Translation status

63 Strings 100%
73 Words 100%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Android App Metadata This component is linked to the Mobilizon/Android App repository. Fix this component to clear its alerts. This translation is locked. GPL-3.0 0 0 0 0 0 1 0
Backend errors This component is linked to the Mobilizon/Frontend repository. AGPL-3.0 0 0 0 0 0 1 1
Android App Fix this component to clear its alerts. This translation is locked. GPL-3.0 0 0 0 0 0 2 1
Activity This component is linked to the Mobilizon/Frontend repository. AGPL-3.0 0 0 0 0 0 7 0
Backend This component is linked to the Mobilizon/Frontend repository. AGPL-3.0 0 0 0 0 0 9 2
Search Index AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0
Frontend AGPL-3.0 0 0 0 0 0 45 31

Overview

Project website joinmobilizon.org
Instructions for translators

Guidelines

  • When in doubt, use the suggestion feature instead of changing the translation directly
  • Post a comment to discuss about translations
  • Feel free to ask clarification and context on a string

Components

Mobilizon has several modules that need to be translated:

  • Frontend: mostly what you see in the web app in your browser
  • Activity: every group activity log, that can be sent in emails
  • Backend errors: errors returned by the backend (for instance if the event lacks a title)
  • Backend: the rest of emails, server-side default configuration, push notifications, …
  • Search index: the global search engine

The Android app and Android app metadata components are not maintained.

Formating

Frontend (frontend + search index components) and backend (everything else) parts use different formats to hold translations so you may encounter different ways to format strings when translating:

Project maintainers User avatar tcit
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 only
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository local:
Repository branch main
Weblate repository https://weblate.framasoft.org/git/mobilizon/glossary/
File mask *.tbx
Translation file Download de.tbx
Last change Dec. 2, 2022, 9:14 p.m.
Last author Kate

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 63 73 489
Approved 1% 1 1% 1 2% 10
Waiting for review 93% 59 94% 69 94% 459
Translated 100% 63 100% 73 100% 489
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 4% 3 4% 3 4% 20
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

73
Hosted words
63
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
User avatar Kate

Translation approved

Mobilizon / MobilizonGerman

3 months ago
User avatar vrifox

New string to translate

Mobilizon / MobilizonGerman

1 new string to translate appeared in the translation. 3 months ago
User avatar vrifox

New string added

Mobilizon / MobilizonGerman

3 months ago
User avatar vrifox

New string to translate

Mobilizon / MobilizonGerman

1 new string to translate appeared in the translation. 3 months ago
User avatar vrifox

New string added

Mobilizon / MobilizonGerman

3 months ago
User avatar Kate

Comment added

Mobilizon / MobilizonGerman

Joa, das ist kein Thema wo abgestimmt wird ;-)

Das ist von Framasoft so vorgegeben. Ich hatte damals als ich anfing ursprünglich in der du-Form geschrieben, das ist unerwünscht und wurde auch nicht gemerged. Deswegen habe ich alles (über 12000 Translations durchgehen müssen und in Sie -Form Schreiben).

Leider sehen die meisten das Glossar als eine Art Empfehlung an oder lesen es überhaupt nicht, was die vergangenen Monate dazu geführt hat, dass viele selbstständig meinten hier Änderungen vornehmen zu können und auf die DU-Form oder andere Formen umsteigen zu können, was dann relativ unsauber wurde. Diese Menschen haben sogar eigensinnig das Glossar geändert. Da ich dann durch diesen Mehraufwand alle Translation wieder prüfen musste und wieder in Sie-Form umändern, werde ich in Zukunft leider die Beiträge manuell freigeben müssen, da die Anforderung an Sie (um Professionalität zu wahren) klar ist und auch um weitere Fehler, die passiert sind zu vermeiden.

3 months ago
User avatar vrifox

Comment added

Mobilizon / MobilizonGerman

Hola, ich habe festgestellt, dass es scheinbar nicht so ganz klar ist, ob jetzt gesiezt oder geduzt werden soll. Ich möchte mal ganz unverfroren meinen Senf dazu geben und für Duzen plädieren. :)

PS: Ich möchte daraus kein Streitthema machen, eine klare Linie bzw. Einigung wäre aber echt super. _^

3 months ago
User avatar vrifox

New string to translate

Mobilizon / MobilizonGerman

1 new string to translate appeared in the translation. 3 months ago
User avatar vrifox

New string added

Mobilizon / MobilizonGerman

3 months ago
User avatar Kate

Comment added

Mobilizon / MobilizonGerman

Mitglieder ist Plural.

6 months ago
Browse all translation changes