PK š©GX $ peppercarrot/website/po/_catalog.pot# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: index.php:289 core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr ""
#: index.php:305 index.php:328 core/404.php:16 core/artworks.php:24
#: core/mod-footer.php:86 core/mod-header.php:117
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: index.php:306 index.php:340 core/mod-footer.php:65
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:308 core/404.php:10 core/mod-footer.php:80
msgid "Homepage"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:310 core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112
msgid "Webcomics"
msgstr ""
#: index.php:311 core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: index.php:312 core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127
msgid "Contribute"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr ""
#: index.php:314 index.php:339 core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:316 core/404.php:31 core/mod-footer.php:101
#: core/mod-header.php:132
msgid "About"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:318 core/404.php:34 core/mod-footer.php:104
#: core/mod-header.php:137
msgid "License"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#: index.php:320 core/mod-footer.php:107
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr ""
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:331 core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141
msgid "Shop"
msgstr ""
#: index.php:333 core/artworks.php:34
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: index.php:334 core/artworks.php:39
msgid "Misc"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:337 core/artworks.php:29
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr ""
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr ""
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr ""
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr ""
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr ""
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr ""
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr ""
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr ""
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr ""
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr ""
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr ""
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr ""
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr ""
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr ""
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr ""
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr ""
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr ""
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr ""
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr ""
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
PK…XK×Ãa Ãa PK š©GX peppercarrot/website/po/at.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 11:54+0000\n"
"Last-Translator: Mariu Fueyes \n"
"Language-Team: at (generated) \n"
"Language: at\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Erru 404: Páxina nun atopada."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Entamu"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Cómic Web"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "GalerÃa d'illustraciones"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Estres"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribúi"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Alrodiu de"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Semeya del autor David Revoy, col so gatu Noutti mientres dibuxaba los "
"primeros episodios de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "El autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hola, el mi nome ye David Revoy, y soi un artista francés ñacÃu'n 1981. Soi "
"autodidauta y apasionáu pol dibuxu, pintura, gatos, ordenadores, GNU/Linux, "
"Internet, los videoxuegos RPG de la vieya escuela, los vieyos manges y "
"series d'anime, el arte tradicional, la cultura xaponesa, la fantasÃa…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Depués de más de 10 años siendo autónomu trabayando'n pintura dixital, "
"enseñu, arte conceutual, illustración y direición artÃstica; decidà entamar "
"el mi propiu proyeutu. Finalmente atopé un xeitu d'amestar toles mis "
"pasiones xuntes: el resultáu ye Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Toi trabayando nesti proyeutu dende mayu de 2014 y recibà l'ayuda de munchos "
"collaboradores y siguidores nel camÃn. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"La llista completa colos créditos alcúentrase nel menú "
"Llicencia."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "El mi blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "El mi corréu electrónicu: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofÃa de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Sofitáu por patrocinadores"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"El proyeutu Pepper&Carrot ye financiáu por patrocinadores de tol mundu. Cada "
"patrocinador paga una pequena cantidá de dineru por cada nuevu episodiu que "
"ye publicáu, con estu ye incluyÃu nos créditos a la fin del nuevu episodiu. "
"Gracies a esti sistema, Pepper&Carrot pue manténese independiente y nun "
"necesita recurrir a la publicidá nin a nenguna contaminación de marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper y Carrot ricibiendo dineru de l'audencia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% códigu abiertu, llibre, pa siempres, ensÃn pagar"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tol contenÃu que produzo sobro Pepper&Carrot alcúentrase nesti sitiu web o "
"nel mi blog, disponible pa toos. Respeto a toos vós por igual: con o ensÃn "
"dineru. Tol contenÃu estra que faigo pa los mis patrocinadores ye tamién "
"equà espublicáu. Pepper&Carrot enxamás te va pidir que pagues o te suscribas "
"p'algamar accesu a contenÃu nuevu."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot, atrapiáu detrás d'un muriu de pagu."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "De códigu abiertu y permisivu"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Quiero da-y a la xente'l drechu a compartir, utilizar, desenvolver ya "
"inclusive ganar dineru col trabayu que creé. Toles páxines, illustraciones y "
"contenÃu fixéronse con Software Llibre de códigu abiertu en GNU/Linux, y "
"toles fontes tán nesti sitiu web (botones de Fonte y Llicencia). Animáse'l "
"usu comercial, traducciones, fan-arts, impresiones, pelÃcules, videoxuegos, "
"distribuciones y re-publicaciones. Namás tienes d'atribuyir la obra a los "
"autores (artistas, correutores, traductores o cualesquier persona arreyada "
"na obra que quieras utilizar), apurrir un enllaz a la llicencia ya indicar "
"si se realizaron cambeos na obra. Pues facer esto de cualesquier xeitu "
"razonable, pero nun de forma que suxura que los autores dante el so "
"respaldu. Pues consultar más información sobro esti tema equÃ: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Llicencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s_ES"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Exemplos de posibles trabayos derivaos."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Arruelu de calidá pa tos, en cualesquier llugar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Peper&Carrot ye un cómic web de comedia/humor fayadizu pa tol mundu, tolos "
"tiempos. Nun tien contenÃu adultu nin violvencia, ye de cultura llibre y de "
"códigu abiertu. Peper&Carrot ye un arguyosu exemplu de comu la cultura "
"llibre pue ser. Centróme muncho na calidá, porque que un proyeutu sÃa de "
"cultura llibre y códigu abiertu nun significa que sÃa malu o amateur. Tolo "
"contrariu."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Páxines del cómic pel mundu."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "¡Camudemos l'industria del cómic!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"EnsÃn intermediariu ente'l artista y l'audencia tu pagues menos y yo llogro "
"más ganancies. Tu sofÃtesme direutamente. EnsÃn editorial, distribuidora, "
"equipu de marteking o policÃa de la moda que me fuercie a camudar "
"Pepper&Carrot pa qu'encaxe na so visión del \"mercáu\". ¿PodrÃa un solu "
"ésitu crear un efeutu \"bola de ñeve\" que ponga'n crisis toa una industria? "
"Yá veremos…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagrama: nel llau esquierdu, Carrot tá perdiendo dineru por mor de la "
"cantidá de intermediarios. Nel llau drechu, el resultáu ye más banciáu."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Conviértete'n patrocinador"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Cuadiernu de bocetos"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Esplorador de fontes"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Gracies a la Llicencia Creative Commons, tu pues "
"contribuyir con Pepper&Carrot de munches formes."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"¡Xúnete a la sala de chat de Pepper&Carrot pa compartir "
"los tos proyeutos!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nota: la llingua inglesa ye utlizada'n tola nuesa documentación, wiki y "
"canales.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Los tos Trabayos Derivaos"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "GalerÃa de Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentación Pa Traducciones"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Foru De Llectores Beta"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Documentando'l Universu"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repositorios Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-arts"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Cómics de siguidores"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Histories de Siguidores"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Cómu facélo:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"UnvÃame les tos illustraciones, cómics o histories usando les redes sociales "
"(etiquétame, los enllaces a les mis redes sociales alcúentrense nel pie de "
"páxina d'esti sitiu web) o unvÃamelos utilizando sala de "
"chat y yo los espublicaré equÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Enllaz esternu al historial pa ver tolos cambeos realizaos nesta páxina"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Ver el historial"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Edita esta páxina con un editor esternu"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Noveles"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Escenarios pa nuevos episodios"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisaciones de comunidá"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Bocetos temporales"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "en francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Tolos episodios"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Tolos Paneles del Cómic"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fondos De Pantalla Gratuitos"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pinceles Y Recursos Gratuitos"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Tutoriales y Tres Les Cámares Gratuitos"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Xenerador D'Avatares Gratuitu"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "GuÃes d'Instalación Pa Linux y Tabletes Gráfiques"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "TipografÃes Gratuites de Pepper&Carrot"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"¡Un webcomic de cultura abierta y códigu llibre sofitáu direutamente polos "
"sos patrocinadores pa camudar l'industria del cómic!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Llei dende'l comienzu"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Episodiu más recién"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Clic equà pa lleer el episodiu %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Amosar el episodiu %d"
msgstr[1] "Amosar los %d episodios"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Publicaciones recién nel blog"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nota: namás llingua inglesa)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Dir pal blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Sofita a Pepper&Carrot en"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arte:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenariu:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-doctor:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiración:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Llectores beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(versión orixinal)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Correutor de testu:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribución:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "espublicáu en"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Caltenedor lÃder:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Redautores:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correutores:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traducción del sitiu web:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Caltenimientu téunicu y scripting:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Caltenimientu xeneral de la base de datos de SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Caltenimientu del sitiu web y nueves funciones:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Previu"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Viniente"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Postreru"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Llicencia:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Esti trabayu alcuéntrase baxo una %sLlicencia Creative Commons Atribución "
"4.0 Internacional%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Drechos d'autor © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Equà alcúentrense'l total de atribuciones realizaes pala llingua escoyÃa:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribución completa:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Xestión de proyeutos:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Construcción del mundu de Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales a:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"¡Tolos patrocinadores de Pepper&Carrot! El so sofitu fai que too esto "
"sÃa posible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Tolos traductores de Pepper&Carrot pola so contribución:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"El equipu de Framasoft por agospiar el nuesu repositoriu de "
"gran tamañu na so instancia de Gitlab llamada Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Al personal de Libera.Chat y Matrix.org por el nuesu canal "
"de comunidá #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"A tol sofware llibre y de códigu abiertu porque los "
"episodios de Pepper&Carrot son creaos utilizando 100% sofware llibre nun "
"sistema operativu GNU/Linux. Los usaos principalmente nel entornu de "
"producción son:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita pales illustraciones (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape pales imáxes vectoriales y les burbuyes de "
"diálogu (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender pales illustraciones y edición de videu (blender."
"org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive pa edición de videu (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus pal proyeutu del llibru (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic pa filtros y efeutos (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- Imagemagick & Bash pal 90% "
"d'automatización del proyeutu."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Y finalmente a tolos desarrolladores qu'intervinieron na correución d'erros "
"especÃficos de Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... y a cualesquier que se m'escaeciera."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sigue a Pepper&Carrot en:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Xúnete a les sales de chat comunitaries:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot en libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Tres Les Cámares"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "PÃnceles"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Términos de serviciu y privacidá"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Códigu De Conducta"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Páxina oficial de Pepper&Carrot, un cómic web llibre y de códigu abiertu "
"alrodiu de Pepper, una xoven bruxa y el so gatu, Carrot. Viven nun universu "
"de fantasÃa de pociones, maxa, y creatures."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s traducción (añedÃa a favoritos)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s traducción"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d llingua"
msgstr[1] "toles %d llingües"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): La traducción tá completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "El sitiu web foi traducÃu."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "El sitiu web se tá traduciendo."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "El sitiu web aÃnda nun se tradució."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "L'estrella felicita una traducción 100% completada."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Cómic %3$d% traducÃu. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Cómics %3$d% traducios. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Guardar %s comu llingua favorita"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Amestar una traducción"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Les páxines del cómic de Pepper&Carrot provienen de dos fontes: la "
"illustración y el testu."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Está páxina ufre enllaces pa descargalos, pero tamién pues descargalos "
"llistos pa usar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Portada del episodiu"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Directoriu Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historial Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Si vuelves espublicar esti episodiu, vas necesitar apurrir la viniente "
"información:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Llicencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribución a:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Créditos pol universu de Pepper&Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nota: estos créditos son diferentes dependiendo del episodiu ya idioma "
"escoyÃu."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Más información sobro bonas práctiques pa realizar atribuciones pue ser "
"alcontrada na documentación."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de toles páxines nuna sola imáxe"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Fontes de les illustraciones: Páxines Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Fontes del testu: Páxines Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renders compilaos llistos pa usar:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Alta calidá y recomendáu pa imprimir
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, clic pa engradar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Illustración y testu"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Namás la illustración"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Namás el testu"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Versión estática pa imprimir"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Tornar a la páxina anterior"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "¡Llingua guardada comu favorita!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sofita a Pepper&Carrot en:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Otres posibilidaes:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferencia bancaria:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Direiciones palos regalos:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "fonte y llicencia"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Tornar a la galerÃa de miniatures."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creáu en:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Esta imáxe ye un fan-art realizáu por %s. Espublicóse na galerÃa de fan-art "
"de Pepper&Carrot con permisu del autor."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Nun utilices esta imáxe pa los tos proyeutos sacantes que llogre'l permisu "
"del autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Descargar la imáxe'n alta resolución"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Descargar el arquivu fonte (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Tamañu orixinal:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "CategorÃa:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribución pa"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Amosar la trescripción pa esti episodiu."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Nun hai trescripción disponible pa esti episodiu."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Amosar les páxines d'este episodiu en alta resolución."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Alta resolución"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Trescripción"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Amosar el set completu de arquivos fonte pa esti episodiu nesta llingua."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Fonte y llicencia"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"¡Meca! TovÃa nun hai traducción disponible pa esti episodiu cola llingua "
"qu'escoyisti. La páxina se va amosar en inglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Lleer el %d comentariu nel blog."
msgstr[1] "Lleer los %d comentarios nel blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Lleer %d comentariu."
msgstr[1] "Leer %d comentarios."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(clic p'abrir el episodiu)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Espublicáu el %1$s, %3$d comentariu."
msgstr[1] "Espublicáu el %1$s, %3$d comentarios."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Espectador"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuración del sitiu web"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Sofitu"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Sales de chat"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "FilosofÃa"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicación de llibros"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referencia"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Nun atopáu:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodios"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lee el webcomic gratis"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "clic para agrandar."
PK¢Ž’°Ž °Ž PK š©GX peppercarrot/website/po/br.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Breton (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Florent Grouin \n"
"Language-Team: Breton \n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11 && n % 100 != "
"71 && n % 100 != 91) ? 0 : ((n % 10 == 2 && n % 100 != 12 && n % 100 != 72 "
"&& n % 100 != 92) ? 1 : ((((n % 10 == 3 || n % 10 == 4) || n % 10 == 9) && "
"(n % 100 < 10 || n % 100 > 19) && (n % 100 < 70 || n % 100 > 79) && (n % 100 "
"< 90 || n % 100 > 99)) ? 2 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4)));\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Fazi 404 : N'eo ket bet kavet ar bajenn."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Degemer"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Webcomics"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Skeudennoù"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Bonuz"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Kemer perzh"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Stal"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "A-zivout"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Luc'hskeudenn eus an aozer, David Revoy gant e gazh anvet Noutti e-pad un "
"dalc'h tresañ war rannoù kentañ Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Oberour"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Demat, David Revoy eo va anv. Un arzour gall ganet e 1981 on me. Desket em "
"eus va-unan ha sot on gant an tresañ, al livouriezh, ar c'hizhier, an "
"urzhiataerioù, ar sevenadur mammenn digor GNU/Linux, ar genrouedad, ar "
"c'hoarioù-video RPG mod kozh, ar manga hag anime kozh, an arz hengounel, ar "
"sevenadur japanat, ar moliac'h…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Goude bezañ bet 10 vloaz o labourat ma-unan el livouriezh niverel, en "
"deskadurezh, en arz-meizad, er skeudenniñ, er renerezh-arzel, em eus divizet "
"kregiñ gant va raktres din-me. Kavet em eus un doare da veskañ kement a laka "
"birvilh ennon asambles ; hag an disoc'h a zo Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Labourat a ran war ar raktres-mañ abaoe miz Mae 2014 ha sikouret on bet gant "
"kalz a dud ha kalz a baeronien a-hed an amzer. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Kavout a rit roll klok ar c'hreditoù war ar bajenn Lañvaz al "
"lec'hienn."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Ma fostel : "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Harpet gant paeroned"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Pepper&Carrot a zo ur raktres arc'hantet gant e baeroned nemetken, gant tud "
"o tont eus pep lec'h er bed. Ur sammadig arc'hant a vez roet gant pep paeron "
"evit kement rann nevez embannet, ha lakaet e vez o anv e dibenn ar rann "
"nevez. A-drugarez d'an aozadur-mañ ez eo dizalc'h Pepper&Carrot ha ne vez "
"morse saotret gant bruderezh."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% digoust, da viken"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Kement endalc'had krouet ganin diwar-benn Pepper&Carrot a zo war al "
"lec'hienn-mañ, digoust ha hegerz d'an holl. Doujañ a ran d'an holl : paour "
"pe pinvidik. An holl endalc'hadoù ouzhpenn a ran evit va faeroned a vez "
"embannet amañ ivez. Ne vo morse goulennet paeañ evit koumanantiñ da "
"Pepper&Carrot pe evit kaout traoù nevez."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Mammenn digor hag aotreüs"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Fellout a ra din reiñ ar gwir d'an dud rannañ, implij, sevel ha zoken gounid "
"arc'hant gant al labour a grouan. An holl bajennoù, brastresoù hag "
"endalc'had a zo savet a-drugarez da veziantoù frank war GNU/Linux, hag an "
"holl vammennoù a zo war al lec'hienn-mañ (boutonoù « Mammennoù ha Lañvaz » e-"
"kichen pep media. Gallout a rit hardizh ober un implij kenwerzhel, treiñ, "
"sevel fan-art, moullañ, sevel filmoù, c'hoarioù video ha rannañ kement ha ma "
"fell deoc'h. Goulenn a ran diganeoc'h menegiñ anv an oberourien (arzourien, "
"difazierien, troerien hag a labour evit ar yezh a fell deoc'h implijout), "
"hag ivez lakaat ul liamm war-zu al lañvaz ha merkañ hag-eñ ez eus bet "
"degaset kemmoù en oberenn. Ret eo deoc'h menegiñ an titouroù-se d'un doare "
"poellek, hep lakaat da soñjal e vezit sikouret pe harpet gant an aozerien en "
"doare hoc'h eus implijet o oberennoù. Evit muioc'h a ditouroù, lennit : "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr ""
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Dudi a-zoare evit an holl, e pep lec'h"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Ur webcomic fentus graet evit an holl, a bep oad eo Pepper&Carrot. Ne vez "
"kavet nep danvez revel na tamm feulster ebet. Digoust ha frank, ur skouer eo "
"Pepper&Carrot eus pegen dreist ha dudius e c'hall ar sevenadur frank bezañ. "
"Tremen a ran kalz amzer d'ober pep tra ervat, rak ne dalvez ket mammenn "
"digor kement ha fall pe amatour dre ret. Er c'hontrol."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Cheñchomp penn d'ar vazh e bed ar bannoù-treset !"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Ma vez nebeutoc'h a hanterourien etre an arzour hag al lennerien e paeit "
"nebeutoc'h hag e c'hounezan muioc'h. Harpañ a rit ac'hanon war-eeun. "
"Embanner/dasparzher/bruder ebet n'hall lakaat ac'hanon da cheñch "
"Pepper&Carrot evit ma klotfe muioc'h gant o doare da sellet ar 'marc'had'. "
"Ha ma c'hallfe un taol berzh e-unan kemmañ ur greanterezh en he fezh ? "
"Klaskomp 'ta !"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Dont da vezañ paeron"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
msgstr[2] "Fan-art"
msgstr[3] "Fan-art"
msgstr[4] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Webcomics"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s gant %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "An holl rannoù"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Heuliañ Pepper&Carrot war :"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Ur webcomic digoust, frank ha mammenn digor harpet war-eeun gant e baeroned "
"evit kemmañ greanterezh ar bannoù-treset !"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Lenn adalek ar penn-kentañ"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Rann ziwezhañ"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Diskouez %d rann"
msgstr[1] "Diskouez %d rann"
msgstr[2] "Diskouez %d rann"
msgstr[3] "Diskouez %d rann"
msgstr[4] "Diskouez %d rann"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Notennoù diwezhañ"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Evezh : e saozneg hepken)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Paeroniañ Pepper&Carrot war :"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Muioc'h a zibarzhioù"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Troidigezh :"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Kemer perzh"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr ""
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Troidigezh al lec'hienn :"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Kentañ"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Diwezhañ"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Lañvaz :"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Heuliañ Pepper&Carrot war :"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Making-of"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Pajenn degemer kefridiel Pepper&Carrot, ur webcomic digoust, frank ha "
"mammenn digor diwar-benn Pepper, ur sorserez yaouank hag he c'hazh, Carrot. "
"Bevañ a reont en ur bed faltaziek leun a vraouedoù, a hudouriezh hag a "
"grouadurioù."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s troidigezh"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Ouzhpennañ un droidigezh"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Heuliañ Pepper&Carrot war :"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Mammenn digor hag aotreüs"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Krouet d'ar :"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Rummad :"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Spisder uhel"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Mammennoù ha lañvaz"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Lenn %d evezhiadenn."
msgstr[1] "Lenn %d evezhiadenn."
msgstr[2] "Lenn %d evezhiadenn."
msgstr[3] "Lenn %d evezhiadenn."
msgstr[4] "Lenn %d evezhiadenn."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(klikit a-benn digeriñ ar rann)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Embannet d'ar %1$s, %3$d evezhiadenn."
msgstr[1] "Embannet d'ar %1$s, %3$d evezhiadenn."
msgstr[2] "Embannet d'ar %1$s, %3$d evezhiadenn."
msgstr[3] "Embannet d'ar %1$s, %3$d evezhiadenn."
