# $Id$
#
# LANGUAGE translation of Drupal (sites-all-modules-framaforms-includes)
# Copyright YEAR NAME
# Generated from files:
# sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc: n/a
# sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.block.inc: n/a
# sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc: n/a
# sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc: n/a
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-29 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-28 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Vri \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:20
msgid "Total number of forms : @number"
msgstr "Gesamt Formular Anzahl : @number"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:30
msgid "Last @interval : @results"
msgstr "Zuletzt @interval: @results"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:39
msgid "Total number of submissions : @number"
msgstr "Gesamt Antwort Anzahl : @number"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:40
msgid "(For an average of @number submissions / form)"
msgstr "(Für einen Durchschnitt von @number Einsendungen / Formular)"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:47
msgid "Total number of users : @number"
msgstr "Gesamt Anzahl von Benutzer : @number"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:57
msgid "Registered since @interval : @number"
msgstr "Angemeldet seit @interval : @number"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:63
msgid "Forms with the most submissions :"
msgstr "Formulare mit den meisten Eingaben:"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:75
msgid "submissions"
msgstr "Antworte"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:76
msgid "Visit"
msgstr "Besichtigen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:82
msgid "Users with the most forms"
msgstr "Benutzer mit den meisten Formularen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:103
msgid "Size of database : @size"
msgstr "Database Größe : @size"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:119
msgid "General website information"
msgstr "Allgemeine Website-Informationen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:123
msgid ""
"Note : some of these values can be changed elsewhere on the website, they "
"are simply centralized here."
msgstr ""
"Hinweis: Einige dieser Werte können an anderer Stelle auf der Website "
"geändert werden, sie sind hier einfach zentralisiert."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:127
msgid "Website title"
msgstr "Website Titel"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:129
msgid "The title of this website. It will be displayed in the top header."
msgstr "Der Titel dieser Website. Er wird in der oberen Kopfzeile angezeigt."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:134
msgid "Website slogan"
msgstr "Website Moto"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:136
msgid "Small phrase displayed under the title. Ex : 'Create forms easily'"
msgstr ""
"Kurzer Satz der unter dem Titel angezeigt wird. Zum Beispiel: 'Formulare "
"einfach erstellen'."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:141
msgid "General contact email"
msgstr "Allgemeine Kontakt-E-Mail"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:143
msgid ""
"It will be used in the general contact form of the website, and used to warn "
"you of pending updates."
msgstr ""
"Sie wird im allgemeinen Kontaktformular der Website verwendet und dazu "
"benutzt, Sie über anstehende Aktualisierungen zu informieren."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:148
msgid "Link to support"
msgstr "Link zum Support"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:150
msgid ""
"Link to a support page for your users. This will be displayed when if your "
"users encounter problems creating forms."
msgstr ""
"Link zu einer Support-Seite für Ihre Benutzer. Diese wird angezeigt, wenn "
"Ihre Benutzer Probleme beim Erstellen von Formularen haben."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:155
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:159
msgid "Maximum number of form per user"
msgstr "Maximale Anzahl von Formularen pro Benutzer"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:167
msgid "Forms expiration"
msgstr "Ablauf der Formulare"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:171
msgid "Expiration period (in weeks)"
msgstr "Verfallszeit (in Wochen)"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:175
msgid ""
"When a user creates a form, its expiration date will be set by default at "
"this interval in the futur. Ex : if a user creates a form on 01/01/2020 and "
"the expiration value is set to '5', the form will expire by default on "
"02/05/2020. Insert '0' if you don't want forms to expire."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer ein Formular erstellt, wird das Verfallsdatum "
"standardmäßig auf dieses Intervall in der Zukunft festgelegt. Beispiel: Wenn "
"ein Benutzer ein Formular am 01.01.2020 erstellt und der Ablaufwert auf '5' "
"gesetzt wird, läuft das Formular standardmäßig am 02.05.2020 ab. Geben Sie "
"'0' ein, wenn Sie nicht wollen, dass Formulare ablaufen."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:180
msgid "Deletion period (in weeks)"
msgstr "Löschungszeitraum (in Wochen)"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:184
msgid ""
"Interval of time between the form expiration and its deletion from the "
"database. Insert '0' if you don't want forms to be deleted."
