Zen

Traduction

press->md
Français
Clé Français Italien Actions
Clé Français Italien Actions

Chargement…

Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
- "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
- Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
- Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito.
Alcune proposte:
convivial -> facile da usare
visuals -> illustrazioni
usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto)
Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

J'ai traduit l'ensemble de cette section. Je signale les suivants: 1) il faut (faudrait) trouver d'autres articles en italien qui remplacent ceux cités en français 2) j'ai laissé quelques éléments en français là où soit je n'avais pas des connaissances suffisantes en langue française soit je n'avais pas assez de connaissance du contexte pour déterminer quel serait la meilleure traduction (ce qu'envisageais l'auteur dire; qu'est-ce que c'est un élément spécifique ou technique, etc.). Vous pouvez les trouver tous en cherchant "VERIF".

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Parcourir toutes les modifications de chaînes
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire sur la chaîne source

Je trouve que ce passage pourrait être revisionné et rendu plus court et claire. «De plus, nous souhaitons que ce logiciel soit fédéré afin de permettre aux différentes communautés d’installer leur propre instance (site web de publication d’événements). Les instances Mobilizon auront la possibilité technique de se connecter les unes avec les autres et ainsi de favoriser les interactions entre les communautés et leurs utilisateur⋅ices. Le protocole de fédération ActivityPub permettant l’interaction entre logiciels utilisant ce même protocole, Mobilizon pourra ainsi être en lien avec Mastodon (alternative à Twitter), PeerTube (alternative à YouTube) et bien d’autres outils similaires.» Personnellement je reformulerais ainsi: "ayant par ailleurs adopté le protocole de fédération ActivityPub, Mobilison pourra être en lien...."

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire de traduction

J'ai traduit l'ensemble de cette section. Je signale les suivants: 1) il faut (faudrait) trouver d'autres articles en italien qui remplacent ceux cités en français 2) j'ai laissé quelques éléments en français là où soit je n'avais pas des connaissances suffisantes en langue française soit je n'avais pas assez de connaissance du contexte pour déterminer quel serait la meilleure traduction (ce qu'envisageais l'auteur dire; qu'est-ce que c'est un élément spécifique ou technique, etc.). Vous pouvez les trouver tous en cherchant "VERIF".

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire de traduction

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito.
Alcune proposte:
convivial -> facile da usare
visuals -> illustrazioni
usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto)
Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire de traduction

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire de traduction

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
- "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
- Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
- Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire de traduction

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur gunchleoc

Commentaire sur la chaîne source

Can you break this huge wall of text into separate strings? It's hard to translate when you can't fit it on screen and have to scroll up and down.

Il y a 3 ans

Points à vérifier

Incohérence dans les sauts de ligne

Le nombre de lignes de la traduction n’est pas identique à la source

Réinitialiser

Commentaires

Il y a 5 commentaires en cours pour cette chaîne.

Afficher

Glossaire

Français Italien
Mobilizon JoinMobilizon

Informations sur la chaîne

Clé
press->md
Âge de la chaîne
Il y a 3 ans
Date de dernière mise à jour
Il y a 9 mois
Âge de la chaîne source
Il y a 3 ans
Fichier de traduction
src/translations/it/medias.yml, chaîne 3