msgstr[4] "Embannet d'ar %1$s, %3$d evezhiadenn."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Preder"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PK…¸·x ·x PK š©GX peppercarrot/website/po/ca.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Error 404: No s’ha trobat la pà gina."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Principal"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Webcòmics"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Obres d’art"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Bonus"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribueix-hi"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Fotografia de l’autor, David Revoy, amb el seu gat anomenat Noutti, mentre "
"dibuixa els primers episodis de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hola! Em dic David Revoy i soc un artista francès nascut el 1981. Soc "
"autodidacte i un apassionat del dibuix, la pintura, els gats, els "
"ordinadors, la cultura GNU/Linux de codi obert, Internet, els videojocs RPG "
"retro, els mangas i animes vells, l’art tradicional, la cultura japonesa, la "
"fantasia…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Després de més de 10 anys com a artista independent en pintura digital, art "
"conceptual, il·lustració i direcció artÃstica vaig decidir començar el meu "
"propi projecte. Finalment vaig trobar una manera de posar totes les meves "
"passions al mateix lloc, i el resultat n’és Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Porto treballant amb aquest projecte des del maig del 2014 i he rebut "
"l’ajuda de diversos contribuïdors i partidaris durant el trajecte. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Trobareu la llista complerta de crèdits al menú de Llicència"
"a>."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "El meu blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "El meu correu electrònic: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofia de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Finançat per mecenes"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"El projecte Pepper&Carrot és finançat tan sols pels seus mecenes, de tot "
"arreu del món. Cada mecenes dona uns quants diners per cada nou episodi "
"publicat i el seu nom apareix als crèdits del final del nou episodi. Grà cies "
"a aquest sistema, Pepper&Carrot pot ser independent i mai ha de fer servir "
"publicitat o qualsevol altre tipus de contaminació per mà rqueting."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "La Pepper i en Carrot rebent diners de l’audiència."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% lliure, per sempre, sense murs de pagament"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tot el contingut que produeixo sobre Pepper&Carrot és dins aquest lloc web, "
"lliure i disponible per tothom. Us respecto a tots per igual: amb o sense "
"diners. Tots els bonus especials que faig pels meus mecenes també es troben "
"aquÃ. Pepper&Carrot mai et demanarà diners o que et subscriguis per tal "
"d’accedir a cap contingut."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "En Carrot, tancat rere un mur de pagament."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "De codi obert i permissiu"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Vull donar a la gent el dret a compartir, fer servir, construir i fins i tot "
"fer diners a partir de la meva obra. Totes les pà gines, il·lustracions i "
"continguts han estat fets utilitzant eines lliures i de codi obert sobre GNU/"
"Linux, i totes les fonts són a aquest lloc web (als botons de Fonts i "
"Llicència). Us encoratjo a fer-ne ús comercial, afegir-hi traduccions, fer-"
"ne fan-art, impressions, pel·lÃcules, videojocs, compartir, reproduir…. "
"Només heu de donar el reconeixement pertinent als autors (artistes, "
"correctors, traductors… involucrats a l’obra que voleu fer servir), "
"proporcionar un enllaç a la llicència i indicar-hi els canvis efectuats, si "
"n’hi ha hagut algun. Heu de fer-ho d’una manera raonable, però no de cap "
"manera que pugui suggerir que els autors han format part activa del vostre "
"projecte en concret, si no n’és el cas. En podeu llegir més informació aquÃ: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Llicència Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Exemples de possibles derivatius."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entreteniment de qualitat per a tothom, arreu"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot és un webcòmic de to humorÃstic dirigit a tothom i a totes les "
"edats. No hi ha contingut adult ni violent. Lliure i de codi obert, "
"Pepper&Carrot és un orgullós exemple de com de guai pot ser la cultura "
"lliure. Em centro en la qualitat, perquè lliure i de codi obert no són "
"sinònims de dolent o amateur. Tot el contrari."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Pà gines de còmic al voltant del món."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Canviem la indústria del còmic!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Com menys intermediaris hi ha entre l’audiència i l’autor, tu pagues menys i "
"jo guanyo més. Em finances directament. Cap editorial, distribuïdora, equip "
"de mà rqueting o policia de la moda em pot forçar a canviar Pepper&Carrot per "
"tal d’ajustar-la a la seva visió del «mercat». Per què no podria un èxit "
"individual iniciar un gran canvi a una indústria en crisi? Ja ho veurem…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagrama: al costat esquerre en Carrot està perdent diners amb diversos "
"intermediaris. Al costat dret el resultat és més equilibrat."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Fes-te mecenes"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Quadern de dibuixos"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorador de fonts"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Grà cies a la llicència Creative Commons podeu contribuir "
"a Pepper&Carrot de diverses maneres."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Uniu-vos a la sala de xat de Pepper&Carrot i compartiu "
"els vostres projectes!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nota: S’utilitza la llengua anglesa per tota la documentació, wiki i "
"canals.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Les vostres derivacions"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Galeria de fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentació de traducció"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Fòrum de lectors beta"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: documentant l’univers"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repositoris Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Fancòmics"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fanficció"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Com fer-ho:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Envieu-me les vostres obres d’art, còmics i ficció usant les xarxes socials "
"(etiqueteu-me, els enllaços a les meves xarxes socials són al peu d’aquest "
"lloc web) o envieu-me’ls a la sala de xat i els penjaré "
"aquÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Enllaç extern a l’historial per veure tots els canvis que s’han fet a "
"aquesta pà gina"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Mostra l’historial"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Edició d’aquesta pà gina amb un editor extern"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novel·les"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Escenaris per nous episodis"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisacions comunità ries"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Esborranys temporals"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "En francès"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Tots els episodis"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Totes les vinyetes del còmic"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fons de pantalla gratuïts"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Recursos i pinzells gratuïts"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Tutorials i com-s’ha-fet gratuïts"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Generadors gratuïts d’avatars"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Guies gratuïtes d’instal·lació de Linux i tauletes"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Tipografies de Pepper&Carrot gratuïtes"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcòmic gratuït, lliure i de codi obert finançat directament pels seus "
"mecenes per tal de canviar la indústria del còmic!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Llegeix des del principi"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Últim episodi"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Feu clic per llegir l’episodi %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Mostra %d episodi"
msgstr[1] "Mostra tots els %d episodis"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Entrades al blog recents"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nota: només en anglès)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Ves al blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Financeu Pepper&Carrot a"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Disseny:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenari:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Assessors del guió:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiració:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Lectors beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(versió original)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Revisió del text:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribució:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicat el"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creació:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Mantenidor principal:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Redactors:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correctors:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traducció del lloc web:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Manteniment tècnic i d’scripts:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Manteniment general de la base de dades dels SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Manteniment del lloc web i noves caracterÃstiques:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primer"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Aquesta obra està subjecta a una llicència de %sReconeixement 4.0 "
"Internacional de Creative Commons%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Drets d’autor © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Aquesta és la llista sencera de reconeixement per l’idioma escollit:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Reconeixement d’autoria sencer:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestió del projecte:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Construcció del món d’Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodis:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials a:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Tots els mecenes de Pepper&Carrot! El vostre recolzament ha fet que tot "
"això sigui possible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Tots els traductors de Pepper&Carrot per la seves contribucions:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"L’equip de Framasoft per allotjar els nostres repositoris "
"sobredimensionats a Framagit, la seva instà ncia de GitLab."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Personal de Librea.Chat i personal de Matrix.org pel nostre "
"canal comunitari #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Tot el programari lliure i de codi obert perquè els episodis "
"de Pepper&Carrot es creen 100% amb programari lliure en un sistema "
"operatiu GNU/Linux. El programari més important durant la producció és:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita per les il·lustracions (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape per imatges vectorials i les bafarades (inkscape."
"org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender per les il·lustracions i l’edició de vÃdeos "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive per l’edició de vÃdeos (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus pel projecte del llibre (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic per filtres i efectes (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick i Bash per l’automatització "
"del 90% del projecte."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Finalment, a tots els desenvolupadors que han intervingut per esmenar errors "
"especÃfics de Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "… i a tothom qui m’hagi pogut descuidar."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Seguiu Pepper&Carrot a:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Uniu-vos a les sales de xat de la comunitat:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot a libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Com-s’ha-fet"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons de pantalla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Termes del servei i privacitat"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Codi de conducte"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Web oficial de Pepper&Carrot, un webcòmic lliure i de codi obert sobre "
"la Pepper, una bruixeta, i el seu gat, en Carrot. Tots dos viuen en un "
"univers fantà stic ple de pocions, mà gia, i criatures de tot tipus."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "Traducció %1$s/%2$s (preferida)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Traducció %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d idioma"
msgstr[1] "tots els %d idiomes"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1%s (%2$s): La traducció està completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "S’ha traduït el lloc web."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "El lloc web està a mig traduir."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Encara no s’ha traduït el lloc web."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "L’estrella és per felicitar una traducció al 100%."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): L’%3$d% dels còmics traduïts. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): El %3$d% dels còmics traduïts. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Desa %s com a idioma preferit"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Afegeix-hi una traducció"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Les pà gines del còmic de Pepper&Carrot venen de dues fonts: la il·lustració "
"i el text."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Aquesta pà gina ofereix enllaços per descarregar-les, però també per "
"descarregar la renderització compilada i a punt per fer-se servir."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Portada de l’episodi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Carpeta Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historial Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Si torneu a publicar aquest episodi heu d’indicar la següent informació:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Llicència Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Reconeixement de l’autoria a:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Crèdits per l’univers de Pepper&Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nota: aquests crèdits són diferents depenent de l’episodi escollit i de "
"l’idioma."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació i bones prà ctiques de com indicar el "
"reconeixement d’autoria a la documentació."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de totes les pà gines a un sol fitxer d’imatge"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Fonts de les il·lustracions: Pà gines de Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Fonts dels texts: Pà gines d’Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renderització compilada i a punt per fer-se servir:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "D’alta qualitat i recomanada per impressió.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "PÃ gina %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, feu clic per ampliar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Il·lustració i text"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Només il·lustració"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Només text"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "GIF"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Versió està tica per impressió"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Torna a la pà gina anterior"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "S’ha desat l’idioma com a preferit!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Finança Pepper&Carrot a:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Altres possibilitats:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferència bancà ria:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adreça per regals:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "codi font i llicència"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Torna a la galeria de miniatures."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creat el:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Aquesta imatge és un fan-art fet per %s. S’ha publicat a la galeria de fan-"
"art de Pepper&Carrot amb permÃs."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"No utilitzeu aquesta imatge als vostres projectes sense el permÃs de l’autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Descarrega la imatge en alta resolució"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Descarrega el fitxer font (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Mida original:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Reconeixement a"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Mostra la transcripció d’aquest episodi."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "No hi ha cap transcripció disponible per aquest episodi."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Mostra les pà gines d’aquest episodi en alta resolució."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Alta resolució"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Mostra el conjunt sencer de fitxers font d’aquest episodi en aquest idioma."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Fonts i llicència"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Encara no hi ha disponible la traducció d’aquest episodi en l’idioma que heu "
"escollit. Es mostra la pà gina en anglès."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Mostra %d comentari al blog."
msgstr[1] "Mostra els %d comentaris al blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Mostra %d comentari."
msgstr[1] "Mostra %d comentaris."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(feu clic per obrir l’episodi)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicat el %1$s, %3$d comentari."
msgstr[1] "Publicat el %1$s, %3$d comentaris."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuració del lloc web"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Finançament"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Sales de xat"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofia"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicació de llibres"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vectorial"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "No s’ha trobat:"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "feu clic per ampliar."
PKêp×ÐŽ Ž PK “’yX peppercarrot/website/po/cn.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:40-0600\n"
"Last-Translator: liushuyu \n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "错误 404:找ä¸åˆ°æ¤é¡µã€‚"
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "漫画"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "æ’图"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "é¢å¤–内容\t"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "贡献"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "商店"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "åšå®¢"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "关于"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "许å¯"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"作者大å«Â·è·æ²ƒé˜¿ï¼ˆDavid Revoy)在绘制《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹ç¬¬ä¸€é›†æ—¶ä¸Žä»–的猫 "
"Noutti çš„åˆç…§ã€‚"
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "作者"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"ä½ å¥½ï¼Œæˆ‘å«å¤§å«Â·è·æ²ƒé˜¿ï¼ˆDavid Revoy)。我是一å法国艺术家,生于1981年。我自å¦"
"æˆæ‰ï¼Œçƒè¡·äºŽç»˜å›¾ã€ç»˜ç”»ã€çŒ«ã€è®¡ç®—机ã€Gnu/Linux å¼€æºæ–‡åŒ–ã€äº’è”网ã€è€å¼ RPG 游"
"æˆã€è€å¼æ¼«ç”»è¿˜æœ‰åŠ¨æ¼«ã€ä¼ 统艺术ã€æ—¥æœ¬æ–‡åŒ–ã€å¹»æƒ³ä½œå“……"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"在ç»åŽ†æ•°å—绘画ã€æ•™å¦ã€æ¦‚念艺术ã€æ’图和艺术指导的 10 多年自由èŒä¸šç”Ÿæ¶¯åŽï¼Œæˆ‘决"
"定开始自己的项目。我终于找到了一ç§å°†æˆ‘所有的激情èžåˆåœ¨ä¸€èµ·çš„方法,其结果就是"
"《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹ã€‚"
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"我从 2014 å¹´ 5 月开始从事这个项目以æ¥ï¼Œæˆ‘得到了许多贡献者和支æŒè€…的帮助。"
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr "ä½ å¯ä»¥åœ¨â€œè®¸å¯â€èœå•æ‰¾åˆ°å®Œæ•´çš„致谢åå•ã€‚"
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "我的åšå®¢ï¼š"
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "我的邮箱:"
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹èƒŒåŽçš„哲å¦"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "由赞助人支æŒ"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹é¡¹ç›®ä»…ç”±æ¥è‡ªä¸–ç•Œå„地的赞助人æ供资金。æ¯ä½èµžåŠ©è€…为æ¯ä¸€é›†çš„"
"出版é€æ¥ä¸€ç‚¹é’±ï¼Œå¹¶åœ¨æ–°çš„一集结æŸæ—¶åœ¨è‡´è°¢åå•é‡Œé¢æ˜¾ç¤ºå…¶åå—。由于这个系统,"
"《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹å¾—以ä¿æŒç‹¬ç«‹ï¼Œæ°¸è¿œä¸å¿…求助于广告或任何è¥é”€æ±¡æŸ“。"
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹ä»Žè§‚众那里获得ç»æµŽæ”¯æŒã€‚"
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% 永远自由,ç»æ— 付费墙"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"我制作的所有有关《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹çš„内容都在这个网站或我的åšå®¢ä¸Šå…è´¹æ供给大"
"家。我平ç‰åœ°å°Šé‡ä½ 们所有人:ä¸ç®¡æœ‰æ²¡æœ‰é’±ã€‚我为我的赞助人制作的所有好东西也都"
"å¼ è´´åœ¨è¿™é‡Œã€‚ã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹æ°¸è¿œä¸ä¼šè¦æ±‚ä½ æ”¯ä»˜ä»»ä½•è´¹ç”¨ï¼Œä¹Ÿä¸ä¼šè¦æ±‚ä½ é€šè¿‡è®¢"
"阅æ¥èŽ·å¾—新内容。"
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "被关在付费墙åŽé¢çš„èåœå¤´ã€‚"
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "å¼€æºä¸”宽æ¾"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"我想让人们有æƒåˆ©åˆ†äº«ã€ä½¿ç”¨ã€æž„建甚至利用我创作的作å“赚钱。所有的网页ã€è‰ºæœ¯ä½œ"
"å“和内容都是用 GNU/Linux 上的å…费(自由)开æºè½¯ä»¶åˆ¶ä½œçš„,所有的æºæ–‡ä»¶éƒ½åœ¨è¿™ä¸ª"
"网站上(æ¥æºå’Œè®¸å¯è¯æŒ‰é’®ï¼‰ã€‚我们鼓励商业用途ã€ç¿»è¯‘ã€ç²‰ä¸è‰ºæœ¯ã€å°åˆ·å“ã€ç”µå½±ã€"
"视频游æˆã€åˆ†äº«å’Œè½¬è½½ã€‚ä½ åªéœ€è¦ç»™ä½œè€…(å‚ä¸Žä½ æƒ³ä½¿ç”¨çš„è‰ºæœ¯ä½œå“的艺术家ã€æ ¡æ£"
"者ã€ç¿»è¯‘者)适当的引用,æ供一个许å¯è¯çš„链接,并说明是å¦åšäº†ä¿®æ”¹ã€‚ä½ å¯ä»¥ç”¨ä»»"
"何åˆç†çš„æ–¹å¼è¿™æ ·åšï¼Œä½†ä½ ä¸èƒ½ä»¥ä»»ä½•æ–¹å¼æš—示作者认å¯ä½ æˆ–ä½ çš„ä½œå“。更多信æ¯è§æ¤"
"处:"
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "创æ„共享-ç½²å 4.0 国际版本许å¯è¯ã€‚"
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "å¯èƒ½çš„è¡ç”Ÿå“的例å。"
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "为世界上的æ¯ä¸ªäººæ供高质é‡çš„休闲娱ä¹å†…容"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹æ˜¯ä¸€éƒ¨é€‚åˆæ¯ä¸ªäººã€æ¯ä¸ªå¹´é¾„段的喜剧/幽默网络漫画。没有æˆäººæˆ–"
"暴力内容。自由(å…费)且开æºï¼Œå°è¾£æ¤’å’Œèåœå¤´æ˜¯ä¸€ä¸ªå€¼å¾—骄傲的例åï¼šå› ä¸ºå®ƒæ°æ°"
"说明自由文化å¯ä»¥æœ‰å¤šä¹ˆå‡ºè‰²ã€‚我éžå¸¸æ³¨é‡è´¨é‡ï¼Œå› 为自由和开æºå¹¶ä¸æ„味ç€ç³Ÿç³•æˆ–业"
"余。"
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "漫画页å¯ä»¥ç»•åœ°çƒä¸€åœˆã€‚"
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "让我们一起改å˜æ¼«ç”»äº§ä¸šå§ï¼"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"由于没有ä¸é—´å•†èµšå·®ä»·ï¼Œä½ 支付的费用更少,我å—ç›Šæ›´å¤šã€‚ä½ èƒ½ç›´æŽ¥èµžåŠ©æˆ‘ã€‚æ²¡æœ‰å‡ºç‰ˆ"
"商ã€ç»é”€å•†ã€è¥é”€å›¢é˜Ÿæˆ–时髦è¦å¯Ÿå¯ä»¥å¼ºè¿«æˆ‘改å˜ã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹ä»¥é€‚应他们对“市"
"场â€çš„看法。为什么å•ä¸€çš„æˆåŠŸä¸èƒ½è§¦å‘整个行业的雪崩呢?我们走ç€çž§â€¦â€¦"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"示æ„图:左边的图ä¸ï¼Œèåœå¤´è¢«å¤§é‡ä¸é—´å•†è–…了羊毛,äºäº†ä¸å°‘钱。å³è¾¹çš„图ä¸ï¼Œæƒ…况"
"好了ä¸å°‘。"
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "æˆä¸ºèµ„助人"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "绘本"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "æ‚项"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "æºæ–‡ä»¶æµè§ˆå™¨"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"由于使用了创æ„共享许å¯è¯ï¼Œä½ å¯ä»¥ä»¥å¤šç§æ–¹å¼å‘《å°è¾£æ¤’与èåœ"
"头》åšå‡ºè´¡çŒ®ã€‚"
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr "åŠ å…¥ã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹èŠå¤©å®¤åˆ†äº«ä½ 的作å“å§ï¼"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr "(注æ„:社区èŠå¤©é¢‘é“ã€æ–‡æ¡£ä»¥åŠçŸ¥è¯†åº“使用的是英è¯ã€‚)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "大家的è¡ç”Ÿä½œå“"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "粉ä¸ä½œå“展示"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "翻译文档"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "试读论å›"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "世界观设定集"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Git 仓库"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d 个粉ä¸ä½œå“"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "粉ä¸æ¼«ç”»"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "粉ä¸å°è¯´"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "如何:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"使用社交媒体给我å‘é€ä½ 的艺术作å“ã€æ¼«ç”»å’Œå°è¯´ï¼ˆè¯· at 我,我的社交媒体链接写在"
"本网站的页脚)或在èŠå¤©å®¤ä¸Šå‘é€ç»™æˆ‘,我会把它们转å‘到这里。"
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "查看该页修改历å²çš„外部链接"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "查看历å²"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "在外部编辑器ä¸ç¼–辑æ¤é¡µ"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "å°è¯´"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "新剧集的剧情"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "社区å³å…´åˆ›ä½œ"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "临时è‰ç¨¿"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "法è¯ç‰ˆ"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s 作者:%2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "所有集数"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "æ‰€æœ‰ç”»æ ¼"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "å…è´¹å£çº¸"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "å…è´¹ç¬”åˆ·å’Œç´ æ"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "å…费教程和制作花絮"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "å…费头åƒç”Ÿæˆå™¨"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "å…è´¹ Linux åŠæ•°ç»˜æ¿å®‰è£…é…置教程"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "å…费《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹å—体"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr "一个自由开æºçš„网络漫画,由其赞助人直接支æŒï¼Œç›®æ ‡æ˜¯æ”¹å˜æ¼«ç”»è¡Œä¸šï¼"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "从头开始欣èµ"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "最新剧集"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "点击欣èµç¬¬ %d 集。"
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "显示全部 %d 集漫画"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "近期åšæ–‡"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(注æ„:åªæœ‰è‹±æ–‡ç‰ˆæœ¬ï¼‰"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "å‰å¾€åšå®¢"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "在 Patreon 上支æŒã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "更多选项"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "艺术:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "剧情:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "脚本医生:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "çµæ„Ÿï¼š"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "试读:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(原版)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "审阅:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "贡献:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "备注:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "å‘布于"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "创作:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "领衔维护者:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "编剧:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "æ ¡å¯¹ï¼š"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "网页翻译:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "技术维护åŠè„šæœ¬ï¼š"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "SVG æ•°æ®é›†ç»´æŠ¤ä¸Žç®¡ç†ï¼š"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "网站维护和新特性实现:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "最å‰ä¸€é›†"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "上一集"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "下一集"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "最åŽä¸€é›†"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "许å¯è¯ï¼š"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"æ¤ä½œå“使用 %sCreative Commons Attribution 4.0 International 许å¯è¯%s 授æƒ"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "版æƒæ‰€æœ‰ © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "这里是所选è¯è¨€çš„归属列表:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "完整版æƒå½’属信æ¯ï¼š"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "项目管ç†ï¼š"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "艾河洼世界观和设定:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "剧集:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别鸣谢:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr "所有《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹çš„æ献者ï¼ä½ 们的支æŒä½¿è¿™ä¸€åˆ‡å˜ä¸ºå¯èƒ½ã€‚"
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "所有为《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹è´¡çŒ®è¿‡ç¿»è¯‘的译者:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Framasoft 团队使用他们的 Gitlab 实例 Framagit 托管了我们的超"
"级大å˜å‚¨åº“。"
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Libera.Chat å’Œ Matrix.org çš„å·¥ä½œäººå‘˜å¸®åŠ©æˆ‘ä»¬ç®¡ç† "
"#pepper&carrot 社区频é“。"
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"所有的自由和开æºè½¯ä»¶ï¼Œå› 为《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹å‰§é›†æ˜¯åœ¨ GNU/"
"Linux æ“作系统上使用 100% 纯自由软件åšå‡ºæ¥çš„。生产ä¸ä¸»è¦ä½¿ç”¨çš„有:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita 用æ¥ä½œç”»ï¼ˆkrita.org)。"
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr "- Inkscape 用于绘制矢é‡å›¾åŠå¯¹è¯æ°”泡(inkscape.org)。"
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr "- Blender 用于æ’图åŠå‰ªè¾‘视频(blender.org)。"
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive 用于剪辑视频(kdenlive.org)。"
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus 用于图书出版(scribus.net)。"
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic 用了它的ä¸å°‘滤镜和特效(gmic.eu)。"
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash 承担了本项目将近 "
"90% 的自动化æ“作。"
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr "最åŽï¼Œæ„Ÿè°¢æ‰€æœ‰å‚与修å¤å’Œã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹æœ‰å…³è½¯ä»¶é—®é¢˜çš„å¼€å‘者们:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "以åŠå…¶ä»–我们ä¸è®°å¾—的人..."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "关注《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹ï¼š"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "åŠ å…¥ç¤¾åŒºèŠå¤©å®¤ï¼š"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: libera.chat 上的 #pepper&carrot 频é“"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "制作花絮"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "笔刷"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "å£çº¸"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "使用æ¡æ¬¾ä»¥åŠéšç§æ”¿ç–"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "行为准则"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "å°è¾£æ¤’与èåœå¤´"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹çš„官方主页。这是一部自由开æºçš„网络漫画,讲述了年轻女巫(å°"
"辣椒)和她的猫(èåœå¤´ï¼‰çš„故事。她们生活在一个充满è¯æ°´ã€é”法和奇妙生物的幻想"
"世界里。"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s 翻译(已收è—)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s 翻译"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "å…± %d ç§è¯è¨€"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): 翻译完æˆã€‚"
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "网站已ç»ç¿»è¯‘。"
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "网站的翻译æ£åœ¨è¿›è¡Œ"
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "网站尚未翻译。"
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "星星表示该è¯è¨€å·²ç» 100% 完全翻译完æˆäº†ï¼"
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): 漫画翻译进度:%3$d%。%4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "å°† %s åŠ å…¥æ”¶è—夹"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "æ·»åŠ ç¿»è¯‘"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr "《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹çš„漫画页é¢æœ‰ä¸¤ç§æºæ–‡ä»¶ï¼šæ’图和文本。"
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr "本页æ供了下载它们的链接,也æ供了下载å³ç”¨åž‹é¢„渲染的链接。"
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "剧集å°é¢"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Git 目录"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Git 历å²"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr "å¦‚æžœä½ æƒ³è½¬è½½æœ¬é›†ï¼Œä½ éœ€è¦é™„上如下信æ¯ï¼š"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "创æ„共享-ç½²å 4.0 国际版本"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "版æƒå½’属:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "艾河洼(《å°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹æ‰€åœ¨ä¸–界)世界观设定版æƒå½’属:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr "注æ„:å–决于所选择的剧集和è¯è¨€ï¼Œè‡´è°¢åå•å¯èƒ½ä¸åŒã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr "更多关于版æƒå½’属的信æ¯å’Œè‰¯å¥½åšæ³•å¯ä»¥åœ¨æ–‡æ¡£ä¸Šæ‰¾åˆ°ã€‚"
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "将所有页é¢æ•´åˆåˆ°ä¸€å¼ 图片里é¢"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "æ’图æºæ–‡ä»¶ï¼šKrita (kra) 页é¢æ–‡ä»¶ã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "文本æºæ–‡ä»¶ï¼š Inkscape (svg) 页é¢ã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "å³ç”¨åž‹é¢„渲染图片:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "高质é‡ï¼Œå¯ç”¨äºŽå°åˆ·ã€‚
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "致谢åå•"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "å°é¢"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s,点击放大。"
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "æ’图和文本"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "ä»…æ’图"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "仅文本"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "å¯ä¾›å°åˆ·çš„é™æ€ç‰ˆæœ¬"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "返回至上一页"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "已收è—该è¯è¨€ï¼"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "在 Patreon 上支æŒã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹ï¼š"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "å…¶å®ƒæ¸ é“:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "电汇:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "寄å°ç¤¼ç‰©çš„地å€ï¼š"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "æºæ–‡ä»¶åŠè®¸å¯è¯"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "返回到缩略图列表"
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "创作于:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"æ¤å›¾ç‰‡æ˜¯ %s 创作的è¡ç”Ÿä½œå“。ç»è¿‡åŽŸä½œè€…åŒæ„åŽè½¬è½½åˆ°äº†ã€Šå°è¾£æ¤’与èåœå¤´ã€‹çš„粉ä¸"
"艺术画廊。"
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr "在获得原作者的åŒæ„å‰ï¼Œè¯·ä¸è¦å°†è¿™å¼ å›¾ç”¨åœ¨ä½ è‡ªå·±çš„é¡¹ç›®é‡Œé¢ã€‚"
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "下载高清版本图片"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "下载æºæ–‡ä»¶ï¼ˆzip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "原图大å°ï¼š"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "类别:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "版æƒå½’属"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "显示该集的誊本。"
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "本集没有誊本。"
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "以高分辨率显示本集漫画。"
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "高清版本"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "誊本"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "显示本集在本è¯è¨€èŒƒå›´å†…的所有æºæ–‡ä»¶ã€‚"
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "æºç 和许å¯ä¿¡æ¯"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr "å“Žå‘€ï¼æœ¬é›†è¿˜æ²¡æœ‰ç¿»è¯‘æˆä¸æ–‡ã€‚下é¢æ˜¯è‹±è¯åŽŸç‰ˆçš„漫画。"
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "在åšå®¢ä¸Šé˜…读 %d æ¡è¯„论。"
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "阅读 %d æ¡è¯„论。"
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(点击欣èµè¿™ä¸€é›†ï¼‰"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "å‘布于 %1$s,共 %3$d æ¡è¯„论。"
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "粉ä¸ä½œå“"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "网站设置"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "支æŒ"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "èŠå¤©å®¤"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "哲å¦"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "图书å‘布"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "委托"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "å®£ä¼ ææ–™"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "引用"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "矢é‡"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "未找到:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "艺术家:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "剧集"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "å…费阅读该漫画"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "点击放大。"
PKaÂò܇ ܇ PK š©GX peppercarrot/website/po/cs.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Czech (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Komiks"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "PodÃlet se"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Prodejna"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Ahoj, jmenuju se David Revoy a jsem francouzský umělec narozený roku 1981. "
"Jsem samouk a vášnivÄ› zamilovaný do kreslenÃ, malovánÃ, koÄek, poÄÃtaÄů, Gnu/"
"Linux open-source kultury, internetu, RPG videoher ze staré školy, starých "
"mang a anime, tradiÄnÃho umÄ›nÃ, fantasy . . ."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Po vÃce než 10 letech nezávislého digitálnÃho malovánÃ, uÄenÃ, koncepÄnà "
"grafiky, ilustracà a výtvarné režie, jsem se rozhodl zaÄÃt vlastnà projekt. "
"KoneÄnÄ› jsem pÅ™iÅ¡el na způsob, jak spojit vÅ¡echny moje záliby dohromady a "
"výsledkem byl Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Podporovaný fanoušky"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Pepper&Carrot je projekt sponzorovaný jen svými fanoušky z celého světa. "
"Každý fanoušek na nově vydanou epizodu přispěje 1 dollar a za to bude jeho "
"jméno napsáno v podÄ›kovánà autora na konci nové epizody. DÃky tomuto systému "
"může Pepper&Carrot zůstat nezávislým komiksem bez jakýkoliv otravných reklam."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "Navždy 100% zdarma, žádný placený pÅ™Ãstup"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Všechen můj obsah vytvořený k Pepper&Carrot je na těchto stránkách zdarma a "
"vÅ¡em volnÄ› k dostánÃ. VÅ¡ech z Vás si vážÃm stejnÄ›; aÅ¥ už platÃte nebo ne. "
"VÅ¡echny speciálnà bonusy, které vytvářÃm pro pÅ™ispÃvajÃcà fanouÅ¡ky, "
"zveÅ™ejňuji i tady na stránkách. S Pepper&Carrot po Vás nikdy nebudeme chtÃt, "
"abyste něco platili nebo si přihlásili předplatné, se kterým byste měli "
"pÅ™Ãstup k nejnověšÃm epizodám."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open-source a liberálnÃ"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Chci dát lidem možnost volnÄ› sdÃlet, použÃvat, stavÄ›t a dokonce i na mém "
"dÃle vydÄ›lávat. VÅ¡echny stránky, ilustrace a obsah byl vytvoÅ™en za pomoci "
"bezplatných/Open-source programů na GNU/Linux a všechny zdroje jsou tady "
"stránkách, staÄà v menu kliknout na Zdroje. KomerÄnà využitÃ, pÅ™eklady, "
"tvorba fanouÅ¡ků, tisk, filmy, videohry, sdÃlenà a rozÅ¡iÅ™ovánà je "
"podporováno. StaÄà když pÅ™iznáte právoplatná práva autorům (umÄ›lci, "
"korektoÅ™i, pÅ™ekladatelé zapojenà do dÃla, které chcete použÃt), pÅ™iložÃte "
"odkaz na licenci a poukážete na provedené změny. To lze provést jakýmkoli "
"rozumným způsobem, ledaže by sdÄ›lenà naznaÄovalo podporu ze strany autora "
"(autorů) Vám anebo VaÅ¡emu dÃlu. Pro vÃce informacà si pÅ™eÄtÄ›te "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons UveÄte původ 4.0 Mezinárodnà licence."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Kvalitnà zábava pro všechny, ať už jsou kdekoliv"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot je zábavný, humorný komiks vhodný pro všechny, bez ohledu na "
"vÄ›k. Žádné 18+, žádné násilÃ. Zdarma a open-source. Pepper&Carrot je hrdým "
"pÅ™Ãkladem toho, jak skvÄ›lé mohou být i vÄ›ci zadarmo. HodnÄ› se zaměřuji na "
"kvalitu, protože zdarma a open-source neznamená špatně a amatérsky. Právě "
"naopak."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "SpoleÄnÄ› zmÄ›nÃme komiksový průmysl!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Bez prostÅ™ednÃka mezi umÄ›lcem a Ätenáři, Vy zaplatÃte ménÄ› a já vÃc zÃskám. "
"Podporujete totiž pÅ™Ãmo mÄ›. Žádný vydavatel/distributor/obchod/trend mÄ› "
"nemůže donutit zmÄ›nit Pepper&Carrot k jejich potÅ™ebám.  . . . proÄ by nemohl "
"jediný úspÄ›ch zapoÄÃt vlnu podobných projektů? UvidÃme..."