msgstr ""
"Zeitintervall zwischen dem Ablauf des Formulars und seiner Löschung aus der "
"Datenbank. Geben Sie '0' ein, wenn Sie nicht wollen, dass Formulare gelöscht "
"werden."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:189
msgid "Save form submissions before deleting"
msgstr "Formularübertragungen vor dem Löschen speichern"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:191
msgid ""
"Check this box if you want all form submissions to be saved before deletion. "
"This can be useful for user support."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie möchten, dass alle "
"Formulareingaben vor dem Löschen gespeichert werden. Dies kann für den "
"Benutzersupport nützlich sein."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:196
msgid "Notification email"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:197
msgid ""
"Here you can change the content of the email that will be sent to the user "
"warning them of expired forms. You can use the following tokens that will "
"be replaced : [form_url] (the form URL), "
"[form_expires_on] (the form's expiration date), "
"[form_title] (the form's title)."
msgstr ""
"Hier können Sie den Inhalt der E-Mail ändern, die an den Benutzer gesendet "
"wird, um ihn über abgelaufene Formulare zu informieren. Sie können die "
"folgenden Token verwenden, die ersetzt werden: [form_url] ("
"die URL des Formulars), [form_expires_on] (das Ablaufdatum "
"des Formulars) und [form_title] (der Titel des "
"Formulars)."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:203
msgid "Generate default pages"
msgstr "Standardseiten generieren"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:204
msgid ""
"By clicking this button, you will create default pages for your website : "
"homepage, 404/403 error pages, etc. You can modify them afterwards."
msgstr ""
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, erstellen Sie Standardseiten für "
"Ihre Website: Homepage, 404/403-Fehlerseiten usw. Sie können sie "
"anschließend ändern."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:210
msgid "Reset all"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:211
msgid "Reset all global variables to their initial value."
msgstr "Setzt alle globalen Variablen auf ihren Anfangswert zurück."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:217
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:231
msgid "The default pages were created."
msgstr "Die Standardseiten wurden erstellt."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:243;247;251
msgid "There was an error in the form values."
msgstr "Es gab einen Fehler in den Formularwerten."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:244
msgid "The deletion period must be a number."
msgstr "Der Löschungszeitraum muss eine Zahl sein."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:248
msgid "The expiration period must be a number."
msgstr "Die Gültigkeitsdauer muss eine Zahl sein."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:252
msgid "The number of form per user must be a number."
msgstr "Die Anzahl der Formulare pro Benutzer muss eine Zahl sein."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:260
msgid "The following directory doesn't exist or is not writable : !path."
msgstr ""
"Das folgende Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar: !path."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:273
msgid "The form was submitted !"
msgstr "Das Formular wurde eingereicht!"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.admin.inc:286
msgid "All global variables for Framaforms were reset."
msgstr "Alle globalen Variablen für Framaforms wurden zurückgesetzt."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.block.inc:31
msgid "Contact the author of this form"
msgstr "Kontaktieren Sie den Autor dieses Formulars"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.block.inc:32
msgid "To contact the author of this form, click here"
msgstr ""
"Um den Autor dieses Formulars zu kontaktieren klicken Sie "
"hier."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.block.inc:37
msgid ""
"Error in the contact form block (modules/framaforms/includes/framaforms."
"block.inc) : %error"
msgstr ""
"Fehler im Kontakt-Formular-Block (modules/framaforms/includes/framaforms."
"block.inc) : %error"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:248
msgid "Node !nid was not found and could not be exported."
msgstr ""
"Der Knoten !nid wurde nicht gefunden und konnte nicht exportiert werden."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:284
msgid "Submissions for node !nid exported."
msgstr "Eingaben für den Knoten !nid exportiert."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:42
msgid ""
"There was an error inserting expired forms into framaforms_expired : %error"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Einfügen abgelaufener Formulare in framaforms_expired "
"aufgetreten: %error"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:59
msgid "Notifying users of their expired forms."
msgstr "Benachrichtigung der Benutzer über ihre abgelaufenen Formulare."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:73
msgid ""
"Error while trying to notify the user : the user's email could be badly "
"configured."
