook verwacht dat de functie de gegevens zal Verwijderen omdat dit de intentie is van deze functie. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Dit gaat over het verwijder van een gebruiker account, niet over een "rekening" die moet worden verwijderd. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Vertaling voor "Admins" in het Nederlands is "Beheerders", zie in NC wanneer je met een beheer account bent aangemeld in menu> Gebruikers > "Beheerders". Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Denk dat wanneer je je account verwijderd er een melding is dat de "E-mail succesvol verzonden" is. Il y a un an |
sebastiaanveld
Commentaire ajouté |
Het is een "gebruikerssessie", zie https://www.linguee.nl/nederlands-engels/vertaling/gebruikerssessie.html Il y a un an |
Would it not be more clear if "An email confirmation is required by your admin to delete your account. Please fill your email in your personal settings first." said "An email confirmation is required to delete your account. Please fill your email in your personal settings first." as it may suggest the admin has to fullfill the confirmation (in some translations). The confirmation requirement already suggestes it's a forced by admin setting.
Il y a un an