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Podpořte novou epizodu P&C"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Tvorba fanoušků"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Tvorba fanoušků"
msgstr[1] "Tvorba fanoušků"
msgstr[2] "Tvorba fanoušků"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Komiks"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Nejnovějšà epizoda:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Sledujte Pepper&Carrot na:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Zcela zdarma open-source komiks podporovaný pÅ™Ãmo svými fanouÅ¡ky ve snaze "
"změnit komiksový průmysl!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Nejnovějšà epizoda:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Sledujte Pepper&Carrot na:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Kresba:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scénář:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Úprava scénáře:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "ZkuÅ¡ebnà Ätenáři:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Překlad:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "PodÃlet se"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Tvůrce:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Hlavnà udržovatel:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Pisatelé:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Korektoři:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Přidat překlad"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "PrvnÃ"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "PoslednÃ"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sledujte Pepper&Carrot na:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Za scénou"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Oficiálnà stránky Pepper&Carrot, bezplatného open-source komiksu o mladé "
"ÄarodÄ›jce Feferonce a jejÃm kocourovi Karotkovi. SpoleÄnÄ› žijà ve svÄ›tÄ› "
"plném kouzel, lektvarů a magických stvoÅ™enÃ."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Přidat překlad"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Přidat překlad"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons UveÄte původ 4.0 Mezinárodnà licence"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sledujte Pepper&Carrot na:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Open-source a liberálnÃ"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Tvorba fanoušků"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "PojetÃ"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKö~¶Ÿs Ÿs PK š©GX peppercarrot/website/po/de.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 23:49+0000\n"
"Last-Translator: Justman10000 \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Fehlerstatus 404: Seite nicht gefunden."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Webcomics"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Illustrationen"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Bonus"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Mitmachen"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Laden"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Ãœber"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Foto des Autors, David Revoy, mit seinem Kater Noutti, während er die erste "
"Folge von Pepper&Carrot zeichnet."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Der Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hi, mein Name ist David Revoy, ich bin ein französischer Künstler und 1981 "
"geboren. Ich bin Autodidakt und empfinde große Leidenschaft für Zeichnen, "
"Malen, Katzen, Computer, GNU/Linux Open-Source- Kultur, Internet, old-school "
"Computer RPGs, alte Mangas und Anime, Traditionelle Kunst, japanische "
"Kultur, Fantasy…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Nach mehr als zehn Jahren Auftragsarbeit in den Bereichen digitalen Malens, "
"Lehre, Concept Art, Illustration und Art-Direction, habe ich mich "
"entschlossen, mein eigenes Projekt ins Leben zu rufen. Ich habe endlich "
"einen Weg gefunden, alle meine Leidenschaften zu kombinieren; und das "
"Resultat ist Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Ich arbeite seit Mai 2014 an diesem Projekt - und habe dabei von vielen "
"Mitwirkenden und Unterstützern Hilfe bekommen. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Die vollständige Liste der Mitwirkenden kann im Lizenz-Menü"
"a> gefunden werden."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mein Blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Meine Email: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "Die Philosophie von Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Unterstützt von Freiwilligen"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Das Pepper&Carrot Projekt wird von Freiwilligen aus der ganzen Welt "
"finanziell unterstützt. Jeder Unterstützer zahlt kleinen Beitrag für eine "
"neu veröffentlichte Episode und wird dafür am Ende der Episode namentlich "
"genannt. Dank dieses Systems kann Pepper&Carrot unabhängig bleiben und muss "
"nicht auf Werbeanzeigen oder störende Marketingmaßnahmen zurückgreifen."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper und Carrot erhalten Geld vom Publikum."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% frei(libre), für immer, keine Bezahlschranke"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Jeder Inhalt, den ich zu Pepper&Carrot produziere, ist auf dieser Webseite "
"für jeden frei verfügbar. Ich respektiere euch alle gleichermaßen: mit oder "
"ohne Geld. Alle speziellen Boni, die ich für meine Förderer erstelle, werden "
"auch hier veröffentlicht. Pepper&Carrot wird dich nie dazu auffordern etwas "
"zu bezahlen oder ein Abo abzuschließen, um Zugriff auf neue Inhalte zu "
"bekommen."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot hinter einer Bezahlschranke."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open-source und freigiebig"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Ich möchte es allen Interessierten rechtlich ermöglichen, meine Arbeit zu "
"teilen, zu nutzen und sogar damit Geld zu verdienen. Alle Seiten, "
"Illustrationen und Inhalte wurden mit freier open-source Software unter GNU/"
"Linux erstellt. Zudem sind alle Quelldateien auf der Webseite abrufbar "
"(Quellen und Lizenz Button). Kommerzielle Nutzung, Ãœbersetzungen, Fan-Art , "
"Drucke, Filme, Videospiele, Teilen, Re-Posting sind alle gern gesehen. Du "
"musst lediglich die entsprechenden Autoren (Künstler, Korrektoren, "
"Ãœbersetzer des verwendeten Kunstwerkes) nennen und einen Link zur Lizenz "
"sowie die gemachten Änderungen angeben. Dies kann in jeder angemessenen Art "
"und Weise erfolgen, die jedoch nicht den Eindruck erweckt, die Autoren "
"unterstützen deine Nutzung oder dich. Mehr Informationen dazu, lassen sich "
"hier nachlesen: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Namensnennung 4.0 Internationale Lizenz."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Beispiele von Kreationen."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Hochwertige Unterhaltung für jeden, überall"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot ist ein lustiger Webcomic für alle, egal welchen Alters. Keine "
"Inhalte für Erwachsene, keine Gewalt. Frei und Open-Source, Pepper&Carrot "
"ist ein stolzes Beispiel dafür, wie cool freie Kultur sein könnte. Ich "
"konzentriere mich sehr auf Qualität, denn frei und Open-Source bedeutet "
"nicht schlecht oder amateurhaft. Ganz im Gegenteil!"
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Comic-Seiten aus aller Welt."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Verändern wir die Comic-Industrie!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Mit weniger Organisationsaufwand zwischen dem Publikum und dem Künstler, "
"bezahlt ihr weniger und ich profitiere mehr. Ihr unterstützt mich direkt. "
"Kein Redakteur/Verlag/Marketing, keine Modeerscheinung kann mich zwingen, "
"Pepper&Carrot zu verändern, um es ihrer Sicht des Marktes anzupassen. ... "
"Warum sollte nicht ein einzelner Erfolg eine Lawine auslösen, die eine ganze "
"Industrie in die Knie zwingt? Lasst es uns versuchen!"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagramm: Links verliert Carrot Geld durch viele Zwischenhändler. Rechts ist "
"das Ergebnis ausgewogener."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Werde ein Unterstützer"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Zeichenblock"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Quellen-Ãœbersicht"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Dank der Creative Commons Lizenz kannst du auf "
"vielfältige Weise mitwirken."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Tritt dem Pepper&Carrot Chat bei und teile dein Projekt!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Anmerkung: In der Dokumentation, dem Wiki und auf den anderen Kanälen wird "
"Englisch verwendet.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Deine Kreationen"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-Art Galerie"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Ãœbersetzungsdokumentation"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Beta-Leser Forum"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Dokumentiere das Universum"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Git Repositorys"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-Art"
msgstr[1] "%d Fan-Arts"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Fan Comics"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fan-Fiction"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Howto:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Schicken Sie mir Ihre Illustrationen, Comics oder Geschichten über die "
"sozialen Medien (markieren Sie mich, Links zu meinen sozialen Medien finden "
"Sie in der Fußzeile dieser Website) oder schicken Sie sie mir über den Chatroom und ich werde sie hier veröffentlichen. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Externer Link zum Änderungsverlauf, um alle gemachten Änderungen dieser "
"Seite zu sehen"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Änderungen ansehen"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Bearbeite diese Seite mit einem externen Editor"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Kurzgeschichten"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Szenarien für neue Episoden"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Gemeinschaftliche Improvisationen"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Temporäre Entwürfe"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "auf Französisch"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s von %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Alle Episoden"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Alle Comicpanels"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Frei verfügbare Hintergrundbilder"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Frei verfügbare Pinsel und Dateien"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Frei verfügbare Tutorials und Making-ofs"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Frei verfügbare Avatar-Generatoren"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Frei verfügbare Installationsanleitungen für Linux und Tablets"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Frei verfügbare Pepper&Carrot Schriftarten"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Ein kostenloser, freier und quelloffener Webcomic, direkt durch seine "
"Förderer unterstützt, um die Comic-Industrie zu verändern!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Lies von Anfang an"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Neueste Episode"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Hier klicken, um Episode %d zu lesen."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Zeige %d Episode"
msgstr[1] "Zeige alle %d Episoden"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Aktuelle Blog-Beiträge"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Anmerkung: Nur auf Englisch)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Zum Blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Unterstütze Pepper&Carrot bei"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Kunst:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Szenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-Doktor:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiration:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta-Leser:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(Originalversion)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Ãœbersetzung:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Korrekturlesen:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Unterstützt von:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Anmerkungen:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "veröffentlicht am"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Erstellung:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Hauptbetreuer:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Redakteure:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Korrektoren:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Webseiten-Ãœbersetzung:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Technische Wartung und Skripting:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Allgemeine Wartung der SVG-Datenbank:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Wartung der Website und neue Funktionen:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Anfang"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Ende"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Diese Arbeit wird unter der %sCreative Commons Namensnennung 4.0 "
"Internationale Lizenz%s veröffentlicht"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Copyright © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Hier finden Sie die vollständige Liste der Credits für die aktive Sprache:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Vollständige Namensnennung:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Projektmanagement:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Aufbau der Hereva-Welt:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episoden:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Besonderer Dank gilt:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Alle Unterstützer von Pepper&Carrot! Eure Unterstützung hat all dies "
"ermöglicht."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Allen Übersetzer/innen von Pepper&Carrot für ihre Beiträge:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Dem Framasoft Team für das Hosting unseres riesigen "
"Repositorys unter ihrer Gitlab Instanz Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"An die Mitarbeiter von Libera.Chat und Matrix.org für "
"unseren Community-Kanal #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"An alle freie und quelloffene Software, denn die Folgen von "
"Pepper&Carrot werden mit 100% freier Software auf einem GNU/Linux-"
"Betriebssystem erstellt. Die wichtigsten, die für das Projekt verwendet "
"werden, sind:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita für die Illustrationen (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape für Vektorgrafiken und Sprechblasen (inkscape."
"org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender für Illustrationen und Videos (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive für das Video-Editing (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus für das Buchprojekt (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic für Filter und Effekte (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash für 90% der "
"Automatisierung des Projekts."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Und schließlich an alle Entwickler, die an der Behebung von Fehlern in "
"Pepper&Carrot beteiligt waren:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... und an alle, die ich vergessen habe."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Folge Pepper&Carrot auf:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Tritt den Chaträumen der Gemeinschaft bei:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC : #pepper&carrot auf libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Making-of"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pinsel"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Nutzungsbedingungen und Datenschutz"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Verhaltenskodex"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Offizielle Homepage von Pepper&Carrot, einem freien und quelloffenen "
"Webcomic über Pepper, eine junge Hexe, und ihren Kater Carrot. Sie leben in "
"einer Welt voller Zaubertränke, Magie und fantastischer Kreaturen."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s Ãœbersetzung (als Lieblingssprache)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s Ãœbersetzung"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d Sprache"
msgstr[1] "alle %d Sprachen"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Die Ãœbersetzung ist abgeschlossen."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Die Webseite wurde übersetzt."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Die Website wird gerade übersetzt."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Die Website wurde noch nicht übersetzt."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "Der Stern gratuliert zur 100%-igen Ãœbersetzung."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Comic %3$d% übersetzt. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Comics %3$d% übersetzt. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "%s als bevorzugte Sprache speichern"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Eine Übersetzung hinzufügen"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Die Seiten von Pepper&Carrot sind das Ergebnis der Vereinigung von zwei "
"Quelldateien: der Illustration und dem Text."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Diese Seite bietet Links zum Herunterladen, aber auch zum Herunterladen von "
"kompilierten und gebrauchsfertigen Renderings."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Titelbild der Episode"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Git Verzeichnis"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Git Verlauf"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Episode erneut veröffentlichen, müssen Sie die folgenden "
"Informationen angeben:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Namensnennung 4.0 Internationale Lizenz"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Namensnennung an:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Credits für die Welt von Pepper&Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Anmerkung: Diese Credits variieren je nach Episode und gewählter Sprache."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen und die empfohlene Vorgehensweise zur Namensnennung "
"finden Sie in der Dokumentation."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Alle Seiten in ein einziges Bild einfügen"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Quelle der Illustrationen: Krita (kra) Seiten."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Textquellen: Inkscape (svg) Seiten."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Gebrauchsfertige kompilierte Renderings:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Hohe Qualität und für den Druck empfohlen
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Hauptseite"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, zum Vergrößern anklicken."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Illustration und Text"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Nur Illustration"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Nur Text"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Druckbare statische Version"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Sprache als bevorzugt gespeichert!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Unterstütze Pepper&Carrot auf:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Andere Möglichkeiten:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Banküberweisung:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adresse für Geschenke:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "Quelle und Lizenz"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Zurück zur Galerie der Miniaturbilder."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Erstellt am:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Dieses Bild ist ein Fan-Art von %s. Es wurde mit Erlaubnis des Autors in der "
"Fan-Art-Galerie von Pepper&Carrot veröffentlicht."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Verwende dieses Bild nicht in deinen Projekten, es sei denn, du hast die "
"Erlaubnis des Autors."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Das Bild in hoher Auflösung herunterladen"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Quelldatei herunterladen (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Originalgröße:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Namensnennung an"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Die Transkription für diese Episode anzeigen."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Keine Transkription ist für diese Episode verfügbar."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Die Seiten dieser Episode in hoher Auflösung anzeigen."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Hohe Auflösung"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transkription"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Den kompletten Satz der Quelldateien für diese Episode in dieser Sprache "
"anzeigen."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Quellen und Lizenz"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Ups! Für diese Episode gibt es noch keine Übersetzung in der gewählten "
"Sprache. Die Seite wird auf Englisch angezeigt."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Lese %d Kommentar auf dem Blog."
msgstr[1] "Lese die %d Kommentare auf dem Blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Lese %d Kommentar."
msgstr[1] "Lese %d Kommentare."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(klicke, um die Episode zu öffnen)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Am %1$s veröffentlicht, %3$d Kommentar."
msgstr[1] "Am %1$s veröffentlicht, %3$d Kommentare."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Betrachter"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Konfiguration der Website"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Chat-Räume"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Philosophie"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Buchveröffentlichung"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Auftragsarbeiten"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Nicht gefunden:"
#~ msgctxt "$LANG->'LIMITATIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr " Inhalt nur in Englisch verfügbar"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_IRC'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " IRC channel
\n"
#~ "\n"
#~ " Chat and discuss about Pepper&Carrot. I'm around at French "
#~ "day time (nickname: deevad)
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
IRC channel:
\n"
#~ "\n"
#~ " Redet und diskutiert über Pepper&Carrot. Ich werde "
#~ "tagsüber (nach Europäischer Zeit) da sein (mein Benutzername: "
#~ "deevad)
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_DERIVATIONS'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Derivatives
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot can be adapted to many projects or products, why "
#~ "not do your own or join an existing one?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Abgeleitete Werke:
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot kann für viele verschiedene Projekte "
#~ "adaptiert werden. Warum fangt ihr nicht euer eigenes an, oder macht bei "
#~ "einem existierenden mit?
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_FANART'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Fan-art
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot is open to fan-art: drawings, scenarios, "
#~ "sculptures, 3D models, fan-fiction. Send them to me (info@davidrevoy.com, or poke me on social "
#~ "networks) to appear in the fan-art gallery:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Fan-Art
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot ist offen für Fan-Art: Zeichnungen, "
#~ "Szenarien, Skulpturen, 3D Modelle, Fan-Fiction. Schickt sie mir: (info@davidrevoy.com , oder "
#~ "sprecht mich in sozialen Netzwerken an), um in der Fan-Art-Gallerie "
#~ "ausgestellt zu werden:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_OTHER'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Other ideas to contribute…
\n"
#~ "\n"
#~ " Everyone can contribute in different ways:
\n"
#~ " Developers: Create an application to read Pepper&"
#~ "Carrot on mobile device.
\n"
#~ " Musician: Create music themes for Pepper&Carrot.
\n"
#~ " Writer: Propose new Pepper&Carrot scenarios.
\n"
#~ " Journalist: Talk about Pepper&Carrot in traditional "
#~ "media (printed press, tv, etc.)
\n"
#~ " Printer: Print posters or goodies with Pepper&Carrot "
#~ "on it.
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Andere Ideen zum Mitmachen ...
\n"
#~ "\n"
#~ " Alle können auf eine Vielzahl von Arten etwas beitragen:
\n"
#~ " Entwickler: Erstellt eine App, um Pepper&Carrot auf "
#~ "mobilen Geräten lesbar zu machen.