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, den Benutzer zu benachrichtigen: Die E-Mail des "
"Benutzers könnte falsch konfiguriert sein."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:75
msgid "Notified all users of their expired forms."
msgstr "Alle Benutzer wurden über ihre abgelaufenen Formulare benachrichtigt."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:79
msgid "There was an error notifying users : %error"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei der Benachrichtigung der Benutzer aufgetreten: %error"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:102
msgid "Invalid email for user %uid"
msgstr "Ungültige E-Mail für Benutzer %uid"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:148
msgid ""
"Removing forms from the framaforms_expired table after their expiration date "
"was pushed back."
msgstr ""
"Entfernen von Formularen aus der Tabelle framaforms_expired, nachdem ihr "
"Verfallsdatum nach hinten verschoben wurde."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:173
msgid "Error updating modified nodes : %error"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren geänderter Knoten: %error"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:204
msgid "Deleting forms after notification."
msgstr "Löschung von Formularen nach der Benachrichtigung."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:226
msgid "The following forms were deleted : %nodes"
msgstr "Die folgenden Formulare wurden gelöscht: %nodes"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:229
msgid "There is no form to delete."
msgstr "Es gibt kein Formular zum Löschen."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.expiration.inc:233
msgid "Error deleting expired nodes : %error"
msgstr "Fehler beim Löschen von abgelaufenen Knoten: %error"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:746
msgid ""
"If you select 'yes', all results for this form will be accessible "
"by everyone.
Even if no one but you will be able to "
"edit the results, this is NOT RECOMMANDED because you might "
"make public private information of people who would not want it to be public "
"(first and last names, email and postal addresses, telephone numbers...)"
"p>\n"
"By selecting 'yes', you agree to protect the anonymity of the "
"participants, and will be wholly responsible for information you make public."
"
\n"
"Please note that the 'Users having access to results' option below allows "
"you to give access to the results (read, modify and delete) to selected "
"authenticated users.
"
msgstr ""
"Wenn Sie \"ja\" wählen, sind alle Ergebnisse dieses Formulars für "
"jeden zugänglich.
Auch wenn niemand außer Ihnen die Ergebnisse "
"bearbeiten kann, wird dies NICHT EMPFOHLEN, da Sie private "
"Informationen von Personen veröffentlichen könnten, die dies nicht wünschen "
"(Vor- und Nachnamen, E-Mail- und Postadressen, Telefonnummern...)
\n"
"Wenn Sie \"Ja\" wählen, erklären Sie sich damit einverstanden, "
"die Anonymität der Teilnehmer zu schützen, und übernehmen die volle "
"Verantwortung für die Informationen, die Sie veröffentlichen.
\n"
"Bitte beachten Sie, dass Sie mit der unten stehenden Option \"Benutzer "
"mit Zugriff auf die Ergebnisse\" ausgewählten authentifizierten Benutzern "
"Zugriff auf die Ergebnisse (Lesen, Ändern und Löschen) gewähren können.
"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:749
msgid "Public access to results"
msgstr "Öffentlicher Zugang zu den Ergebnissen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:750
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:751
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:752
msgid "Expiration date"
msgstr "Verfallsdatum"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:753
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:754
msgid "Template description"
msgstr "Beschreibung der Vorlage"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:755
msgid ""
"Describe what your form is about. This will appear above your form.
\n"
"If you want to display pictures, you should consider using an external image "
"hosting service, like framapic.org."
msgstr ""
"Beschreiben Sie, worum es in Ihrem Formular geht. Dies wird über dem "
"Formular angezeigt.
\n"
"Wenn Sie Bilder anzeigen möchten, sollten Sie einen externen Bild-Hosting-"
"Dienst wie framapic.org "
"nutzen."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:757
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:758
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:759
msgid "Optional banner"
msgstr "Optionales Banner"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:760
msgid ""
"Optional image that will be displayed at the top of your form (example : "
"logo or banner).
\n"
"After having selected it by clicking 'Browse', don't forget to click "
"'Upload' to make it available online."
msgstr ""
"Optionales Bild, das oben in Ihrem Formular angezeigt wird (Beispiel: Logo "
"oder Banner).
\n"
"Nachdem Sie es durch Klicken auf \"Durchsuchen\" ausgewählt haben, vergessen "
"Sie nicht, auf \"Hochladen\" zu klicken, um es online verfügbar zu machen."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:762
msgid ""
"Forms expire after 6 months, and are destroyed after 9 months (this cover "
"90% of use cases, and avoids database overloads).
\n"
" At the given date, your form won't be accessible publically. You and you "
"only will however be able to access it - and its results - for 60 more days, "
"from your account.\n"
" If you wish to extend its expiration date, you simply have to edit the "
"field above once your form is live.
\n"
" If this constraint doesn't suit your needs or if you want more "
"information, please refer to the limitation page"
"a>.\n"
" "
msgstr ""
"Formulare laufen nach 6 Monaten ab und werden nach 9 Monaten vernichtet ("
"dies deckt 90 % der Anwendungsfälle ab und vermeidet eine Überlastung der "
"Datenbank).
