Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Would it not be more clear if "An email confirmation is required by your admin to delete your account. Please fill your email in your personal settings first." said "An email confirmation is required to delete your account. Please fill your email in your personal settings first." as it may suggest the admin has to fullfill the confirmation (in some translations). The confirmation requirement already suggestes it's a forced by admin setting.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Intentie is dat gegevens worden verwijderd

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Admin is Beheerder in de Nederlandse vertaling.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Je gaat een (gebruiker) Account verwijderen, niet een "Rekening"

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Duitse vertaling is "Fehler beim Ändern der Einstellung "E-Mail-Bestätigung" dus intentie van de melding is dat er een fout bij het aanpassen van de instelling is opgetreden. Lijk erop dat in de Engelse bron zin "Require" dan ook "Required" zou moeten zijn.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

In het origineel zit geen ".", dus ook in de vertaling deze niet opnemen!

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

In het origineel zit geen ".", dus ook in de vertaling deze niet opnemen!

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

"Op een dag" is een letterlijke vertaling, de intentie hier is om aan te geven hoelang de bedenkttijd ("Grace Period"), dus "One day" is dan "Een dag"

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Eventueel is "bedenktijd" nog een juiste vertaling voor "grace period" in de huidige context.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

"Genade" is een heel vreemde vertaling, intentie is dat je aangeeft hoe lang de bedenktijd (respijtperiode) is. Wellicht dan "bendenktijd" in plaats van "respijtperiode"

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

"aflossingsvrije periode" is een beetje vreemde vertaling, intentie is een bedenkperiode en dan is respijt ("Grace") periode een betere vertaling.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Intentie van de tekst is om iets te gaan verwijderd, Zuiveren is de letterlijke vertaling van Purge.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

"user's" is niet als "gebruiker's", maar "van de gebruiker"

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Zuiveren is een letterlijke vertaling van Purge, ik denk dat Verwijderen hier een betere vertaling is. De vertaling voor Zuiveren is namelijk dan weer "Purify" en dat is meer "opschonen" van gegevens alsof er iets achter zou blijven. Ik denk dat iemand ook verwacht dat de functie de gegevens zal Verwijderen omdat dit de intentie is van deze functie.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Dit gaat over het verwijder van een gebruiker account, niet over een "rekening" die moet worden verwijderd.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Vertaling voor "Admins" in het Nederlands is "Beheerders", zie in NC wanneer je met een beheer account bent aangemeld in menu> Gebruikers > "Beheerders".

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Denk dat wanneer je je account verwijderd er een melding is dat de "E-mail succesvol verzonden" is.

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur sebastiaanveld

Commentaire ajouté

Het is een "gebruikerssessie", zie https://www.linguee.nl/nederlands-engels/vertaling/gebruikerssessie.html

Il y a un an

Rechercher