\n"
#~ " Musiker: Nehmt musikalische Themen für Pepper&"
#~ "Carrot auf.
\n"
#~ " Texter: Schlagt neue Pepper&Carrot Szenarien vor."
#~ "
\n"
#~ " Journalisten: Informiert über Pepper&Carrot in "
#~ "traditionellen Medien (gedruckte Presse, Fernsehen, etc...)
\n"
#~ " Drucker: Druckt Poster oder Goodies mit Pepper&Carrot "
#~ "Motiven.
\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_PRESS'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press
\n"
#~ "\n"
#~ " Be the publisher of Pepper&Carrot! Write articles, create "
#~ "posts on websites, share and build a community on your favorite social "
#~ "networks. You can download the press kit on the \"sources\" page.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Presse:
\n"
#~ "\n"
#~ " Seid Herausgeber von Pepper&Carrot! Schreibt Artikel, postet "
#~ "auf Webseiten, teilt sie auf euren bevorzugten sozialen Netzwerken. Ihr "
#~ "könnt das Presse "
#~ "Set auf der \"Quellen\" Seite herunterladen.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TRANSLATION'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Translations and corrections
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot website is designed to be multilingual and "
#~ "accept any language (including extinct ones, or fictive ones). The "
#~ "sources of this page are at your disposal for you to translate them. "
#~ "Check the reference tutorial for "
#~ "more information on how to add your translation.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Übersetzungen und Korrekturen:
\n"
#~ "\n"
#~ " Die Pepper&Carrot-Website ist für Vielsprachigkeit "
#~ "entworfen, und erlaubt alle Sprachen (ausgestorbene und fiktive "
#~ "inbegriffen). Die Quellen dieser Seite stehen euch zum Übersetzen "
#~ "zur Verfügung. Schaut euch die Übersetzungsanleitung"
#~ "a> an, um herauszufinden, wie ihr eure Übersetzung hinzufügen "
#~ "könnt.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_TODO_DREAM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Dream TO-DO list
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " ☠Give a talk in a Japanese comic convention about Pepper&Carrot."
#~ "
\n"
#~ " ☠Play with a gamepad to a Pepper&Carrot video-game.
\n"
#~ " ☑ Get a gallery of 100 fan-arts.
\n"
#~ " ☑ Get a Wikipedia page.
\n"
#~ " ☑ Receive a photo "
#~ "of a Pepper cosplay.
\n"
#~ " ☑ Receive a photo of a red cat named Carrot.
\n"
#~ " ☑ Be supported by 500 patreons.
\n"
#~ " ☠Reach episode 100!
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Traum To-Do-Liste:
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " ☠Auf einer japanischen Comic-Messe eine Rede über Pepper&"
#~ "Carrot halten
\n"
#~ " ☠Mit einem Gamepad ein Pepper&Carrot Videospiel spielen
\n"
#~ " ☑ Eine Gallerie von 100 Fan-Art-Beiträgen "
#~ "sammeln
\n"
#~ " ☑ Eine eigene Wikipediaseite
\n"
#~ " ☑ Ein Foto von "
#~ "einem Pepper Cosplay bekommen
\n"
#~ " ☑ Ein Foto von einer roten Katze namens Carrot bekommen"
#~ "a>
\n"
#~ " ☑ Von 500 Patreons unterstützt werden
\n"
#~ " ☠Episode 100 erreichen
\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'PHILOSOPHY_BOTTOM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " 100% free(libre), forever, no paywall
\n"
#~ "\n"
#~ " All the content I produce about Pepper&Carrot is on this "
#~ "website, free(libre) and available to everyone.\n"
#~ " I respect all of you equally: with or without money. All special "
#~ "bonuses I make for my patrons are also posted here.\n"
#~ " Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
#~ "subscription to get access to new content.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Open-source and permissive
\n"
#~ "\n"
#~ " I want to give people the right to share, use, build and even make "
#~ "money upon the work I've created.\n"
#~ " All pages, artworks and content were made with Free(Libre) Open-"
#~ "Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this website, '"
#~ "Source' menu.\n"
#~ " Commercial usage, translations, fan-art, prints, movies, video-games, "
#~ "sharing, and reposts are encouraged.\n"
#~ " You just need to give appropriate credit to the authors (artists, "
#~ "correctors, translators involved in the artwork you want to use), provide "
#~ "a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so "
#~ "in any reasonable manner, but not in any way that suggests the authors "
#~ "endorse you or your use.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Quality entertainment for everyone, everywhere
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, "
#~ "every age.\n"
#~ " No mature content, no violence. Free(libre) and open-source, "
#~ "Pepper&Carrot is a proud example of how cool free-culture can be.\n"
#~ " I focus a lot on quality, because free(libre) and open-source "
#~ "doesn't mean bad or amateur. Quite the contrary.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Let's change comic industry!
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Without intermediary between artist and audience you pay less and I "
#~ "benefit more. You support me directly.\n"
#~ " No publisher, distributor, marketing team or fashion police can "
#~ "force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of 'the "
#~ "market'.\n"
#~ " Why couldn't a single success 'snowball' to a whole "
#~ "industry in crisis? We'll see…\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " 100% dauerhaft kostenlos, keine Paywall
\n"
#~ "\n"
#~ " Jeder Inhalt, den ich zu Pepper&Carrot produziere, ist auf "
#~ "dieser Webseite für jeden frei verfügbar.\n"
#~ " Ich respektiere euch alle gleichermaßen: mit oder ohne Geld. "
#~ "Alle speziellen Boni, die ich für meine Förderer erstelle, "
#~ "werden auch hier veröffentlicht.\n"
#~ " Pepper&Carrot wird dich nie dazu auffordern etwas zu bezahlen "
#~ "oder ein Abo abzuschließen, um Zugriff auf neue Inhalte zu "
#~ "bekommen.\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "
Open-Source und permissiv
\n"
#~ "\n"
#~ " Ich möchte den Leuten das Recht geben, das, was ich "
#~ "produziert habe, zu verwenden, zu erweitern und sogar Geld damit zu "
#~ "verdienen.\n"
#~ " Alle Seiten, Kunstwerke und Inhalte wurden mit freier, quelloffener "
#~ "Software unter GNU/Linux\n"
#~ " erstellt und alle Quellen sind auf dieser Webseite im '"
#~ "Quellen' Menü zu finden.\n"
#~ " Kommerzielle Verwendung, Übersetzungen, Fan-Art, Drucke, Filme, "
#~ "Videospiele, Verteilen und Verbreiten sind erwünscht.\n"
#~ " Ihr müsst nur meinen Namen - David Revoy - als Autor kenntlich "
#~ "machen.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Hochwertige Unterhaltung für jeden, überall
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot ist ein lustiger Webcomic für alle, egal "
#~ "welchen Alters.\n"
#~ "\n"
#~ " Keine Inhalte für Erwachsene, keine Gewalt. Frei und Open-"
#~ "Source, Pepper&Carrot ist ein stolzes Beispiel dafür, wie cool "
#~ "freie Kultur sein könnte.\n"
#~ " Ich konzentriere mich sehr auf Qualität, denn \"frei\" und "
#~ "\"Open-Source\" bedeutet nicht schlecht oder amateurhaft. Ganz im "
#~ "Gegenteil!
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Lasst uns die Comic-Industrie verändern!
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Mit weniger Organisationsaufwand zwischen dem Publikum und dem "
#~ "Künstler, bezahlt ihr weniger und ich profitiere mehr. Ihr "
#~ "unterstützt mich direkt.\n"
#~ " Kein Redakteur/Verlag/Marketing, keine Modeerscheinung kann mich "
#~ "zwingen, Pepper&Carrot zu verändern, um es ihrer Sicht des "
#~ "Marktes anzupassen.\n"
#~ " ... Warum sollte nicht ein einzelner Erfolg eine Lawine auslö"
#~ "sen, die eine ganze Industrie in die Knie zwingt? Lasst es uns "
#~ "versuchen!\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgctxt "$LANG->'DONATE_INTRO'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " It's easy to become the patron of Pepper&Carrot for only $1 "
#~ "per new episode on "
#~ "Patreon.\n"
#~ " Patreon accepts credit cards from all around the world and also "
#~ "PayPal.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Es ist einfach, für nur 1€ pro Episode Pepper&Carrot Fö"
#~ "rderer auf Patreon"
#~ "a> zu werden.\n"
#~ " Patreon akzeptiert Kreditkarten aus aller Welt und ihr könnt "
#~ "sogar mit PayPal auf Patreon bezahlen.\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Welcome to the sources download center!
\n"
#~ " Here you'll find the source files of Pepper&Carrot and more."
#~ "
\n"
#~ " All digital painting files here are compatible with the latest "
#~ "version of Krita.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Willkommen im Quellendownloadzentrum!
\n"
#~ " Hier findet ihr alle Quelldateien von Pepper&Carrot und mehr.
\n"
#~ " Alle digitalen Bilddateien hier sind kompatibel mit den neuesten "
#~ "Versionen von Krita.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_BOTTOM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " By downloading and working with those files you agree to respect "
#~ "the terms of the
\n"
#~ " Creative "
#~ "Commons Attribution license.\n"
#~ " Check the README files in each project for more infos.
\n"
#~ "\n"
#~ " Code repositories for translations, scripts, the website, "
#~ "graphics, etc.:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Indem ihr diese Dateien runterladet und verwendet, akzeptiert ihr "
#~ "die Bedingungen der
\n"
#~ " Creative Commons Namensnennung Lizenz.\n"
#~ " Schaut euch die README in den Projekten an, um mehr zu erfahren.
\n"
#~ "\n"
#~ " Code Repositories für Übersetzungen, Scripte, "
#~ "Webseite, Grafik, etc...:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_BIO'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in "
#~ "1981. I'm self-taught and passionate about drawing, painting, cats, "
#~ "computers, Gnu/Linux open-source culture, Internet, old school RPG video-"
#~ "games, old mangas and anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ " After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, "
#~ "concept-art, illustrating and art-direction I decided to start my own "
#~ "project. I finally found a way to mix all my passions together, the "
#~ "result is Pepper&Carrot.
\n"
#~ "\n"
#~ " My portfolio:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Hi, mein Name ist David Revoy, ich bin ein französischer "
#~ "Künstler und 1981 geboren. Ich bin Autodidakt und empfinde groß"
#~ "e Leidenschaft für Zeichnen, Malen, Katzen, Computer, GNU/Linux Open-"
#~ "Source, Kultur, Internet, old-school Computer RPGs, alte Mangas und "
#~ "Anime, Traditionelle Kunst, Japanische Kultur, Fantasy...
\n"
#~ "
\n"
#~ " Nach mehr als zehn Jahren Auftragsarbeit in den Bereichen digitalen "
#~ "Malens, Lehre, Concept Art, Illustration und Art-Direction, habe ich mich "
#~ "entschlossen mein eigenes Projekt ins Leben zu rufen. Ich habe endlich "
#~ "einen Weg gefunden, alle meine Leidenschaften zu kombinieren; und das "
#~ "Resultat ist Pepper&Carrot.
\n"
#~ "\n"
#~ " Mein Portfolio:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Thanks to the open sources and the \n"
#~ " creative commons license you can contribute to Pepper&Carrot "
#~ "in many ways:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dank der Offenen Quellen und der \n"
#~ " Creative Commons Lizenz könnt ihr auf vielfältige Weise "
#~ "an Pepper&Carrot mitwirken :
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'FOOTER_CONTENT'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Webcomic, artworks and texts are licensed under a Creative Commons "
#~ "Attribution 4.0 license, unless otherwise noted in the page.
\n"
#~ " Attribution to \"David Revoy, www.davidrevoy.com\". Contact me: info@davidrevoy.com for more "
#~ "information.
\n"
#~ "\n"
#~ " Website powered by PluXml
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Webcomics, Kunstwerke und Texte sind lizensiert unter Creative Commons Namensnennung 4.0 Unported"
#~ "a>, wenn nicht anders auf der Seite beschrieben.
\n"
#~ " Namensnennung von \"David Revoy, www.davidrevoy.com\". Kontaktiert "
#~ "mich: info@davidrevoy.com, um "
#~ "mehr zu erfahren.
\n"
#~ "\n"
#~ " Website powered by PluXml
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_BIG_TEXT'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " A free(libre) and open-source webcomic
\n"
#~ " supported directly by its patrons
\n"
#~ " to change the comic book industry!
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ein kostenloser, freier und quelloffener Webcomic
\n"
#~ " direkt durch seine Förderer unterstützt
\n"
#~ " um die Comic-Industrie zu verändern!
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'PHILOSOPHY_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Supported by patrons
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all "
#~ "around the world.\n"
#~ " Each patron sends a little money for each new episode published and "
#~ "gets a credit at the end of the new episode.\n"
#~ " Thanks to this system, Pepper&Carrot can stay independent and "
#~ "never have to resort to advertising or any marketing pollution.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Unterstützt durch Förderer
\n"
#~ "\n"
#~ " Das Pepper&Carrot Projekt wird nur von seinen Förderern "
#~ "aus aller Welt finanziert.\n"
#~ " Jeder Förderer gibt ein bisschen Geld für jede neue "
#~ "Episode, und wird dafür am Ende der neuen Episode genannt.\n"
#~ " Durch dieses System kann Pepper&Carrot unabhängig bleiben "
#~ "und ohne Werbung oder Verschmutzung durch Marketing auskommen.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_MAKINGOF_DESCRIPTION'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Making-of and art tutorials are special bonuses sponsored by my Patreons '"
#~ "heroes'
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Making-of und Kunst-Tutorials sind ein spezieller Bonus, gesponsert "
#~ "durch meine Patreons "
#~ "'Helden'
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'TRANSLATION_FALLBACK'"
#~ msgid "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgstr "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_DOT'"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_CARREER_BUBBLE_DESCRIPTIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_TITLE'"
#~ msgid "About David Revoy"
#~ msgstr "Über David Revoy"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_ALTERNATIVES'"
#~ msgid "Alternatives:"
#~ msgstr "Alternativen:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Künstler(in):"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_ARTWORK'"
#~ msgid "Artwork gallery"
#~ msgstr "Artwork Galerie"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR'"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "$LANG->'PATRONAGE_BUTTON'"
#~ msgid "Become a patron of Pepper&Carrot"
#~ msgstr "Unterstützer von P&C"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_PATREON_BUTTON'"
#~ msgid "Become a patron of Pepper&Carrot on Patreon"
#~ msgstr "Unterstützer von Pepper&Carrot werden auf Patreon"
#~ msgctxt "$LANG->'BLOG'"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD_ON'"
#~ msgid "Click to display high resolution images"
#~ msgstr "Klicke, um die Bilder in hoher Auflösung anzuzeigen"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD_OFF'"
#~ msgid "Click to display standard resolution images"
#~ msgstr "Klicke, um die Bilder in normaler Auflösung anzuzeigen"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_OFF'"
#~ msgid "Click to hide transcript"
#~ msgstr "Klicke, um das Transkript auszublenden"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_DICTIONARY_ALT'"
#~ msgid "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgstr "Klicke, um Wordlink für eine schnelle Wörterbuchsuche zu öffnen"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_ON'"
#~ msgid "Click to show transcript"
#~ msgstr "Klicke, um ein Transkript anzuzeigen"
#~ msgctxt "$LANG->'ESHOP_COMIC'"
#~ msgid "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgstr "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgctxt "$LANG->'COMMUNITY'"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemeinschaft"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "Mitmachen"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TITLE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "Mithelfen"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_COVER'"
#~ msgid "Cover images"
#~ msgstr "Titelbilder"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_DICTIONARY'"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episoden"
#~ msgctxt "$LANG->'EXTRAS'"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_FANART'"
#~ msgid "Fan-art"
#~ msgstr "Fan-art"
#~ msgctxt "$LANG->'FOLLOW'"
#~ msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
#~ msgstr "Folge Pepper&Carrot auf:"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_PATREON_INFO'"
#~ msgid "For only $1 per new episode, become a patron today on Patreon"
#~ msgstr ""
#~ "Werde heute noch Förderer auf Patreon für nur 1€ pro neuer "
#~ "Episode"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD'"
#~ msgid "HD 2400px"
#~ msgstr "HD 2400px"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE'"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_KRITA'"
#~ msgid "Krita source files"
#~ msgstr "Krita Quelldateien"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_LAST_EPISODE'"
#~ msgid "Latest episode"
#~ msgstr "Neueste Episode:"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_MAKINGOF'"
#~ msgid "Making-of"
#~ msgstr "Making-of"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_MONTAGE'"
#~ msgid ""
#~ "Montage: all panels in a single page"
#~ msgstr ""
#~ "Alles in einem Alle Bilder auf einer Seite"
#~ "span>"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MOREINFO_BUTTON'"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Weitere Informationen"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MOREPOSTS_BUTTON'"
#~ msgid "More posts"
#~ msgstr "Mehr Nachrichten"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_CARREER_TITLE'"
#~ msgid "My career in 7 bubbles"
#~ msgstr "Meine Karriere in 7 Sprechblasen:"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_NEWS_UPDATE'"
#~ msgid "News and updates"
#~ msgstr "Neuigkeiten und Updates:"
#~ msgctxt "$LANG->'Website_DESCRIPTION'"
#~ msgid ""
#~ "Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
#~ "webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
#~ "fantasy universe of potions, magic, and creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Offizielle Homepage von Pepper&Carrot, einem freien, quelloffenen "
#~ "Webcomic über Pepper, eine junge Hexe, und ihre Katze, Carrot. Sie "
#~ "leben in einem Fantasieuniversum voller Tränke, Magie und Kreaturen."
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_OLDER_COMICS'"
#~ msgid "Older webcomics by the same author"
#~ msgstr "Older webcomics by the same author"
#~ msgctxt "$LANG->'PEPPERCARROT_VEGETABLE'"
#~ msgid "Pepper and Carrot"
#~ msgstr "Paprika und Möhre"
#~ msgctxt "$LANG->'PEPPERCARROT_TITLE'"
#~ msgid "Pepper&Carrot"
#~ msgstr "Pepper&Carrot"
#~ msgctxt "$LANG->'PHILOSOPHY'"
#~ msgid "Philosophy"
#~ msgstr "Philosophie"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_PRINT'"
#~ msgid "Print: 300ppi, lossless quality"
#~ msgstr ""
#~ "Drucken 300ppi, verlustfreie Qualität"
#~ "span>"
#~ msgctxt "$LANG->'ESHOP_SHOP'"
#~ msgid "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgstr "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lies das Webcomic kostenlos"
#~ msgctxt "$LANG->'SHOP'"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Geschäft"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_SKETCHES'"
#~ msgid "Sketches"
#~ msgstr "Zeichnungen"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_SOCIAL'"
#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Social-Networks:"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Quellen"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TITLE'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Quellen"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT'"
#~ msgid "Transcript"
#~ msgstr "Transkript"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_UNAVAILABLE'"
#~ msgid "Transcript not available for this episode and this language."
#~ msgstr "Diese Episode hat noch kein Transkript für diese Sprache."
#~ msgctxt "$LANG->'TRANSLATED_BY'"
#~ msgid ""
#~ "Translation credit: David Revoy"
#~ msgstr "Ãœbersetzung: Torpak"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_TRANSLATOR'"
#~ msgid "Translator's pack"
#~ msgstr "Übersetzerpaket"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_WEB'"
#~ msgid "Web: 90ppi, lightweight jpg"
#~ msgstr "Netz 90ppi, komprimiertes JPEG"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_EPISODE'"
#~ msgid "Webcomic episodes"
#~ msgstr "Webcomic Episoden"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMICS'"
#~ msgid "Webcomics"
#~ msgstr "Webcomics"
#~ msgctxt "$LANG->'WIKI'"
#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"
#~ msgctxt "$LANG->'ADD_TRANSLATION'"
#~ msgid "add a translation"
#~ msgstr "Eine Übersetzung hinzufügen"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_BACK_TO_GALLERY'"
#~ msgid "back to gallery"
#~ msgstr "zurück zur Gallerie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "$LANG->'UTIL_BY'"
#~| msgid "by"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "zum Vergrößern anklicken."
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_EPISODE'"
#~ msgid "episode"
#~ msgstr "Episode"
#~ msgctxt "$LANG->'FIRST'"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "erste"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MAINSERVICE_LINK'"
#~ msgid "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgstr "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgctxt "$LANG->'LAST'"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "letzte"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_LICENSE'"
#~ msgid "license"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_MORE'"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "mehr"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_NEXT_EPISODE'"
#~ msgid "next episode"
#~ msgstr "nächste Episode"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_PAGE'"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_PREVIOUS_EPISODE'"
#~ msgid "prev episode"
#~ msgstr "vorherige Episode"
#~ msgctxt "$LANG->'CORRECTIONS'"
#~ msgid "propose a correction"
#~ msgstr "Eine Korrektur vorschlagen"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_SUPPORTED_BY'"
#~ msgid "supported by patrons."
#~ msgstr "unterstützt durch Förderer."