\n"
" Zu dem angegebenen Datum ist Ihr Formular nicht mehr öffentlich "
"zugänglich. Sie und nur Sie können jedoch noch 60 Tage lang von Ihrem Konto "
"aus auf das Formular - und seine Ergebnisse - zugreifen.\n"
" Wenn Sie das Ablaufdatum verlängern möchten, müssen Sie einfach das obige "
"Feld bearbeiten, sobald Ihr Formular online ist.
\n"
" Wenn diese Einschränkung nicht Ihren Bedürfnissen entspricht oder Sie "
"weitere Informationen wünschen, lesen Sie bitte die Einschränkungsseite.\n"
" "
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:767
msgid "List this form as a template"
msgstr "Dieses Formular als Vorlage auflisten"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:768
msgid ""
"A short description of your form template (for example : « Subscription form "
"for an concert »)."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung Ihrer Formularvorlage (z.B.: \"Anmeldeformular für "
"ein Konzert\")."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:769
msgid "Words separated by commas."
msgstr "Durch Kommata getrennte Wörter."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:770
msgid ""
"If you check this box, you form will be displayed in the public list of "
"templates, allowing anybody to clone it, use it as a form template and adapt "
"it.If it is listed as a template, any visitor will be able to fill "
"in your form.."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kästchen ankreuzen, wird Ihr Formular in der öffentlichen "
"Liste der Vorlagen angezeigt, so dass jeder es klonen, als Formularvorlage "
"verwenden und anpassen kann.Wenn es als Vorlage aufgeführt ist, kann "
"jeder Besucher Ihr Formular ausfüllen.."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:771
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:772
msgid "Upload an image to display with this content."
msgstr "Laden Sie ein Bild hoch, das mit diesem Inhalt angezeigt werden soll."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:773
msgid "Users having access to the results."
msgstr "Benutzer, die Zugang zu den Ergebnissen haben."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:774
msgid ""
"You can authorize other authenticated users to access this form's "
"results : this requires them already having created an account. To do that, "
"fill in their usernames in the field above (separated by commas if several)."
"
\n"
" When logged in, these users will have access to the results by browsing "
"to the form's page, and clicking on the 'Results' tab. They will be able to "
"edit and delete results. They will however NOT be able to edit the "
"form itself (add or remove fields, change the title, etc).
\n"
" For more information, see our "
"documentation.
"
msgstr ""
"Sie können anderen authentifizierten Benutzern den Zugriff auf die "
"Ergebnisse dieses Formulars gestatten: Dazu müssen diese bereits ein Konto "
"erstellt haben. Geben Sie dazu ihre Benutzernamen in das obige Feld ein ("
"durch Kommas getrennt, falls mehrere vorhanden sind).
\n"
" Wenn diese Benutzer angemeldet sind, haben sie Zugang zu den "
"Ergebnissen, indem sie die Seite des Formulars aufrufen und auf die "
"Registerkarte \"Ergebnisse\" klicken. Sie können dann Ergebnisse bearbeiten "
"und löschen. Sie können jedoch NICHT das Formular selbst "
"bearbeiten (Felder hinzufügen oder entfernen, den Titel ändern usw.).
\n"
" Weitere Informationen finden Sie unter in unserer Dokumentation.
"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:777
msgid "You can attach up to 5 files to your form."
msgstr "Sie können bis zu 5 Dateien an Ihr Formular anhängen."
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.node.inc:778
msgid "file(s)"
msgstr "Datei(en)"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:94
msgid "Welcome to Framaforms"
msgstr "Willkommen bei Framaforms"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:104
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:112
msgid "Quick form creation"
msgstr "Schnelle Formularerstellung"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:113
msgid "Create a template"
msgstr "Template erstellen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:114
msgid "Validation rules"
msgstr "Validierungsregeln"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:115
msgid "Conditional fields"
msgstr "Bedingte Felder"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:116
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:117
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:118
msgid "Downloads"
msgstr "Herunterladen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:119
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:137
msgid "You can edit this form by going to this link : "
msgstr "Sie können dieses Formular bearbeiten, indem Sie diesen Link aufrufen: "
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:138
msgid "To the form"
msgstr "Zum Formular"
#: sites/all/modules/framaforms/includes/framaforms.pages.inc:67
msgid "There was an error creating the page %title : %error"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei der Erstellung der Seite aufgetreten %title : %error"