#~ msgctxt "$LANG->'SUBTITLE'"
#~ msgid "the Open Webcomic by David Revoy"
#~ msgstr "Der freie Webcomic von David Revoy"
PKLIPø/ / PK š©GX peppercarrot/website/po/eo.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Yvan Pellegrini \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Eraro 404 : paÄo ne trovita."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "ĈefpaÄo"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Bildrakontoj"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Artaĵoj"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Ekstraĵoj"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Kontribui"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Ret-butiko"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Taglibro"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Fotaĵo de la aÅtoro – David REVOY – kun lia kato Noutti dum desegni la "
"unuajn rakontojn de la retkomikso Pipro kaj Karoĉjo."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "La aÅtoro"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Saluton, mi nomiÄas David REVOY kaj mi estas franca artisto naskita je 1981. "
"Mi estas meminstruulo kaj fervorulo pri desegnado, pentrado, katoj, "
"komputiloj, GNU/Linuksa libera kulturo, Interreto, eksmodaj rolludaj "
"videoludoj, malnovaj mangaoj kaj animeoj, tradicia arto, japana kulturo, "
"fantasto …"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Post pli ol 10 jaroj da liberlaborado en cifereca desegnado, instruado, "
"koncept‑grafiko, ilustrado, artestreco, mi decidiÄis komenci mian propran "
"projekton. Finfine mi trovis manieron por miksi ĉiujn miajn pasiojn kune, "
"kaj ties rezulto estas la projekto Pipro kaj Karoĉjo."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Mi laboras pri tiu ĉi projekto ekde Majo 2014 kaj dum tiu ĉi periodo mi "
"ricevis helpon de multaj kontribuantoj kaj subtenantoj. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"La plena listo de kontribuintoj estas disponebla per la menuo permesilo."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mia taglibro : "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mia retpoÅto : "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filozofio de Pipro kaj Karoĉjo"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Subtenata de patronoj"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"La projekto Pipro kaj Karoĉjo estas financata nur de Äiaj patronoj de la "
"tuta mondo. Ĉiu patrono sendas iomete da mono por ĉiu nov‑publikigita "
"rakonto kaj ricevas agnoskon sube de nova bildrakonto. Danke al tiu ĉi "
"sistemo, Pipro kaj Karoĉjo povas esti sendependa kaj por ĉiam restos libera "
"de iuj reklamaĉoj."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pipro kaj Karoĉjo ricevantaj monon de la spektantoj."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% libera kaj senpaga, por ĉiam, neniuj « pag‑muroj »"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Ĉiu enhavo farita de mi pri Pipro kaj Karoĉjo estas senpage disponebla per "
"tiu ĉi retejo aŠen mia (interreta) taglibro por ĉiu. Mi respektas vin ĉiujn "
"egale : kaj senmonulojn kaj riĉulojn. Ĉiuj ekstraĵoj faritaj de mi por miaj "
"patronoj ankaŠestas publikigitaj tie ĉi. Pipro kaj Karoĉjo neniam petos vin "
"pri pagi pro io aÅ postulos pagendan abonon por aliri novan enhavon."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Karoĉjo malantaŠpag‑muroj."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Malfermkoda kaj ĉiopermesa"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Mi volas doni al homoj rajton por kunhavigi, uzi, idigi aŠeĉ profiti monon "
"per miaj laboraĵoj. Ĉiuj paÄoj, artaĵoj kaj enhavo estas farita de mi per "
"senpaga/libera malfermkoda programaro en GNU/Linukso kaj ĉiuj fontoj estas "
"disponeblaj en tiu ĉi retejo ( per la butonoj « fontoj kaj permesilo » ). "
"Komerca uzado, tradukoj, fervorul‑artaĵoj, presaĵoj, filmoj, videoludoj, "
"kunhavigado kaj reafiÅado estas laÅdindaj. Vi nur devas agnoski aÅtorecon al "
"kreintoj (artistoj, korektintoj kaj tradukintoj kiuj kontribuis al la "
"artaĵo, kiun vi volas uzi), meti ligilon al la permesilo kaj indiki se io "
"estas ÅanÄita. Vi povas fari tion en iu ajn aprobinda maniero, tamen ne "
"sugestu, ke aÅtoroj aprobas vin aÅ vian uzadon. Pliaj informoj troviÄas en "
"la teksto de la permesilo "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Ekzemploj de idaj verkoj."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Altkvalita amuzo por ĉiu, ĉie"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pipro kaj Karoĉjo estas komedia/Åerca retkomikso ( interreta bildrakonto ), "
"kiu taÅgas al ĉiu, de ĉiu aÄo. Neniu enhavo por plenkreskuloj, sen "
"brutaleco. Libera kaj malfermkoda, Pipro kaj Karoĉjo estas imitinda ekzemplo "
"kiel Åatindega la libera kulturo povas esti. Mi koncentriÄas precipe sur "
"kvalito, ĉar libera kaj malfermkoda kulturo ne devas esti amatoraĉa. Tute "
"kontraÅe."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "PaÄoj de komikso ĉirkaÅantaj la mondon."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Ni ÅanÄu la sektoron de bildrakontoj !"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sen perantoj inter artisto kaj spektantoj vi pagas malpli kaj mi profitas "
"pli. Vi subtenas min senpere. Neniu eldonisto/distribuisto/reklamisto povas "
"devigi min ÅanÄi Pipron kaj Karoĉjon por akordi kun lia aspekto de "
"« merkato ». Ĉu estas eble ke unu eta sukceso influu la tutan sektoron ? Ni "
"provu …"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Maldekstre: Karoĉjo perdas monon kun ĉiu peranto. Dekstre: donacoj kaj "
"profitoj estas pli egalaj."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "IÄi patrono"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Skizoj"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Aliaj"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Fontoj"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Danke al la permesilo Krea Komunaĵo vi povas kontribui al "
"Pipro kaj Karoĉjo plurmaniere."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"AliÄu al la babilejo de Pipro kaj Karoĉjo por kunhavigi "
"viajn projektojn !"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Rimarko : la angla lingvo estas uzata por nia dokumentaro, vikio kaj "
"babilejo.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Viaj idaj verkoj"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Galerio de fervorul‑artaĵoj"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Dokumentaro pri traduko"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Provlegejo de sekvaj rakontoj"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Vikio pri la universo"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Rolkostumado"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Git-deponejoj"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d artaĵo de fervorulo"
msgstr[1] "%d artaĵoj de fervoruloj"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Komiksoj de fervoruloj"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Tekstoj de fervoruloj"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Kiel aldoni vian verkon :"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"sendu al mi viajn artaĵojn, bildrakontojn aŠtekstojn per amaskomunikiloj "
"( alvoku min, ligiloj al miaj profiloj troviÄas en la piednoto de retejo ) "
"aÅ sendu ilin al mi en la babilejo kaj mi publikigos ilin "
"sur tiu ĉi paÄo. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Ligilo al Git-deponejo kun historio de ĉiuj ÅanÄoj rilataj al tiu ĉi paÄo"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "ÅœanÄoprotokolo"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Redakti tiu ĉi paÄon per ekstera redaktilo"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Noveloj"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Scenaroj por novaj bildrakontoj"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Komunumaj improvizaĵoj"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Provizoraj skizoj"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "En la franca"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Ĉiuj bildrakontoj"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Bildrakontoj (sen tekstoj)"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Senpagaj ekranfonoj"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Senpagaj penikoj kaj pli"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Senpagaj gvidiloj kaj raportaĵoj pri kreado de PkK"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Senpagaj generiloj de profilbildoj"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Senpagaj gvidiloj pri Linukso kaj desegnaj tabuletoj"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Senpagaj tiparoj de PkK"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Libera kaj malfermkoda retkomikso subtenata rekte de Äiaj legantoj por ÅanÄi "
"la sektoron de bildrakontoj !"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Legi de la komenco"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Plej nova bildrakonto"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Alklaku por malfermi la bildrakonton %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Montri %d rakonton"
msgstr[1] "Montri ĉiujn %d rakontojn"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Plej novaj afiÅoj"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "( rimarko : nur en la angla lingvo )"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Malfermi taglibron de aÅtoro"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Subteni Pipron kaj Karoĉjon per"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Pliaj manieroj"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arto :"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenaro :"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Konsilo pri scenaro :"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiro :"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta-legado :"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "( origina versio )"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traduko :"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Provlegado :"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Kontribuo :"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Rimarkoj :"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publikigita je"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Kreado :"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Ĉefa prizorganto :"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Verkistoj :"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Korektistoj :"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traduko de retejo :"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Teĥnika prizorgado kaj kodo :"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Prizorgado de datumbazo de SVG-dosieroj :"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Prizorgado de retejo kaj novaj eblaĵoj :"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "unua"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "antaÅa"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "sekva"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "plej nova"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Permesilo :"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Tiu ĉi verko estas eldonita laŠla %spermesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 "
"Tutmonda%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Kopirajto © David REVOY"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Jen la plena listo de atribuado por la elektita lingvo :"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Plena atribuado :"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Estrado de projekto :"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Konstruado de universo Herevo :"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Bildrakontoj :"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialajn dankojn al :"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Ĉiuj patronoj de Pipro kaj Karoĉjo ! La projekto ekzistas danke al via "
"subteno."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Ĉiuj tradukintoj de Pipro kaj Karoĉjo pro viaj kontribuoj :"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"La teamo de Framasoft pro ret‑gastigado de niaj tre grandaj "
"deponejoj per ilia GitLab-apero Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"La teamoj de Libera.Chat kaj Matrix.org pro la babileja "
"kanalo #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Ĉiu libera kaj malfermkoda programaro, ĉar bildrakontoj de "
"Pipro kaj Karoĉjo estas kreataj tute per libera/malfermkoda programaro ĉe la "
"operaciumo GNU/Linukso. La plej gravaj programoj uzitaj estas :"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "– Krita por krei artaĵojn (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"– Inkscape por krei vektoran grafikon kaj vezikojn "
"(inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"– Blender por krei artaĵojn kaj redakti videaĵojn (blender."
"org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "– Kdenlive por redakti videaĵojn (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "– Scribus por kompostado de libroj (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "– Gmic por filtriloj kaj efikoj (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"– Imagemagick kaj Bash por 90%-"
"aÅtomatigo de la projekto."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Kaj finfine al ĉiuj programistoj, kiuj helpis ripari erarojn specifajn al "
"Pipro kaj Karoĉjo :"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "… kaj al ĉiuj, kiujn mi evitis."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Aboni Pipron kaj Karoĉjon per :"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "AliÄi al niaj babilejoj ( en la angla ) :"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC : #pepper&carrot ĉe libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Vikio"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Kreado de PkK"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Penikoj"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Kondiĉoj de uzado kaj privateca politiko"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Kondutkodo"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pipro kaj Karoĉjo"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Oficiala retejo de Pipro kaj Karoĉjo, libera kaj malfermkoda retkomikso pri "
"Pipro – juna sorĉistino – kaj Åia kato – Karoĉjo. Ili loÄas en la fantazia "
"mondo de sorĉtrinkaĵoj, magio kaj bestaĉoj."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "traduko al %2$s (%1$s) ( preferata )"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "traduko al %2$s (%1$s)"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d lingvo"
msgstr[1] "ĉiuj %d lingvoj"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s) : la traduko estas kompleta."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "la retejo estas tradukita."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "la retejo estas parte tradukita."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "la retejo ankoraÅ ne estas tradukita."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "La steleto gratulas pro plena traduko."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s) : bildrakontoj tradukitaj en %3$d%, %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) : bildrakontoj tradukitaj en %3$d%, %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "marki la lingvon %s kiel preferatan"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "aldoni tradukon"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"PaÄoj de bildrakontoj Pipro kaj Karoĉjo konsistas el du fontaj dosieroj : "
"ilustraĵo kaj teksto."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Sur tiu ĉi retpaÄo vi povas elÅuti ilin aparte kaj ankaÅ povas elÅuti "
"pretajn ( kunigitajn ) bildojn."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Kovrilo de la bildrakonto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Deponejo Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "ÅœanÄoprotokolo Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Se vi volas republiki tiun ĉi bildrakonton, vi devas liveri la jenajn "
"informojn :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Permesilo Krea Komunaĵo Atribuite 4.0 Tutmonda"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribuado al :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Agnoskoj de aÅtoreco por la universo de Pipro kaj Karoĉjo – Herevo :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Rimarko : agnoskoj de aÅtoreco dependas de la elektitaj bildrakonto kaj "
"lingvo."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Pliaj informoj kaj konsiloj pri atribuado troviÄas en la "
"dokumentaro."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Ĉiuj paÄoj kunigitaj al unu dosiero "
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Fontoj de ilustraĵoj : dosieroj Krita (.kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Fontoj de tekstoj dosieroj Inkscape (.svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Pretaj por uzi bildoj :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Altkvalitaj kaj konsilindaj por presi.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "PaÄo %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Agnoskoj de aÅtoreco"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Kapo"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Kovrilo"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s: alklaku, por pligrandigi."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "ilustraĵo kaj teksto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "nur ilustraĵo"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "nur teksto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "movbildo"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "senmova versio por presi"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Reveni al la antaÅa paÄo"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Lingvo konservita kiel via preferata!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Subteni Pipron kaj Karoĉjon per :"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Pliaj manieroj :"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Ĝiro :"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adreso por donacoj :"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "fonto kaj permesilo"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Reveni al la galerio de miniaturoj."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Kreita je :"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Tiu ĉi bildo estas fervorul‑artaĵo farita de %s. Ĝi estas publikigita en la "
"galerio de fervorul‑artaĵoj de Pipro kaj Karoĉjo kun permeso de la aÅtoro."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Ne uzu tiu ĉi bildon por via projekto sen ricevi permeson de la aÅtoro."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "elÅuti la bildon en alta kvalito"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "elÅuti la fontan dosieron (.zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Originaj dimensioj :"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Kategorio :"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribuado al"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Montri la transskribon por tiu ĉi bildrakonto."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Neniu transskribo disponebla por tiu ĉi bildrakonto."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Montri paÄojn de tiu ĉi bildrakonto en alta distingivo."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "alta kvalito"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "transskribo"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Montri ĉiujn fontajn dosierojn por tiu ĉi bildrakonto kaj lingvo."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "fontoj kaj permesilo"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Ho ne ! Traduko por la elektita bildrakonto kaj lingvo ankoraŠne estas "
"disponebla. La paÄo estas montrata en la angla lingvo."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Legi %d komenton en la taglibro."
msgstr[1] "Legi %d komentojn en la taglibro."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Montri %d komenton."
msgstr[1] "Montri %d komentojn."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "( alklaku por malfermi la bildrakonton )"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publikigita je %1$s, %3$d komento."
msgstr[1] "Publikigita je %1$s, %3$d komentoj."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Vidigilo"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fervorul-artaĵoj"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Agordoj de retejo"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Subteni"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Babilejoj"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofio"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publikigo de libroj"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Komisiitaj verkoj"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Gazetaro"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referencoj"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vektoroj"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Ne trovita :"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artisto :"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Bildrakontoj"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Legi senpage"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "alklaku, por pligrandigi."
PK‰~ÒŽ Ž PK š©GX peppercarrot/website/po/es.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Mariu Fueyes \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Error 404: Página no encontrada."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Cómic Web"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "GalerÃa de ilustraciones"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuye"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"FotografÃa del autor David Revoy, con su gato Noutti mientras dibujaba los "
"primeros episodios de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "El autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hola, mi nombre es David Revoy y soy un artista francés nacido en 1981. Soy "
"autodidacta y apasionado por el dibujo, pintura, gatos, ordenadores, GNU/"
"Linux, Internet, los videojuegos RPG de la vieja escuela, los viejos mangas "
"y series de anime, el arte tradicional, la cultura japonesa, la fantasÃa…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Después de más de 10 años siendo autónomo trabajando en pintura digital, "
"enseñanza, arte conceptual, ilustración, y dirección artÃstica; decidà "
"comenzar mi propio proyecto. Finalmente encontré una manera de mezclar todas "
"mis pasiones juntas: el resultado es Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Estoy trabajando en este proyecto desde mayo de 2014 y he recibido la ayuda "
"de muchos colaboradores y seguidores en el camino. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"La lista completa con los créditos se encuentra en el menú "
"Licencia."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mi blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mi correo electrónico: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofÃa de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Apoyado por patrocinadores"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"El proyecto Pepper&Carrot es financiado por patrocinadores de todo el mundo. "
"Cada patrocinador paga una pequeña cantidad de dinero por cada nuevo "
"episodio que es publicado, con esto es incluido en los créditos al final del "
"nuevo episodio. Gracias a este sistema, Pepper&Carrot puede mantenerse "
"independiente y no necesita recurrir a la publicidad ni a ninguna "
"contaminación de marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper y Carrot recibiendo dinero de la audiencia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% código abierto y permisivo"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Todo el contenido que produzco sobre Pepper&Carrot se encuentra en este "
"sitio web o en mi blog, disponible para todos. Respeto a todos ustedes por "
"igual: con o sin dinero. Todo el contenido extra que hago para mis "
"patrocinadores es también aquà publicado. Pepper&Carrot nunca te pedirá que "
"pagues o te suscribas para obtener acceso a contenido nuevo."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot, atrapado detrás de una solicitud de pago."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "De código abierto y permisivo"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Quiero darle a la gente el derecho a compartir, utilizar, desarrollar e "
"incluso ganar dinero con el trabajo que he creado. Todas las páginas, "
"ilustraciones y contenido se hicieron con Software Libre de código abierto "
"en GNU/Linux, y todas las fuentes están en este sitio web (botones de Fuente "
"y Licencia). Se anima el uso comercial, traducciones, fan-arts, impresiones, "
"pelÃculas, videojuegos, distribuciones y re-publicaciones. Solo tienes que "
"atribuir la obra a los autores (artistas, correctores, traductores o "
"cualquier persona involucrada en la obra que quieras utilizar), proporcionar "
"un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios en la obra. "
"Puedes hacer esto de cualquier manera razonable, pero no de forma que "
"sugiera que los autores te dan su respaldo. Puedes consultar más información "
"sobre este tema aquÃ: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s_ES"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Ejemplos de posibles trabajos derivados."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entretenimiento de calidad para todos, en cualquier lugar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Peper&Carrot es un cómic web de comedia/humor adecuado para todo el mundo, "
"todas las edades. No tiene contenido adulto ni violencia, es de cultura "
"libre y de código abierto. Pepper&Carrot es un orgulloso ejemplo de como la "
"cultura libre puede ser. Me centro mucho en la calidad, porque que un "
"proyecto sea de cultura libre y código abierto no significa que sea malo o "
"amateur. Todo lo contrario."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Páginas del cómic alrededor del mundo."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "¡Cambiemos la industria del cómic!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sin intermediario entre el artista y la audiencia tú pagas menos y yo "
"obtengo más beneficios. Tú me apoyas directamente. Sin editorial, "
"distribuidora, equipo de márquetin o policÃa de la moda que me fuerce a "
"cambiar Pepper&Carrot para que encaje en su visión del 'mercado'. ¿PodrÃa un "
"solo éxito crear un efecto 'bola de nieve' que ponga en crisis a toda una "
"industria? Ya veremos…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagrama: en el lado izquierdo, Carrot esta perdiendo dinero debido a la "
"cantidad de intermediarios. En el lado derecho, el resultado es más "
"balanceado."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Conviértete en patrocinador"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Cuaderno de bocetos"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorador de fuentes"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Gracias a la Licencia Creative Commons, tú puedes "
"contribuir con Pepper&Carrot de muchas formas."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"¡Únete a la sala de chat de Pepper&Carrot para compartir "
"tus proyectos!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nota: el idioma inglés es utilizado en toda nuestra documentación, wiki y "
"canales.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Tus Trabajos Derivados"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "GalerÃa de Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentación Para Traducciones"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Foro De Lectores Beta"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Documentando El Universo"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repositorios Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-arts"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Cómics de seguidores"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Historias de Seguidores"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Cómo hacerlo:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"EnvÃame tus ilustraciones, cómics o historias usando las redes sociales "
"(etiquétame, los enlaces a mis redes sociales se encuentran en el pie de "
"página de este sitio web) o envÃamelos utilizando la sala de "
"chat y yo los publicaré aquÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Enlace externo al historial para ver todos las cambios realizados en esta "
"página"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Ver el historial"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Edita esta página con un editor externo"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novelas"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Escenarios para nuevos episodios"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisaciones de la comunidad"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Borrador temporal"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "en francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Todos los episodios"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Todos los Paneles del Cómic"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fondos De Pantalla Gratuitos"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pinceles Y Recursos Gratuitos"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Tutoriales y Tras Las Cámaras Gratuitos"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Generador De Avatares Gratuito"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "GuÃas De Instalación Para Linux y Tabletas Gráficas"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "TipografÃas Gratuitas de Pepper&Carrot"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"¡Un webcomic de cultura abierta y código libre apoyado directamente por sus "
"patrocinadores para cambiar la industria del cómic!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Lee desde el principio"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Episodio más reciente"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Clic aquà para leer el episodio %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Mostrar el episodio %d"
msgstr[1] "Mostrar los %d episodios"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Publicaciones recientes en el blog"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nota: solamente en idioma inglés)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Ir al blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Apoya a Pepper&Carrot en"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arte:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-doctor:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiración:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Lectores beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(versión original)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Corrector de texto:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribución:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicado en"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Mantenedor lÃder:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Redactores:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correctores:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traducción del sitio web:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Mantenimiento técnico y scripting:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Mantenimiento general de la base de datos de SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Mantenimiento del sitio web y nuevas funciones:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Este trabajo se encuentra bajo una %sLicencia Creative Commons Atribución "
"4.0 Internacional%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Derechos de autor © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Aquà se encuentra el total de atribuciones realizadas para el idioma "
"seleccionado:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribución completa:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestión de proyectos:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Construcción del mundo de Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales a:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"¡Todos los patrocinadores de Pepper&Carrot! Su apoyo hace que todo esto "
"sea posible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Todos los traductores de Pepper&Carrot por su contribución:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"El equipo de Framasoft por alojar nuestro repositorio de "
"gran tamaño en su instancia de Gitlab llamada Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Al personal de Libera.Chat y Matrix.org por nuestro canal "
"de comunidad #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"A todo el sofware libre y de código abierto porque los "
"episodios de Pepper&Carrot son creados utilizando 100% sofware libre en "
"un sistema operativo GNU/Linux. Los usados principalmente en el entorno de "
"producción son:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita para las ilustraciones (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape para las imágenes vectoriales y las burbujas de "
"diálogo (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender para las ilustraciones y edición de video "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive para edición de video (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus para el proyecto del libro (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic para filtros y efectos (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- Imagemagick & Bash para el 90% de "
"automatización del proyecto."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Y finalmente a todos los desarrolladores que han intervenido en la "
"corrección de errores especÃficos de Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... y a cualquiera que se me haya olvidado mencionar."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sigue a Pepper&Carrot en:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Únete a las salas de chat comunitarias:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot en libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Tras Las Cámaras"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "PÃnceles"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Términos de servicio y privacidad"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Código De Conducta"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Página oficial de Pepper&Carrot, un webcomic libre de código abierto "
"acerca de Pepper, una joven bruja y su gato, Carrot. Ellos viven en un "
"universo de fantasÃa con pociones, magia y criaturas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s traducción (añadida a favoritos)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s traducción"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d idioma"
msgstr[1] "todos los %d idiomas"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): La traducción está completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "El sitio web ha sido traducido."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "El sitio web se está traduciendo."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "El sitio web aún no ha sido traducido."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "La estrella felicita una traducción 100% completada."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Cómic %3$d% traducido. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Cómics %3$d% traducidos. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Guardar %s como idioma favorito"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Agregar una traducción"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Las páginas del cómic de Pepper&Carrot provienen de dos fuentes: la "
"ilustración y el texto."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Está página ofrece enlaces para descargarlos, pero también puedes "
"descargarlos listos para usar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Portada del episodio"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Directorio Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historial Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Si tú vuelves a publicar el episodio, debes proporcionar la siguiente "
"información:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribución a:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Créditos por el universo de Pepper&Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nota: estos créditos son diferentes dependiendo del episodio e idioma "
"seleccionado."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Más información sobre buenas practicas para realizar atribuciones puede ser "
"encontrada en la documentación."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de todas las páginas en una sola imagen"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Fuentes de las ilustraciones: Págias Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Fuentes del texto: Páginas Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renders compilados listos para usar:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Alta calidad y recomendado para imprimir
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, clic para agrandar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Ilustración y texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Solamente la ilustración"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Solamente el texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Versión estática para imprimir"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Regresar a la página anterior"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "¡Idioma guardado como favorito!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Apoya a Pepper&Carrot en:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Otras posibilidades:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferencia bancaria:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Direcciones para los regalos:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "fuente y licencia"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Regresar a la galerÃa de miniaturas."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creado en:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Esta imagen es un fan-art realizado por %s. Ha sido publicado en la galerÃa "
"de fan-art de Pepper&Carrot con permiso del autor."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"No utilices esta imagen para tus proyectos a menos que obtenga el permiso "
"del autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Descargar la imagen en alta resolución"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Descargar el archivo fuente (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Tamaño original:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "CategorÃa:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribución para"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Mostrar la transcripción para este episodio."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "No hay transcripción disponible para este episodio."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Mostrar las páginas de este episodio en alta resolución."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Alta resolución"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Mostrar el set completo de archivos fuente para este episodio en este idioma."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Fuente y licencia"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"¡Uy! TodavÃa no hay traducción disponible para este episodio con el idioma "
"que has seleccionado. La página se mostrará en inglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Leer el %d comentario en el blog."
msgstr[1] "Leer los %d comentarios en el blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Leer %d comentario."
msgstr[1] "Leer %d comentarios."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(clic para abrir el episodio)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicado el %1$s, %3$d comentario."
msgstr[1] "Publicado el %1$s, %3$d comentarios."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Espectador"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuración del sitio web"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Apoyo"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Salas de chat"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "FilosofÃa"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicación de libros"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referencia"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "No encontrado:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodios"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lee el webcomic gratis"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "clic para agrandar."
PK—‘SÕ Õ PK š©GX peppercarrot/website/po/fa.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 20:01+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr ""
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr ""
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr ""
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr ""
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr ""
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr ""
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr ""
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr ""
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr ""
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr ""
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr ""
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr ""
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr ""
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr ""
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr ""
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr ""
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr ""
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr ""
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr ""
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr ""
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr ""
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr ""
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr ""
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr ""
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr ""
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr ""
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr ""
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr ""
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr ""
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKB€dZœa œa PK š©GX peppercarrot/website/po/fr.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-"
"Date: 2021-06-27 11:49+0200 PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE Last-"
"Translator: FULL NAME Language-Team: LANGUAGE "
"MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-"
"Encoding: 8bit X-Generator: Translate Toolkit 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 16:07+0000\n"
"Last-Translator: David Revoy \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Erreur 404 : Page manquante."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Bandes dessinées"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Illustrations"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Bonus"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Photo de l'auteur, David Revoy avec son chat nommé Noutti pendant une "
"session de dessin sur les premiers épisodes de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "L'auteur"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Bonjour, je m'appelle David Revoy et je suis un artiste français né à Reims "
"en 1981 et habitant à Montauban. Je suis autodidacte et passionné sur "
"beaucoup de sujets : le dessin, la peinture, les chats, l'informatique, "
"l'open-source, Gnu/Linux, Internet, les vieux jeux vidéo, les vieux mangas, "
"l'art, la culture japonaise et la fantasy…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Après plus de 10 ans de travail en indépendant à faire des commandes pour "
"l'édition, l'enseignement, les studios de jeux vidéo ou les films "
"d'animation, j'ai trouvé ma voie dans un projet personnel qui mixe toutes "
"mes passions ; et ce projet, c'est Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Je travaille sur ce projet depuis Mai 2014 et j'ai reçu l'aide de beaucoup "
"de contributeurs, contributrices et mécènes au fil du temps. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Vous trouverez la liste complète des crédits dans l'onglet Licence du site."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mon blog : "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mon courriel : "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La philosophie de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Financé par ses mécènes"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Le projet Pepper&Carrot est financé par ses lecteurs venant du monde entier. "
"Tout lecteur peut envoyer une petite pièce pour mécéner la publication d'un "
"nouvel épisode. Il apparaît ensuite dans les remerciements de cet épisode. "
"Grâce à ce système, Pepper&Carrot reste indépendant et protégé du monde "
"éditorial, de la pub et du marketing agressif."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper et Carrot recevant le financement de leur audience."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratuite et libre, pour toujours, sans barrière de péage"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tous les contenus que je crée autour et pour Pepper&Carrot sont sur ce site, "
"libres et disponibles pour tous. Je vous respecte tous au même niveau : avec "
"ou sans argent. Tous les bonus que je fais pour mes mécènes sont ici "
"également. Pepper&Carrot ne vous demandera jamais de payer quoi que ce soit "
"ou de vous inscrire quelque part pour avoir accès au contenu."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot, derrière des barrières de péages."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open-source et très permissif"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Je veux donner aux autres le droit d'utiliser, de changer et même de "
"commercialiser leurs projets utilisant Pepper&Carrot. Toutes pages, dessins "
"et autres contenus ont été fabriqués avec des logiciels libres (Gnu/Linux), "
"et toutes les sources sont sur ce site (boutons « Sources et Licence » à "
"côté de chaque média). L'utilisation commerciale, les traductions, les fan-"
"art, l'impression, les films, les jeux vidéo et le re-partage sur le net "
"sont encouragés. Je vous demande seulement de créditer les œuvres de leurs "
"auteurs respectifs (artistes, correcteurs, traducteurs investis dans la "
"création de l'œuvre), d'intégrer un lien vers la licence et indiquer si des "
"modifications ont été apportées à l'œuvre. Vous devez indiquer ces "
"informations par tous les moyens raisonnables, sans toutefois suggérer que "
"les auteurs vous soutiennent ou soutiennent la façon dont vous avez utilisé "
"leurs œuvres. Plus d'informations peuvent être lues ici : "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licence : Creative Commons Attribution 4.0 Internationale."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Exemple de produits dérivés possibles."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Un divertissement de qualité pour tous"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot est une comédie humoristique pour tout public. Vous n'y "
"trouverez ni sexe ni violence. Étant gratuit, libre et open-source, "
"Pepper&Carrot est un bel exemple pour démontrer que la culture libre peut "
"être cool. J'investis mes efforts sur la création d'une BD de haute qualité, "
"car gratuit, libre et open-source ne veut pas dire amateur et au rabais. "
"Bien au contraire."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Pages de BD autour du monde."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Changeons l'industrie de la BD !"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sans intermédiaires entre les artistes et l'audience, vous payez moins et "
"j'en bénéficie plus. Vous me financez d'une manière plus directe. Aucun "
"éditeur, distributeur, équipe marketing ou effet de mode ne peut me forcer à "
"adapter Pepper&Carrot à sa vision du « marché ». Pourquoi un seul succès ne "
"suffirait-il pas à faire un effet boule de neige dans une industrie en "
"crise ? Nous verrons…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Schéma : sur la gauche, Carrot perd de l'argent avec beaucoup "
"d'intermédiaires. Sur la droite, le résultat est plus équilibré."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Devenir mécène"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Croquis"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Autres"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorateur de sources"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Grâce à la licence Creative Commons, vous pouvez "
"contribuer à Pepper&Carrot de plein de façons différentes."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Rejoignez les salons de clavardage de Pepper&Carrot pour "
"partager vos projets !"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Note : La langue anglaise est utilisée à travers la documentation, le wiki "
"et les salons de clavardage.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Vos produits dérivés"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Galerie de fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentation pour la traduction"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Forum de Bêta-lecture"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki : pour documenter l'univers"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Dépôts Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "BD des fans"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fan Fiction"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Mode d'emploi :"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Envoyez moi vos œuvres, BD et fictions via les réseaux sociaux (taguez moi, "
"les liens vers mes profils se trouvent dans le pied de page de ce site) ou "
"envoyez-les moi dans nos salons de clavardage et je le "
"reposterai ici. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Historique externe pour voir les changements apportés à cette page"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Historique Git"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Éditer cette page avec un éditeur de texte externe"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Nouvelles"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Scénario pour nouveaux épisodes"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisations de la communeauté"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Brouillons temporaires"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "en Français"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s par %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Tous les épisodes"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Toutes les cases de BD"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran gratuits"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pinceaux et ressources gratuits"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Leçons et making-of gratuits"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Générateur d'avatar gratuit"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Guide d'installation Linux et tablettes gratuit"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Polices d'écriture Pepper&Carrot gratuites"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcomic libre et open-source financé directement par ses lecteurs pour "
"changer l'industrie de la BD !"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Lire depuis le début"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Dernier épisode"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Cliquez pour lire l'épisode %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Voir %d épisode"
msgstr[1] "Voir tous les %d épisodes"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Billets de blog récents"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Note : en anglais seulement)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Aller au blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Soutenir financièrement Pepper&Carrot sur"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Illustrations :"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scénario :"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-docteur :"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiration :"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Bêta-lecture :"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(version originale)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Correction :"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribution :"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publié le"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Création :"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Gestion principale :"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Rédacteur⋅ices :"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correcteurâ‹…ices :"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traduction du site web :"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Gestion technique et code :"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Maintenance générale de la base de donnée des SVGs :"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Maintenance du site web et nouvelles fonctionnalités :"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Premier"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous licence %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Copyright © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Vous trouverez ici la liste complète des crédits pour la langue active :"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Attribution complète :"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestion du projet :"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Monde d'Héréva :"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Épisodes :"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements :"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Tous les mécènes de Pepper&Carrot ! Votre soutien financier a rendu tout ça "
"possible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
"Tous les traducteurs et traductrices de Pepper&Carrot pour leurs "
"contributions :"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"L'équipe de Framasoft pour l'hébergement de notre forge "
"logicielle démesurée sur leur instance Gitlab, Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"L'équipe de Libera.Chat et de Matrix.org pour nos salons "
"#pepper&carrot de clavardage."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Tous les logiciels libre et open-source parce que les "
"épisodes de Pepper&Carrot sont produits à 100% avec des logiciels libres "
"sur un système d'exploitation GNU/Linux. Les principaux utilisés sur le "
"projet étant :"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita pour les illustrations (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape pour les illustrations vectorielles et les "
"bulles (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender pour les illustrations et vidéos (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive pour l'édition des vidéos (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus pour le projet du livre (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic pour les filtres et les effets (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash pour 90% de "
"l'automatisation du projet."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Et finalement, à tous les informaticiens qui ont réparé des bugs spécifiques "
"Ã Pepper&Carrot :"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... et tous ceux que j'ai oubliés."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Suivre Pepper&Carrot sur :"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Clavardage avec la communeauté sur :"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC : #pepper&carrot sur libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Making-of"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceaux"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Conditions d'utilisation et confidentialité"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Code de conduite"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Site officiel de Pepper&Carrot, une bande-dessinée en ligne libre et "
"open-source où Pepper, une jeune sorcière et son chat Carrot, vivent dans un "
"univers de potions, de magie et de créatures fantastiques."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "traduction %1$s/%2$s (mise en favoris)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "traduction %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d langue"
msgstr[1] "toutes les %d langues"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s) : La traduction est totale."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Le site web a été traduit."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Le site web est en train d'être traduit."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Le site web n'a pas encore été traduit."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "L'étoile félicite une traduction complétée à 100% ."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s) : Bande dessinée traduite à %3$d%. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) : Bandes dessinées traduites à %3$d%. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Sauvegarder %s comme langue préférée"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Proposer une traduction"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Les pages de Pepper&Carrot sont le résultat de la fusion de deux fichiers "
"sources : l'illustration et le texte."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Cette page propose des liens pour les télécharger, mais aussi pour "
"télécharger des rendus compilés et prêts à l'usage."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Couverture de l'épisode"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Dossier Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historique Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Si vous publiez cet épisode à un autre endroit, vous devez fournir les "
"informations suivantes :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licence Creative Commons Attribution 4.0 International"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Attribution à :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Crédits pour l'univers de Pepper&Carrot, Héréva :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Note : ces crédits apparaissent différemment en fonction de l'épisode et de "
"la langue sélectionnée."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Plus d'informations et la pratique recommandée pour l'attribution peuvent "
"être trouvés dans la documentation."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de toutes les pages dans une seule image"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Source des illustrations : page Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Sources des textes: page Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Rendus compilés prêts à utiliser :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Haute qualité recommandée pour l'impression.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, cliquez pour agrandir."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Illustration et texte"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Seulement l'illustration"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Seulement le texte"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Version statique pour l'impression"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Retournez à la page précédente"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Langue sauvergardée en tant que préférée !"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Soutenir Pepper&Carrot sur :"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Autres possibilités :"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transfert bancaire :"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adresse pour cadeaux :"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "sources et licence"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Revenir à la galerie de vignettes."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Créé le :"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Cette image est un fan-art créé par %s. Ce travail est reposté dans la "
"partie galerie de fan-art de Pepper&Carrot avec permission."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"N'utilisez pas cette image pour votre projet à moins d'obtenir "
"l'autorisation de l'auteur."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Télécharger la haute résolution"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Télécharger le fichier source (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Taille originale :"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Attribution à "
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Afficher la transcription pour cette épisode."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Transcription indisponible pour cet épisode."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Afficher les pages de cet épisode en haute résolution."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Haute résolution"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Afficher tous les fichiers sources pour cet épisode dans cette langue."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Sources et licence"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Oups ! Il n'y a pas encore de traduction disponible pour cet épisode avec la "
"langue que vous avez choisie. La page va continuer en anglais."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Lire le %d commentaire sur le blog."
msgstr[1] "Lire les %d commentaires sur le blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Lire %d commentaire."
msgstr[1] "Lire les %d commentaires."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(cliquez pour ouvrir l'épisode)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publié le %1$s, %3$d commentaire."
msgstr[1] "Publié le %1$s, %3$d commentaires."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Visionneuse"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuration du site"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Soutien"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Salle de clavardage"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Philosophie"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publication du livre"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Travaux de commandes"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Références"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriel"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Introuvable :"
#~ msgctxt "$LANG->'LIMITATIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Contenu disponible en anglais uniquement"
#~ msgid ""
#~ " It 's easy to become the patron of Pepper &Carrot for only "
#~ "$1 per new episode on Patreon. Patreon accepts credit cards from all around the world "
#~ "and also PayPal. "
#~ msgstr ""
#~ " Pour plus de commodité et moins de frais bancaires pour l'audience "
#~ "francophone, j'ai mis en place une page sur Tipeee. "
#~ "Il est également possible de soutenir le projet via Patreon (international). "
#~ "Patreon et Tipeee acceptent les Cartes Bleues, Visa et Paypal, etc. "
#~ msgid "% translated"
#~ msgstr "% traduit"
#~ msgid "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgstr "(Traduction manquante. Redirection en anglais)"
#~ msgid "(bookmarked)"
#~ msgstr "(favoris)"
#~ msgid "(only episodes, and the website is not translated yet.)"
#~ msgstr "( seulement les épisodes, le site web n'est pas encore traduit. )"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "
"
#~ msgstr "(Schéma en anglais, non traduit)"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the sources download center! Here you 'll find "
#~ "the source files of Pepper &Carrot and more.
All digital painting "
#~ "files here are compatible with the latest version of Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue au centre de téléchargement des fichiers sources ! Vous "
#~ "trouverez ici tous les fichiers sources de Pepper &Carrot. Les "
#~ "fichiers de peinture numérique sont compatibles avec la dernière version "
#~ "de Krita"
#~ msgid ""
#~ "IRC channel
Chat and discuss about Pepper &"
#~ "Carrot. I 'm around at French day time (nickname: deevad) "
#~ msgstr ""
#~ "Canal de discussion
Un canal de discussion IRC (* "
#~ "Internet Chat Relay) existe en anglais sur le serveur Freenode, nommé "
#~ "#pepper &carrot. Ce canal est à votre disposition pour discuter au "
#~ "sujet de Pepper &Carrot. J'y suis connecté fréquement (pseudo: "
#~ "deevad). Le lien ci-dessous fonctionnera dans votre navigateur internet "
#~ "sans besoin d'installer quoi que ce soit. "
#~ msgid ""
#~ "Derivatives
Pepper &Carrot can be adapted to many projects "
#~ "or products, why not do your own or join an existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptations
Pepper &Carrot peut-être décliné en beaucoup de "
#~ "produits ou de projets (même commerciaux), et pourquoi pas le vôtre ? "
#~ "Voici une galerie de projets existants autour de l'univers de la série. "
#~ msgid ""
#~ "Fan-art
Pepper &Carrot is open to fan-art: drawings, "
#~ "scenarios, sculptures, 3D models, fan-fiction. Send them to me (info@davidrevoy.com, or poke me "
#~ "on social networks) to appear in the fan-art gallery:"
#~ msgstr ""
#~ "Fan-art
Pepper &Carrot est ouvert aux fan-art : dessins, "
#~ "scénarios, sculptures, 3D, fan-fictions... et vous pouvez me les envoyer "
#~ "car j'adore ça :
(info@davidrevoy.com , ou notifiez-en moi sur un réseau social)."
#~ msgid ""
#~ "Other ideas to contribute…
Everyone can contribute in different "
#~ "ways: Developers: Create an application to read Pepper &Carrot "
#~ "on mobile device. Musician: Create music themes for Pepper &"
#~ "Carrot. Writer: Propose new Pepper &Carrot scenarios. "
#~ "Journalist: Talk about Pepper &Carrot in traditional media "
#~ "(printed press, tv, etc.) Printer: Print posters or goodies with "
#~ "Pepper &Carrot on it. "
#~ msgstr ""
#~ "Autres idées de participations
Tout le monde peut apporter sa "
#~ "pierre à l'édifice : Développeurs : Création d'applications "
#~ "utilisant les graphismes de Pepper &Carrot.
Musiciens : "
#~ "Création de thèmes musicaux pour la série Pepper &Carrot.
"
#~ "Écrivains : Proposition de roman, ou nouveau scénario pour Pepper "
#~ "&Carrot.
Journalistes: Informations à propos du projet "
#~ "Pepper &Carrot dans les médias traditionnels (presse écrite, "
#~ "télévision, etc.)
Imprimeurs : Impression de posters ou de "
#~ "petits objets sur le thème de Pepper &Carrot.
"
#~ msgid ""
#~ "Press
Be the publisher of Pepper &Carrot! Write articles, "
#~ "create posts on websites, share and build a community on your favorite "
#~ "social networks. You can download the press kit on the \"sources\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Presse:
Devenez l'éditeur de Pepper &Carrot, écrivez des "
#~ "articles, partagez les pages, et construisez votre propre communauté. Des "
#~ "fichiers archives au format zip sont à votre disposition dans les Sources "
#~ "avec logos et dessins en haute-définition. Ils sont classés sous la "
#~ "catégorie Press Kit"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Translations and corrections
Pepper &Carrot website is "
#~ "designed to be multilingual and accept any language (including extinct "
#~ "ones, or fictive ones). The sources of this page are at your disposal for "
#~ "you to translate them. Check the reference tutorial for more "
#~ "information on how to add your translation."
#~ msgstr ""
#~ "Traductions et corrections
Le site internet de Pepper &"
#~ "Carrot est conçu pour accepter toutes les langues (même fictives et "
#~ "éteintes). Les sources de cette page sont à votre disposition pour la "
#~ "correction et la traduction. Visitez le tutoriel pour plus d'informations "
#~ "sur l'ajout d'une nouvelle traduction ou la proposition d'une "
#~ "amélioration."
#~ msgid ""
#~ "Dream TO-DO list
☠Give a talk in a Japanese comic "
#~ "convention about Pepper &Carrot. ☠Play with a gamepad to a Pepper "
#~ "&Carrot video-game. ☑ Get a gallery of 100 fan-art."
#~ "a> ☑ Get a Wikipedia page. ☑ Receive a photo of a Pepper cosplay. ☑ "
#~ "Receive a photo of a red cat named Carrot. ☑ Be supported by 500 patreons. ☠Reach episode 100! "
#~ msgstr ""
#~ "Mes rêves pour ce projet :
☠Donner une conférence "
#~ "au Japon dans une convention Manga à propos de Pepper &Carrot. ☠"
#~ "Jouer avec une manette de jeu à un jeu vidéo dérivé de Pepper &"
#~ "Carrot. ☑ Avoir 100 fan-art dans la galerie du site. ☑ Avoir une page sur Wikipedia. ☑ Recevoir une photo d'un cosplay de "
#~ "Pepper. ☑ Recevoir une photo d'un chat roux nommé "
#~ "Carrot en hommage à Carrot. ☑ Être soutenu par 500 "
#~ "mécènes via Patreon. ☠Atteindre l'épisode 100 ! "
#~ msgid ""
#~ " "
#~ "100% free(libre), forever, no paywall
All the content I produce "
#~ "about Pepper &Carrot is on this website, free(libre) and available to "
#~ "everyone. I respect all of you equally: with or without money. All "
#~ "special bonuses I make for my patrons are also posted here. Pepper &"
#~ "Carrot will never ask you to pay anything or to get a subscription to get "
#~ "access to new content. Open-source and permissive
I want to give "
#~ "people the right to share, use, build and even make money upon the work I "
#~ "'ve created. All pages, artworks and content were made with "
#~ "Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on "
#~ "this website, 'Source ' menu. Commercial usage, "
#~ "translations, fan-art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts "
#~ "are encouraged. You just need to give appropriate credit to the authors "
#~ "(artists, correctors, translators involved in the artwork you want to "
#~ "use), provide a link to the license, and indicate if changes were made. "
#~ "You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests "
#~ "the authors endorse you or your use. "
#~ "Quality entertainment for everyone, everywhere
Pepper &"
#~ "Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
#~ "mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper &"
#~ "Carrot is a proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot "
#~ "on quality, because free(libre) and open-source doesn 't mean bad "
#~ "or amateur. Quite the contrary. Let &"
#~ "#39;s change comic industry!
Without intermediary between artist "
#~ "and audience you pay less and I benefit more. You support me directly. "
#~ "No publisher, distributor, marketing team or fashion police can force me "
#~ "to change Pepper &Carrot to fit their vision of 'the market "
#~ "'. Why couldn 't a single success 'snowball "
#~ "' to a whole industry in crisis? We 'll see… "
#~ msgstr ""
#~ " 100% libre, pour toujours
Tous les contenus "
#~ "que je crée autour et pour Pepper &Carrot sont sur ce site, libres et "
#~ "disponibles pour tous. Je vous respecte tous au même niveau : avec ou "
#~ "sans argent. Tous les bonus que je fais pour mes mécènes sont ici "
#~ "également. Pepper &Carrot ne vous demandera jamais de payer quoi que "
#~ "ce soit ou de s'inscrire quelque part pour avoir accès au contenu. "
#~ " Open-source et très permissif
Je veux donner "
#~ "aux autres le droit d'utiliser, de changer et même de commercialiser "
#~ "leurs projets utilisant Pepper &Carrot. Toutes pages, dessins et "
#~ "autres contenus ont été fabriqués avec des logiciels libres (Gnu/Linux), "
#~ "et toutes les sources sont sur ce site (menu 'Sources'). L'utilisation "
#~ "commerciale, les traductions, les fan-art, l'impression, les films, les "
#~ "jeux-vidéo et le re-partage sur le net sont encouragés. Je vous demande "
#~ "seulement de créditer les œuvres de leur(s) auteur(s) respectif(s) "
#~ "(artistes, correcteurs, traducteurs investi(e)s dans la création de "
#~ "l'œuvre), d'intégrer un lien vers la licence et indiquer si des "
#~ "modifications ont été effectuées à l'œuvre. Vous devez indiquer ces "
#~ "informations par tous les moyens raisonnables, sans toutefois suggérer "
#~ "que les auteur(s) vous soutiennent ou soutiennent la façon dont vous avez "
#~ "utilisé leurs œuvres. Un divertissement de qualité, partout et "
#~ "pour tous
Pepper &Carrot est un webcomic (une BD sur Internet) "
#~ "humoristique convenant pour tous les âges. Aucune scène de violence, ni "
#~ "de sexualité ne sera publiée ici. Libre et open-source, Pepper &"
#~ "Carrot se veut être un exemple responsable de médias libres. L' accent "
#~ "est mis sur la qualité, l'éthique et le professionnalisme, parce que "
#~ "\"libre et open-source\" ne signifie pas \"au rabais ou à l'arrache\". Au "
#~ "contraire. "
#~ "Changeons l'industrie de la BD !
Avec moins "
#~ "d'intermédiaires entre lecteurs et auteurs, tout le monde y gagne ; vous "
#~ "me financez directement. Aucun éditeur, distributeur ou commercial ne "
#~ "peut exercer des changements sur Pepper &Carrot afin de le faire "
#~ "rentrer dans une case du 'marché'. ...Et pourquoi Pepper &Carrot "
#~ "ne pourrait-il pas amorcer un changement et ainsi inspirer une industrie "
#~ "en crise ? Essayons ! "
#~ msgid "Alternatives:"
#~ msgstr "Alternatives:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste :"
#~ msgid "Become a patron of Pepper &Carrot"
#~ msgstr "Devenez mécène de Pepper &Carrot"
#~ msgid "Become a patron of Pepper &Carrot on Patreon"
#~ msgstr "Devenez mécène de Pepper &Carrot sur Tipeee"
#~ msgid ""
#~ "By downloading and working with those files you agree to respect the "
#~ "terms of the Creative Commons Attribution license. Check the README files in "
#~ "each project for more infos.Code repositories for translations, "
#~ "scripts, the website, graphics, etc.:
"
#~ msgstr ""
#~ "Par le téléchargement de ces fichiers, vous certifiez être en accord avec "
#~ "les termes de la licence Creative Commons Attribution. Consultez le fichier "
#~ "README de chaque projet pour plus d'infos.Dépôts de codes pour "
#~ "traductions, graphisme, site, script :
"
#~ msgid "Click to display high resolution images"
#~ msgstr "Basculer vers la haute resolution"
#~ msgid "Click to display standard resolution images"
#~ msgstr "Basculer vers la resolution standard"
#~ msgid "Click to hide transcript"
#~ msgstr "Cacher la transcription"
#~ msgid "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour ouvrir dans Wordlink pour une recherche rapide dans le "
#~ "dictionnaire"
#~ msgid "Click to show transcript"
#~ msgstr "Afficher la transcription"
#~ msgid "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgstr "BDs et recueil d’illustrations sont sur:"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Communauté"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TITLE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "Contribuer"
#~ msgid "Cover images"
#~ msgstr "Couvertures"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Édition :"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#~ msgid "Eshop"
#~ msgstr "Boutique"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Follow Pepper&Carrot on social medias:"
#~ msgstr "Suivre Pepper&Carrot sur les médias sociaux"
#~ msgid "For only $1 per new episode, become a patron today on Patreon"
#~ msgstr ""
#~ "Pour moins d' 1€ par nouvel épisode, devenez mécène de Pepper &Carrot "
#~ "sur Tipeee."
#~ msgid "HD 2400px"
#~ msgstr "HD 2400px"
#~ msgid "Krita source files"
#~ msgstr "Fichiers Krita sources"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid ""
#~ "Making-of and art tutorials are special bonuses sponsored by my Patreons '"
#~ "heroes '"
#~ msgstr ""
#~ "Les Making-of et les tutoriels artistiques sont des suppléments spéciaux "
#~ "financés participativement grâce au soutien des mécènes sur Patreons"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid ""
#~ "Montage: all panels in a single page"
#~ msgstr ""
#~ "Collage Toutes les cases dans une seule "
#~ "image "
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Plus d'informations"
#~ msgid "My career in 7 bubbles"
#~ msgstr "Mon parcours en 7 bulles :"
#~ msgid "News and updates"
#~ msgstr "Nouvelles et mises à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Note: this credits are different depending the episode selected and the "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Note: ces crédits sont différents en fonction de la langue sélectionnée."
#~ msgid "Older webcomics by the same author"
#~ msgstr "Webcomics plus anciens, par le même auteur"
#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"
#~ msgid "Pepper and Carrot"
#~ msgstr "Poivron et Carotte"
#~ msgid "Print: 300ppi, lossless quality"
#~ msgstr ""
#~ "Impression 300ppi, sans perte de qualité "
#~ "span>"
#~ msgid "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgstr "Posters, mugs, tee-shirts et plus sur:"
#~ msgid "Published on"
#~ msgstr "Publié le"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lire la BD gratuitement"
#~ msgid "Recent news"
#~ msgstr "Nouvelles récentes"
#~ msgid "Show all $all_episodes_count episodes"
#~ msgstr "Voir tous les $all_episodes_count épisodes"
#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Réseaux sociaux:"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TITLE'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "Telegram"
#~ msgstr "Telegram"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to the open "
#~ "sources and the creative commons license you can contribute to Pepper &Carrot "
#~ "in many ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Grâce au partage des sources et à sa licence Creative Commons Attribution, vous pouvez "
#~ "contribuer à Pepper &Carrot de multiples manières :"
#~ msgid ""
#~ "This picture is a fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art "
#~ "gallery of Pepper&Carrot with permission."
#~ msgstr ""
#~ "Cette image est un fan-art crée par %s. L'image est republié ici avec "
#~ "l'accord de l'auteur."
#~ msgid "This work is licensed under a"
#~ msgstr "Ce travail est publié sous une licence"
#~ msgid "Tipeee"
#~ msgstr "Tipeee"
#~ msgid ""
#~ "Translation credit: David Revoy"
#~ msgstr "Traduction : David Revoy"
#~ msgid "Translator's pack"
#~ msgstr "Pack à l'usage des traducteurs"
#~ msgid "Web: 90ppi, lightweight jpg"
#~ msgstr ""
#~ "Internet 90ppi, fichier jpg léger"
#~ msgid "Webcomic episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#~ msgid ""
#~ "Webcomic, artworks and texts are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0"
#~ "a> license, unless otherwise noted in the page. Attribution to \"David "
#~ "Revoy, www.davidrevoy.com\". Contact me: info@davidrevoy.com for more information.Website powered by PluXml"
#~ msgstr ""
#~ "Le Webcomic, les dessins et textes sont distribués sous licence Creative Commons Attribution 4.0, à moins qu'autre chose ne "
#~ "soit mentionné dans la page. Auteur: David Revoy, www.davidrevoy.com. "
#~ "Contactez-moi, info@davidrevoy."
#~ "com , pour toute demande de renseignements.Site web utilisant PluXml"
#~ msgid "back to gallery"
#~ msgstr "retour à la galerie"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "cliquez pour agrandir."
#~ msgid "comments."
#~ msgstr "commentaires."
#~ msgid "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgstr "https://fr.tipeee.com/pepper-carrot"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "dernier"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
#~ msgid "prev episode"
#~ msgstr "précédent"
#~ msgid "propose a correction"
#~ msgstr "proposer une correction"
#~ msgid "the Open Webcomic by David Revoy"
#~ msgstr "le webcomic libre de David Revoy"
PK‘j£
yë yë PK š©GX peppercarrot/website/po/ga.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-"
"Date: 2021-06-27 11:49+0200 PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE Last-"
"Translator: Aure Séguier Language-Team: Sèrgi Javaloyès MIME-Version: 1.0 "
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-"
"Generator: Translate Toolkit 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Aure Séguier>\n"
"Language-Team: Occitan gascon \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Error 404 : Pagina pas trobada."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'arcuelh"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Bendas dessenhadas"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Illustracions"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Bònus"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blòg"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "A perpaus"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Fòto de l'autor, David Revoy, dab lo son gat qui s'apèra Noutti pendent ua "
"session de dessenh suus purmèrs episòdis de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "L'autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Adishatz, que m’apèri David Revoy e que soi un artista francés vadut a Reims "
"en 1981 e qui viu a Montalban. Que soi autodidacte e passionat de hèra de "
"causas : lo dessenh, la pintura, los gats, l'informatica, l'open source, Gnu/"
"Linux, Internet, los jòcs videos vielhs, los mangas vielhs, l'art, la "
"cultura japonesa e la fantasia..."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Après mei de 10 ans de tribalh com independent en har comandas entà "
"l’edicion, l’ensenhament, los estúdios de jòc-vidèo o de films d'animacion, "
"que trobèi lo men camin dab un projècte personau qui mescla totas las meas "
"passions ; e aqueste projècte, que s'apèra Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Que tribalhi sus aqueste projècte despuish lo mes de mai de 2014 e que "
"recebèi l'ajuda de hèra de contributors, contributoras e mecènas pendent "
"aqueth temps. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Que trobaratz la lista completa deus crèdits dens l'onglet "
"Licéncia deu site."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Lo men blòg : "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Lo men corric : "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofia de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Finançat peus sons mecènas"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Lo projècte Pepper&Carrot qu'ei finançat peus sons lectors vienuts deu monde "
"sancèr. Cada lector que pòt enviar ua petita pèça entà ajudar la publicacion "
"d'un episòdi navèth. Que pareish après dens los mercejaments d'aqueth "
"episòdi. Mercés a aqueth sistèma, Pepper&Carrot que demora independent e "
"protegit deu monde editoriau, de la publicitat e deu marketing agressiu."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper&Carrot recebent lo finançament de la lor audiéncia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratuit e liure, per totjorn, shens nada barralha de peatge"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tots los contienguts que crèï au torn e entà Pepper&Carrot que son sus "
"aqueste site, gratuits e disponibles entà tots. Que'vs respècti tots au "
"medish nivèu : dab o shens moneda. Tots los bònus qui hèi entaus mecènas que "
"son tanben acÃ. Pepper&Carrot ne'vs demandarà pas jamei de pagar qué que sia "
"o de vs'inscrÃver on que sia entà aver accès au contiengut."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carròt, darrèr barralhas de peatge."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open source e hèra permissiu"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Que vòli balhar aus autes lo dret d’utilizar, de cambiar e de comercializar "
"los lors projèctes qui utilizan Pepper&Carrot. Totas las paginas, dessenhs e "
"autes contienguts que son estats creats dab logiciaus liures (Gnu/Linux), e "
"totas las sorsas que son sus aqueste site (menut botons « Sorsas e Licéncia "
"» au ras de cada mèdia). L’utilizacion comerciala, las traduccions, los fan-"
"arts, l’impression, los films, los jòcs videos e lo re-partatge sus la tela "
"que son encoratjats. Que'vs demandi sonque de creditar las òbras deus lors "
"autors respectius (artistas, correctors, traductors investits dens la "
"creacion de l’òbra), d’integrar un ligam de cap tà la licéncia e d'indicar "
"si modificacions e son estadas hèitas sus l'òbra. Que podetz ensenhar "
"aqueras informacions d’ua faiçon rasonabla, shens suggerir totun que los "
"autors e'vs sostienen dens la faiçon dab la quau avetz utilizat las lors "
"òbras. Que podetz léger mei d'informacions acà : "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licéncia : Creative Commons Attribution 4.0 International."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Exemple de produits derivats possibles."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Un divertiment de qualitat entà tots"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot quei ua comedia umoristica entà tots los publics. N'i "
"trobaratz pas nat sèxe, nada violéncia. Com ei gratuit, liure e open source, "
"Pepper&Carrot qu'ei un beròi exemple entà amuishar que la cultura liura e "
"pòt estar simpatica. Los mens esfòrç qu'an per objectiu la creacion d'ua BD "
"de qualitat hauta, per'mor gratuit, liure e open source ne vòu pas dÃser "
"amator a carn de can. Qu'ei plan lo contrari."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Paginas de BD au torn deu monde."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Cambiem l'industria de la BD !"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Shens nat intermediaris enter los artistas e l'audiéncia, que pagatz mensh e "
"que'n beneficii mei. Que'm finançatz d'ua faiçon mei dirècta. Nat editor, "
"nat distributor, nada equipa marketing o nat efièit de mòda ne'm pòden pas "
"obligar a adaptar Pepper&Carrot a la lor vision deu « mercat ». Perqué ua "
"sola escaduda ne seré pas pro entà har un efèit « tanòsca » dens "
"ua industria en crisi ? Que vederam..."
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Esquèma : a man esquèrra, Carròt que pèrd moneda dab hèra intermediaris. A "
"man dreta, lo resultat qu'ei mei equilibrat."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Và der mecèna"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Quasern de croquÃs"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Divèrs"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorator de sorsas"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Mercés a la licéncia Creative Commons, que podetz "
"contribuir a Pepper&Carrot de mei d'ua faiçon diferenta."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Rejonhetz los salons de discussion en linha de Pepper&Carrot "
" entà partatjar los vòstes projèctes !"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nòta : La lenga anglesa qu'ei utilizada dens la documentacion, lo wiki e "
"los salons de discussion.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Los vòstes produits derivats"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Galeria de fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentacion entà la traduccion"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Fòrum de Beta-lectura"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki : entà documentar l'univèrs"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Depòsits Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-arts"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "BD deus fans"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fan Ficcion"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Mòde d'emplec :"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Enviatz-me las vòstas òbras, BD e ficcion via los hialats sociaus (tagatz-"
"me, los ligams de cap taus mens perfius que son dens lo pè de pagina "
"d'aqueste site) o enviatz-me'us dens los nòstes salons de "
"discussion e que'us tornarei postar acÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Istoric extèrne entà véder los cambiaments portats ad aquesta pagina"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Istoric Git"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Editar aquesta pagina dab un editor de tèxte extèrne"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novèlas"
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Cobèrtura de l'episòdi"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "improvizacions de la comunautat"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Brolhons temporaris"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "En francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Tots los episòdis"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Totas las casas de BD"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Hons d'ecran gratuits"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pincèus e ressorsas gratuitas"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Leçons e making-of gratuits"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Generator d'avatar gratuit"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Guida d'installacion Linux e tauletas gratuits"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Polissas d'escritura Pepper&Carrot gratuitas"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcomic liure e open source finançat dirèctament peus sons lectors entà "
"cambiar l'industria de la BD !"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Léger a partir de la debuta"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Darrèr episòdi"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Clicatz entà léger l'episòdi %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Véder %d episòdi"
msgstr[1] "Véder los %d episòdis"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Bilhets de blòg recents"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nòta : en anglés sonque)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Anar tau blòg"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Sostiéner financèrament Pepper&Carrot sus"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Mei d'opcions"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Illustracions :"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenari :"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-doctor :"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiracion :"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta-lectura :"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(version originala)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traduccion :"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Correccion :"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribucion :"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Nòtas :"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicat lo"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creacion :"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Gestion mà ger :"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Escrivan(a)s :"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Corrector(a)s :"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traduccion deu site web :"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Gestion tecnica e còdi :"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Mantenéncia generala de la basa de donadas deus SVGs :"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Mantenéncia deu site web e foncionalitats navèras :"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Purmèr"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Darrèr"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licéncia :"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Aquesta òbra qu'ei distribuida dab la licéncia %sCreative Commons "
"Attribution 4.0 International%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Copyright © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Que trobaratz acà la lista completa deus crèdits entà la lenga activa :"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribucion completa :"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestion deu projècte :"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Monde d'Hereva :"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episòdis :"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mercejaments :"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Tots los mecènas de Pepper&Carrot ! Lo vòste sostien financèr qu'a hèit aquò "
"possible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
"Tots los traductors e las traductoras de Pepper&Carrot entà las lors "
"contribucions :"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"L'equipa de Framasoft entà l'aubèrgament de la nosta harga "
"logiciala demesurada sus la lor instà ncia Gitlab, Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"L'equipa de Libera.Chat e de Matrix.org entaus nostes "
"salons #pepper&carrot de discussion en linha."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Tots los logiciaus liures e open source, per'mor los "
"episòdis de Pepper&Carrot que son produsits a 100% dab logiciaus liures "
"sus un sistèma d'espleitacion GNU/Linux. Los qui son mei utilizats sus "
"aqueth projècte que son :"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita entà las illustracions (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape entà las illustracions vectorialas e las "
"boishòrlas(inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender entà las illustracions e l'edicion de videos "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
"- Kdenlive entà l'edicion de las videos (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus entau projècte de libe (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic entaus filtres e entaus efèits (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash entà 90% de "
"l'automatizacion deu projècte."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"E fin finala, tots los informaticians qui an adobat bugs especifics a "
"Pepper&Carrot :"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "...e tots los qui èi desbrombats."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Seguir Pepper&Carrot sus :"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Discussion dab la comunautat sus :"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC : #pepper&carrot sus libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Making-of"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pincèus"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Hons d'ecran"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Condicions d'utilizacion e confidencialitat"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Còdi de conduita"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Site oficiau de Pepper&Carrot, ua benda dessenhada en linha liura e open "
"source dens la quala Pepper, ua joena broisha e lo son gat, Carrot, que "
"viven dens un univèrs de pocions, de magia e de creaturas fantasticas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "traduccion %1$s/%2$s (ajustada aus favorits)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "traduccion %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d lenga"
msgstr[1] "totas las %d lengas"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s) : La traduccion qu'ei completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Lo site web qu'estó revirat."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Lo site web qu'ei a estar revirat"
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Lo site web n'ei pas enqüèra estat revirat."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "L'estela recompensa ua traduccion completada a 100% ."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s) : Benda dessenhada revirada a %3$d%. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) : Bendas dessenhadas reviradas a %3$d%. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Sauvaguardar %s coma lenga favorita"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Perpausar ua traduccion"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Las paginas de Pepper&Carrot que son lo resultat de la fusion de dus fichèrs "
"sorsas : l'illustracion e lo tèxte."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Aquesta pagina que perpausa ligams entà teledescargà 'us, mes tanben entà "
"teledescargar renduts compilats e prèstes a l'utilizacion."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Cobèrtura de l'episòdi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Dossièr Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Istoric Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Se tornatz publicar aqueste episòdi aulhors, que'vs cau indicar las "
"informacions seguentas :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licéncia Creative Commons Attribution 4.0 International"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribucion a :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Crèdits entà l'univèrs de Pepper&Carrot, Hereva :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nòta : aquestes crèdits qu'apareishen de faiçon diferenta segon l'episòdi e "
"la lenga seleccionada."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Que podetz trobar mei d'informacions e las bonas practicas entà l'atribucion "
"dens la documentacion."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Pegatge de totas las paginas dens un sol fichèr d'imatge"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Sorsa de las illustracions : pagina Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Sorsa deus tèxtes: pagina Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renduts compilats prèsts a estar utilizats :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Hauta qualitat recomandada entà l'impression.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Cobèrtura"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, clicatz entà agrandir."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Illustracion e tèxte"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Sonque l'illustracion"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Sonque lo tèxte"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Version estatica entà l'impression"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Lenga sauvaguardada com favorita !"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sostiéner Pepper&Carrot sus :"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Autas possibilitats :"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferiment bancari :"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adreça entà presents :"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "sorsas e licéncias"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Tornar a la galeria de vinhetas."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creat lo :"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Aqueste imatge qu'ei un fan-art hèit per %s. Qu'ei tornat postar dens la "
"galeria de fan-art de Pepper&Carrot dab permission."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"N'utilizatz pas aqueste imatge entau voste projècte, lhevatz si obtenètz "
"l'autorizacion de l'autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Teledescargar l'imatge en hauta resolucion"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Teledescargar lo fichèr sorsa (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Talha originala :"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Categoria :"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribucion a"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Afichar la transcripcion entad aqueste episòdi."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Transcripcion indisponibla entad aqueste episòdi."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Afichar las paginas d'aqueste episòdi en hauta resolucion."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Hauta resolucion"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripcion"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Afichar tots los fichèrs sorsa entad aqueste episòdi dens aquesta lenga."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Sorsas e licéncias"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Ops ! N'i a pas enqüèra de traduccion disponibla entad aqueste episòdi dab "
"la lenga qui avetz seleccionada. La pagina que contunharà en anglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Léger %d comentari suu blòg."
msgstr[1] "Léger los %d comentaris suu blòg."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Léger %d comentari."
msgstr[1] "Léger los %d comentaris."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(clicatz entà obrir l'episòdi)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicat lo %1$s, %3$d comentari."
msgstr[1] "Publicat lo %1$s, %3$d comentaris."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Visionadera"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentacion"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Fichèrs"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuracion deu site"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Sostien"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Sala de discussion"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofia"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicacion deu libe"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referéncias"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriau"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Pas trobat :"
#~ msgctxt "$LANG->'LIMITATIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Contenu disponible en anglais uniquement"
#~ msgid ""
#~ " It 's easy to become the patron of Pepper &Carrot for only "
#~ "$1 per new episode on Patreon. Patreon accepts credit cards from all around the world "
#~ "and also PayPal. "
#~ msgstr ""
#~ " Pour plus de commodité et moins de frais bancaires pour l'audience "
#~ "francophone, j'ai mis en place une page sur Tipeee. "
#~ "Il est également possible de soutenir le projet via Patreon (international). "
#~ "Patreon et Tipeee acceptent les Cartes Bleues, Visa et Paypal, etc. "
#~ msgid "% translated"
#~ msgstr "% traduit"
#~ msgid "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgstr "(Traduction manquante. Redirection en anglais)"
#~ msgid "(bookmarked)"
#~ msgstr "(favoris)"
#~ msgid "(only episodes, and the website is not translated yet.)"
#~ msgstr "( seulement les épisodes, le site web n'est pas encore traduit. )"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ msgstr "(Schéma en anglais, non traduit)"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the sources download center! Here you 'll find "
#~ "the source files of Pepper &Carrot and more.
All digital painting "
#~ "files here are compatible with the latest version of Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue au centre de téléchargement des fichiers sources ! Vous "
#~ "trouverez ici tous les fichiers sources de Pepper &Carrot. Les "
#~ "fichiers de peinture numérique sont compatibles avec la dernière version "
#~ "de Krita"
#~ msgid ""
#~ "IRC channel
Chat and discuss about Pepper &"
#~ "Carrot. I 'm around at French day time (nickname: deevad) "
#~ msgstr ""
#~ "Canal de discussion
Un canal de discussion IRC (* "
#~ "Internet Chat Relay) existe en anglais sur le serveur Freenode, nommé "
#~ "#pepper &carrot. Ce canal est à votre disposition pour discuter au "
#~ "sujet de Pepper &Carrot. J'y suis connecté fréquement (pseudo: "
#~ "deevad). Le lien ci-dessous fonctionnera dans votre navigateur internet "
#~ "sans besoin d'installer quoi que ce soit. "
#~ msgid ""
#~ "Derivatives
Pepper &Carrot can be adapted to many projects "
#~ "or products, why not do your own or join an existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptations
Pepper &Carrot peut-être décliné en beaucoup de "
#~ "produits ou de projets (même commerciaux), et pourquoi pas le vôtre ? "
#~ "Voici une galerie de projets existants autour de l'univers de la série. "
#~ msgid ""
#~ "Fan-art
Pepper &Carrot is open to fan-art: drawings, "
#~ "scenarios, sculptures, 3D models, fan-fiction. Send them to me (info@davidrevoy.com, or poke me "
#~ "on social networks) to appear in the fan-art gallery:"
#~ msgstr ""
#~ "Fan-art
Pepper &Carrot est ouvert aux fan-art : dessins, "
#~ "scénarios, sculptures, 3D, fan-fictions... et vous pouvez me les envoyer "
#~ "car j'adore ça :
(info@davidrevoy.com , ou notifiez-en moi sur un réseau social)."
#~ msgid ""
#~ "Other ideas to contribute…
Everyone can contribute in different "
#~ "ways: Developers: Create an application to read Pepper &Carrot "
#~ "on mobile device. Musician: Create music themes for Pepper &"
#~ "Carrot. Writer: Propose new Pepper &Carrot scenarios. "
#~ "Journalist: Talk about Pepper &Carrot in traditional media "
#~ "(printed press, tv, etc.) Printer: Print posters or goodies with "
#~ "Pepper &Carrot on it. "
#~ msgstr ""
#~ "Autres idées de participations
Tout le monde peut apporter sa "
#~ "pierre à l'édifice : Développeurs : Création d'applications "
#~ "utilisant les graphismes de Pepper &Carrot.
Musiciens : "
#~ "Création de thèmes musicaux pour la série Pepper &Carrot.
"
#~ "Écrivains : Proposition de roman, ou nouveau scénario pour Pepper "
#~ "&Carrot.
Journalistes: Informations à propos du projet "
#~ "Pepper &Carrot dans les médias traditionnels (presse écrite, "
#~ "télévision, etc.)
Imprimeurs : Impression de posters ou de "
#~ "petits objets sur le thème de Pepper &Carrot.
"
#~ msgid ""
#~ "Press
Be the publisher of Pepper &Carrot! Write articles, "
#~ "create posts on websites, share and build a community on your favorite "
#~ "social networks. You can download the press kit on the \"sources\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Presse:
Devenez l'éditeur de Pepper &Carrot, écrivez des "
#~ "articles, partagez les pages, et construisez votre propre communauté. Des "
#~ "fichiers archives au format zip sont à votre disposition dans les Sources "
#~ "avec logos et dessins en haute-définition. Ils sont classés sous la "
#~ "catégorie Press Kit"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Translations and corrections
Pepper &Carrot website is "
#~ "designed to be multilingual and accept any language (including extinct "
#~ "ones, or fictive ones). The sources of this page are at your disposal for "
#~ "you to translate them. Check the reference tutorial for more "
#~ "information on how to add your translation."
#~ msgstr ""
#~ "Traductions et corrections
Le site internet de Pepper &"
#~ "Carrot est conçu pour accepter toutes les langues (même fictives et "
#~ "éteintes). Les sources de cette page sont à votre disposition pour la "
#~ "correction et la traduction. Visitez le tutoriel pour plus d'informations "
#~ "sur l'ajout d'une nouvelle traduction ou la proposition d'une "
#~ "amélioration."
#~ msgid ""
#~ "Dream TO-DO list
☠Give a talk in a Japanese comic "
#~ "convention about Pepper &Carrot. ☠Play with a gamepad to a Pepper "
#~ "&Carrot video-game. ☑ Get a gallery of 100 fan-art."
#~ "a> ☑ Get a Wikipedia page. ☑ Receive a photo of a Pepper cosplay. ☑ "
#~ "Receive a photo of a red cat named Carrot. ☑ Be supported by 500 patreons. ☠Reach episode 100! "
#~ msgstr ""
#~ "Mes rêves pour ce projet :
☠Donner une conférence "
#~ "au Japon dans une convention Manga à propos de Pepper &Carrot. ☠"
#~ "Jouer avec une manette de jeu à un jeu vidéo dérivé de Pepper &"
#~ "Carrot. ☑ Avoir 100 fan-art dans la galerie du site. ☑ Avoir une page sur Wikipedia. ☑ Recevoir une photo d'un cosplay de "
#~ "Pepper. ☑ Recevoir une photo d'un chat roux nommé "
#~ "Carrot en hommage à Carrot. ☑ Être soutenu par 500 "
#~ "mécènes via Patreon. ☠Atteindre l'épisode 100 ! "
#~ msgid ""
#~ " "
#~ "100% free(libre), forever, no paywall
All the content I produce "
#~ "about Pepper &Carrot is on this website, free(libre) and available to "
#~ "everyone. I respect all of you equally: with or without money. All "
#~ "special bonuses I make for my patrons are also posted here. Pepper &"
#~ "Carrot will never ask you to pay anything or to get a subscription to get "
#~ "access to new content. Open-source and permissive
I want to give "
#~ "people the right to share, use, build and even make money upon the work I "
#~ "'ve created. All pages, artworks and content were made with "
#~ "Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on "
#~ "this website, 'Source ' menu. Commercial usage, "
#~ "translations, fan-art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts "
#~ "are encouraged. You just need to give appropriate credit to the authors "
#~ "(artists, correctors, translators involved in the artwork you want to "
#~ "use), provide a link to the license, and indicate if changes were made. "
#~ "You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests "
#~ "the authors endorse you or your use. "
#~ "Quality entertainment for everyone, everywhere
Pepper &"
#~ "Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
#~ "mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper &"
#~ "Carrot is a proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot "
#~ "on quality, because free(libre) and open-source doesn 't mean bad "
#~ "or amateur. Quite the contrary. Let &"
#~ "#39;s change comic industry!
Without intermediary between artist "
#~ "and audience you pay less and I benefit more. You support me directly. "
#~ "No publisher, distributor, marketing team or fashion police can force me "
#~ "to change Pepper &Carrot to fit their vision of 'the market "
#~ "'. Why couldn 't a single success 'snowball "
#~ "' to a whole industry in crisis? We 'll see… "
#~ msgstr ""
#~ " 100% libre, pour toujours
Tous les contenus "
#~ "que je crée autour et pour Pepper &Carrot sont sur ce site, libres et "
#~ "disponibles pour tous. Je vous respecte tous au même niveau : avec ou "
#~ "sans argent. Tous les bonus que je fais pour mes mécènes sont ici "
#~ "également. Pepper &Carrot ne vous demandera jamais de payer quoi que "
#~ "ce soit ou de s'inscrire quelque part pour avoir accès au contenu. "
#~ " Open-source et très permissif
Je veux donner "
#~ "aux autres le droit d'utiliser, de changer et même de commercialiser "
#~ "leurs projets utilisant Pepper &Carrot. Toutes pages, dessins et "
#~ "autres contenus ont été fabriqués avec des logiciels libres (Gnu/Linux), "
#~ "et toutes les sources sont sur ce site (menu 'Sources'). L'utilisation "
#~ "commerciale, les traductions, les fan-art, l'impression, les films, les "
#~ "jeux-vidéo et le re-partage sur le net sont encouragés. Je vous demande "
#~ "seulement de créditer les œuvres de leur(s) auteur(s) respectif(s) "
#~ "(artistes, correcteurs, traducteurs investi(e)s dans la création de "
#~ "l'œuvre), d'intégrer un lien vers la licence et indiquer si des "
#~ "modifications ont été effectuées à l'œuvre. Vous devez indiquer ces "
#~ "informations par tous les moyens raisonnables, sans toutefois suggérer "
#~ "que les auteur(s) vous soutiennent ou soutiennent la façon dont vous avez "
#~ "utilisé leurs œuvres. Un divertissement de qualité, partout et "
#~ "pour tous
Pepper &Carrot est un webcomic (une BD sur Internet) "
#~ "humoristique convenant pour tous les âges. Aucune scène de violence, ni "
#~ "de sexualité ne sera publiée ici. Libre et open-source, Pepper &"
#~ "Carrot se veut être un exemple responsable de médias libres. L' accent "
#~ "est mis sur la qualité, l'éthique et le professionnalisme, parce que "
#~ "\"libre et open-source\" ne signifie pas \"au rabais ou à l'arrache\". Au "
#~ "contraire. "
#~ "Changeons l'industrie de la BD !
Avec moins "
#~ "d'intermédiaires entre lecteurs et auteurs, tout le monde y gagne ; vous "
#~ "me financez directement. Aucun éditeur, distributeur ou commercial ne "
#~ "peut exercer des changements sur Pepper &Carrot afin de le faire "
#~ "rentrer dans une case du 'marché'. ...Et pourquoi Pepper &Carrot "
#~ "ne pourrait-il pas amorcer un changement et ainsi inspirer une industrie "
#~ "en crise ? Essayons ! "
#~ msgid "Alternatives:"
#~ msgstr "Alternatives:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista :"
#~ msgid "Become a patron of Pepper &Carrot"
#~ msgstr "Devenez mécène de Pepper &Carrot"
#~ msgid "Become a patron of Pepper &Carrot on Patreon"
#~ msgstr "Devenez mécène de Pepper &Carrot sur Tipeee"
#~ msgid ""
#~ "By downloading and working with those files you agree to respect the "
#~ "terms of the Creative Commons Attribution license. Check the README files in "
#~ "each project for more infos.Code repositories for translations, "
#~ "scripts, the website, graphics, etc.:
"
#~ msgstr ""
#~ "Par le téléchargement de ces fichiers, vous certifiez être en accord avec "
#~ "les termes de la licence Creative Commons Attribution. Consultez le fichier "
#~ "README de chaque projet pour plus d'infos.Dépôts de codes pour "
#~ "traductions, graphisme, site, script :
"
#~ msgid "Click to display high resolution images"
#~ msgstr "Basculer vers la haute resolution"
#~ msgid "Click to display standard resolution images"
#~ msgstr "Basculer vers la resolution standard"
#~ msgid "Click to hide transcript"
#~ msgstr "Cacher la transcription"
#~ msgid "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour ouvrir dans Wordlink pour une recherche rapide dans le "
#~ "dictionnaire"
#~ msgid "Click to show transcript"
#~ msgstr "Afficher la transcription"
#~ msgid "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgstr "BDs et recueil d’illustrations sont sur:"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Communauté"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TITLE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "Contribuer"
#~ msgid "Cover images"
#~ msgstr "Couvertures"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Édition :"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episòdis"
#~ msgid "Eshop"
#~ msgstr "Boutique"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Follow Pepper&Carrot on social medias:"
#~ msgstr "Suivre Pepper&Carrot sur les médias sociaux"
#~ msgid "For only $1 per new episode, become a patron today on Patreon"
#~ msgstr ""
#~ "Pour moins d' 1€ par nouvel épisode, devenez mécène de Pepper &Carrot "
#~ "sur Tipeee."
#~ msgid "HD 2400px"
#~ msgstr "HD 2400px"
#~ msgid "Krita source files"
#~ msgstr "Fichiers Krita sources"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid ""
#~ "Making-of and art tutorials are special bonuses sponsored by my Patreons '"
#~ "heroes '"
#~ msgstr ""
#~ "Les Making-of et les tutoriels artistiques sont des suppléments spéciaux "
#~ "financés participativement grâce au soutien des mécènes sur Patreons"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid ""
#~ "Montage: all panels in a single page"
#~ msgstr ""
#~ "Collage Toutes les cases dans une seule "
#~ "image "
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Plus d'informations"
#~ msgid "My career in 7 bubbles"
#~ msgstr "Mon parcours en 7 bulles :"
#~ msgid "News and updates"
#~ msgstr "Nouvelles et mises à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Note: this credits are different depending the episode selected and the "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Note: ces crédits sont différents en fonction de la langue sélectionnée."
#~ msgid "Older webcomics by the same author"
#~ msgstr "Webcomics plus anciens, par le même auteur"
#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"
#~ msgid "Pepper and Carrot"
#~ msgstr "Poivron et Carotte"
#~ msgid "Print: 300ppi, lossless quality"
#~ msgstr ""
#~ "Impression 300ppi, sans perte de qualité "
#~ "span>"
#~ msgid "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgstr "Posters, mugs, tee-shirts et plus sur:"
#~ msgid "Published on"
#~ msgstr "Publié le"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Legir la BD gratuitament"
#~ msgid "Recent news"
#~ msgstr "Nouvelles récentes"
#~ msgid "Show all $all_episodes_count episodes"
#~ msgstr "Voir tous les $all_episodes_count épisodes"
#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Réseaux sociaux:"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TITLE'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "Telegram"
#~ msgstr "Telegram"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to the open "
#~ "sources and the creative commons license you can contribute to Pepper &Carrot "
#~ "in many ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Grâce au partage des sources et à sa licence Creative Commons Attribution, vous pouvez "
#~ "contribuer à Pepper &Carrot de multiples manières :"
#~ msgid ""
#~ "This picture is a fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art "
#~ "gallery of Pepper&Carrot with permission."
#~ msgstr ""
#~ "Cette image est un fan-art crée par %s. L'image est republié ici avec "
#~ "l'accord de l'auteur."
#~ msgid "This work is licensed under a"
#~ msgstr "Ce travail est publié sous une licence"
#~ msgid "Tipeee"
#~ msgstr "Tipeee"
#~ msgid ""
#~ "Translation credit: David Revoy"
#~ msgstr "Traduction : David Revoy"
#~ msgid "Translator's pack"
#~ msgstr "Pack à l'usage des traducteurs"
#~ msgid "Web: 90ppi, lightweight jpg"
#~ msgstr ""
#~ "Internet 90ppi, fichier jpg léger"
#~ msgid "Webcomic episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#~ msgid ""
#~ "Webcomic, artworks and texts are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0"
#~ "a> license, unless otherwise noted in the page. Attribution to \"David "
#~ "Revoy, www.davidrevoy.com\". Contact me: info@davidrevoy.com for more information.Website powered by PluXml"
#~ msgstr ""
#~ "Le Webcomic, les dessins et textes sont distribués sous licence Creative Commons Attribution 4.0, à moins qu'autre chose ne "
#~ "soit mentionné dans la page. Auteur: David Revoy, www.davidrevoy.com. "
#~ "Contactez-moi, info@davidrevoy."
#~ "com , pour toute demande de renseignements.Site web utilisant PluXml"
#~ msgid "back to gallery"
#~ msgstr "retour à la galerie"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "clicatz per agrandir."
#~ msgid "comments."
#~ msgstr "commentaires."
#~ msgid "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgstr "https://fr.tipeee.com/pepper-carrot"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "dernier"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
#~ msgid "prev episode"
#~ msgstr "précédent"
#~ msgid "propose a correction"
#~ msgstr "proposer une correction"
#~ msgid "the Open Webcomic by David Revoy"
#~ msgstr "le webcomic libre de David Revoy"
PK[[Ú?dì dì PK š©GX peppercarrot/website/po/gd.po# Pepper & Carrot Website.
# Copyright (C) 2021 David Revoy, GunChleoc
# This file is distributed under the same license as the Pepper & Carrot website.
# GunChleoc , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 23:30+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc \n"
"Language-Team: Gaelic \n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Mearachd 404: Cha deach an duilleag a lorg."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Duilleag-dhachaigh"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Dealbhan-èibhinn"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Ealan"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Stuthan"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Cuidich"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Bùth"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Ceadachas"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Dealbh dhen ùghdar, David Revoy le a chat Noutti fhad ’s a tha e a’ tarraing "
"na ciad eapasodan de Pheabar ⊠Curran."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "An t-ùghdar"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Sin sibh, is mise David Revoy agus ’s e neach-ealain Frangach a th’ annam ’s "
"rugadh mi ann an 1981. Dh’ionnsaich mi air mo cheann fhèin agus tha mi glè "
"dhèidheil air tarraing, peantadh, cait, coimpiutairean, cultar bun-tùis "
"fhosgailte Gnu/Linux, an t-eadar-lìon, geamannan video RPG seann-nòsach, "
"seann mhangas is animé, obair-ealain thradaiseanta, cultar na Seapaine, "
"fantastachd…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Às dèidh m’ obair air mo cheann fhèin le peantadh digiteach, teagasg, obair-"
"ealain bun-bheachd, dealbhachadh agus stiùireadh ealain fad còrr is 10 "
"bliadhnaichean, thug mi romham tòiseachadh air a’ phròiseact agam fhèin. "
"Lorg mi dòigh air a chuirinn a h-uile rud air a bheil mi dèidheil ri chèile "
"agus thà inig Peabar ⊠Curran à s."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Thòisich mi ag obair air a’ phròiseact seo sa Chèitean 2014 agus fhuair mi "
"taic o iomadh com-pà irtiche is neach-cuideachaidh air an rathad. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Chì tu liosta shlà n dhiubh air Clà r-taice a’ cheadachais."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Am bloga agam: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Am post-d agam: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "Feallsanachd Peabar ⊠Curran"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Le taic phà tranach"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Chan fhaigh pròiseact Peabar ⊠Curran maoineachadh ach o na "
"pà tranaich aige o fheadh an t-saoghail. Cuiridh gach pà tranach beagan airgid "
"thugainn airson gach eapasod ùr agus gheibh e urram air deireadh an "
"eapasoid. Air sà illeibh an t-siostaim sin, tha Peabar ⊠Curran neo-"
"eisimeileach agus cha bhi sinn feumach air sanasachd no truailleadh "
"margaidheachd."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Peabar ⊠Curran a’ faighinn airgid on luchd-leughaidh."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% dheth saor, gu buan, gun bhalla-pà ighidh"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tha a h-uile susbaint a chruthaicheas mi mu Pheabar ⊠Curran air "
"an là rach-lìn seo no air a’ bhloga agam saor agus ri fhaighinn dhan a h-uile "
"duine. Tha meas agam oirbh uile, airgead ann no à s. Foillsichidh mi gach "
"stuth sònraichte a bharrachd a gheibh na pà tranaich an-seo cuideachd. Chan "
"iarr Peabar ⊠Curran airgead no fo-sgrìobhadh ort idir ach am "
"faigheadh thu inntrigeadh do stuthan ùra."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Curran, glaiste air cùlaibh balla-pà ighidh."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Le bun-tùs fosgailte agus ceadachail"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Thug mi romham cead a thoirt do chà ch ach an co-roinn iad an obair a "
"chruthaich mi, gun cleachd iad ’s gun tog iad i agus fiù ’s gun coisinn iad "
"airgead leatha. Chaidh gach duilleag, obair-ealain agus susbaint a dhèanamh "
"le bathar-bog saor ’s le bun-tùs fosgailte air GNU/Linux agus gheibh thu a h-"
"uile bun-tùs dheth air an là rach-lìn seo sa chlà r-taice (putanan “Bun-tùs is "
"ceadachasâ€). Bhrosnaichinn cleachdadh coimearsalta, eadar-theangachadh, "
"obair-ealain luchd-leantainn, clò-bhualaidhean, filmichean, geamannan video, "
"co-roinneadh agus ath-phostadh. Cha leig thu leas ach urram iomchaidh a "
"thoirt dha na h-ùghdaran (seo an luchd-ealain, an luchd-ceartachaidh ’s na h-"
"eadar-theangadairean a bha an sàs san obair-ealain a tha thu airson "
"cleachdadh), ceangal a sholar dhan cheadachas agus innse an deach "
"atharrachadh a dhèanamh air. Faodaidh tu sin a dhèanamh air dòigh iomchaidh "
"sam bith ach chan ann air dòigh a chuireadh mun aire gun do chùl-sgrìobh na "
"h-ùghdaran thu fhèin no do chleachdadh. Gheibh thu barrachd fiosrachaidh mu "
"dhèidhinn an-seo: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Ceadachas Creative Commons Attribution 4.0 International."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Ball-eisimpleir de thà illeabhain a ghabhas cruthachadh."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Deagh dhibheirsean do dhuine sam bith à ite sam bith"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"’S e dealbh-èibhinn-lìn a th’ ann am Peabar ⊠Curran a tha "
"iomchaidh dhan a h-uile duine air aois sam bith. Chan eil susbaint inbheach "
"no fòirneart ann. On a tha e saor ’s a bhun-tùs fosgailte, ’s e eisimpleir "
"moiteil a th’ ann am Peabar ⊠Curran air dè cho smodaig ’s as "
"urrainn do chultar saor a bhith. Cuiridh mi m’ aire air a’ chà ileachd o nach "
"ciall dha stuthan saora is le bun-tùs fosgailte gum biodh iad dona no mì-"
"ealanta. ’S e an caochladh a tha fìor."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Duilleagan dhealbhan-èibhinn air feadh an t-saoghail."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Gun atharraicheamaid gnìomhachas nan dealbhan-èibhinn!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Air sgà th ’s nach eil daoine eile eadar an neach-ealain agus an luchd-"
"leughaidh, ’s ann nas lugha a phà igheas tu agus nas motha a’ bhuannachd a "
"gheibh mi fhìn. Cuiridh tu taic dhomh gu dìreach. Chan urrainn do "
"dh’fhoillsichear no sgaoileadair no sgioba margaidheachd no poileas fasain "
"sam bith sparradh orm gun atharraichinn Peabar ⊠Curran ach am "
"biodh e a-rèir an lèirsinn-san mun “mhargadhâ€. Carson nach dèanadh ball-"
"eisimpleir soirbheachail diofar beag air bheag air gnìomhachas a tha ann an "
"staing gu lèir? Chì sinn dè thachras…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagram: Air an taobh chlì, tha Curran a’ call tòrr airgid le iomadh duine "
"an sàs sa ghnothach. Air an taobh deas, tha an toradh nas cothromaiche."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Rach ’nad phà tranach"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Leabhar-sgeidse"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Measgaichte"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Taisgealaiche nam bun-tùs"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Air sgà th nam bun-tùsan fosgailte ’s a’ cheadachais Creative "
"Commons, ’s urrainn dhut cuideachadh le Peabar ⊠Curran air "
"iomadh dòigh."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Thig a-steach dhan t-seòmar cabadaich aig Peabar ⊠"
"Curran is co-roinn na pròiseactan agad!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(An aire: Cleachdaidh sinn a’ Bheurla air an docamaideadh, air an uicidh is "
"air na seanailean againn.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "TÃ illeabhain"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Gailearaidh obair-ealain an luchd-leantainn"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Docamaideadh an eadar-theangachaidh"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Fòram leughadh beta"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Uicidh: Docamaideadh an t-saoghail"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Ionadan-tasgaidh Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d obair-ealain"
msgstr[1] "%d obair-ealain"
msgstr[2] "%d obraichean-ealain"
msgstr[3] "%d obraichean-ealain"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Dealbhan-èibhinn luchd-leantainn"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Ficsean luchd-leantainn"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Treòir"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Cuir an obair-ealain, na dealbhan-èibhinn no am ficsean agad thugam air "
"meadhanan sòisealta (thoir iomradh orm, chì thu ceanglaichean nam meadhan "
"nan sòisealta air bann-coise na là raich-lìn) no cuir thugam iad san t-seòmar cabadaich agus ath-phostaichidh mi an-seo iad. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Ceangal dhan eachdraidh air an taobh a-muigh airson gach atharrachadh air an "
"duilleag seo fhaicinn"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Seall an eachdraidh"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Deasaich seo duilleag le deasaiche air an taobh a-muigh"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Sgeulachdan"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Cnà mh-sgeulan do dh’eapasodan ùra"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Ã’caideachadh na coimhearsnachd"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Dreachdan sealach"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "San Fhraingis"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s le %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "A h-uile eapasod"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "A h-uile panail"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "PÃ ipearan-balla saora"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Bruisean ’s goireasan saora"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Oideachadh saor ’s mar a chaidh a dhèanamh"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Gineadairean avataran saora"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Treòirean stà laidh saora airson Linux is tablaidean"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Cruthan-clò Peabar ⊠Curran saora"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Dealbh-èibhinn saor is le bun-tùs fosgailte le taic dìreach leis na "
"pà tranaich aige ach an atharraich sinn gnìomhachas nan dealbhan-èibhinn!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Leugh on toiseach"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "An t-eapasod as ùire"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Briog airson eapasod %d a leughadh."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Seall a h-uile %d eapasod"
msgstr[1] "Seall a h-uile %d eapasod"
msgstr[2] "Seall a h-uile %d eapasodan"
msgstr[3] "Seall a h-uile %d eapasod"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Postaichean bloga o chionn goirid"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(An aire: Sa Bheurla a-hmà in)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Tadhail air a’ bhloga"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Cuir taic ri Peabar ⊠Curran air"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Roghainnean eile"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Obair-ealain:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Cnà mh-sgeul:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Dotair sgriobtaichean:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Brosnachadh:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Leughadh beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(an tionndadh tùsail)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Eadar-theangachadh:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Ceartachadh:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Com-pà irtiche:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Nòtaichean:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "chaidh fhoillseachadh"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Cruthachadh:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Prìomh neach-glèidhidh:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Sgrìobhadairean:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Ceartachadh:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Eadar-theangachadh na là raich-lìn:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Obair-ghlèidhidh teicnigeach is sgriobtadh:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Obair-ghlèidhidh choitcheann dhen stòr-dà ta dhe dh’fhaidhlichean SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Obair-ghlèidhidh na là raich-lìn is gleusan ùra:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Dhan toiseach"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Air ais"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Dhan deireadh"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Ceadachas:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Tha an obair seo ’ga fhoillseachadh fo %scheadachas Creative Commons "
"Attribution 4.0 International%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Còir-lethbhreac © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Seo an t-aithriseadh slà n dhan chà nan a thagh thu:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Aithriseadh slà n:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Stiùireadh pròiseict:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Togail saoghal Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Eapasodan:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Taing shònraichte do:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"A h-uile pà tranach Peabar ⊠Curran! Cha bhiodh a h-uile cà il seo "
"ann às ur n-aonais."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
"A h-uile eadar-theangaiche Peabar ⊠Curran airson an cuideachadh:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Sgioba Framasoft airson na h-ionadan-tasgaidh ana-mhòr "
"againn òstadh air an ionstans aca dhe Gitlab, Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Sgioba Libera.Chat agus sgioba Matrix.org airson seanail "
"coimhearsnachd #pepper&carrot a thabhann dhuinn."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"A h-uile bathar-bog saor le bun-tùs fosgailte on a chaidh "
"100% dhe na h-eapasodan de Pheabar ⊠Curran a chruthachadh le "
"bathar-bog saor air siostam-obrachaidh GNU/Linux. Seo an fheadhainn a "
"chleachd mi gu h-Ã raidh:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita airson obair-ealain (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape airson vector is builgeanan còmhraidh (inkscape."
"org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender airson obair-ealain is deasachadh video (blender."
"org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive airson deasachadh video (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
"- Scribus airson pròiseact nan leabhraichean (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic airson criathragan is èifeachdan (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick ⊠Bash airson 90% dhen "
"fhèin-obrachas air a’ phròiseact."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Agus mu dheireadh thall, dhan a h-uile luchd-leasachaidh a bheachdaich air "
"aithrisean air bugaichean sònraichte do Pheabar ⊠Curran ’s a "
"chà raich iad:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "… agus neach sam bith eile nach do smaoinich mi air."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Lean ri Peabar ⊠Curran air:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Thig a-steach do sheòmar còmhraidh na coimhearsnachd:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot air libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Uicidh"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Mar a chaidh a dhèanamh"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Bruisean"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "PÃ ipearan-balla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Teirmichean nan seirbheisean ⊠poileasaidh prìobhaideachd"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "An còd giùlain"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Peabar ⊠Curran"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Duilleag-dhachaigh oifigeil aig Peabar ⊠Curran, seo dealbh-"
"èibhinn-lìn saor ’s le bun-tùs fosgailte mu Pheabar, seo bana-bhuidseach òg "
"agus a cat Curran. Tha iad beò ann an saoghal dheochan, draoidheachd agus "
"creutairean."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "Eadar-theangachadh gu %1$s/%2$s (’na chomharra-lìn)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Eadar-theangachadh gu %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "A h-uile %d chà nan"
msgstr[1] "A h-uile %d chà nan"
msgstr[2] "A h-uile %d cà nanan"
msgstr[3] "A h-uile %d cà nan"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Tha an t-eadar-theangachadh coileanta."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Chaidh an là rach-lìn eadar-theangachadh."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Tha an là rach-lìn ’ga eadar-theangachadh."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Cha deach an là rach-lìn eadar-theangachadh fhathast."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
"Tha an rionnag a’ comharrachadh eadar-theangachadh a tha 100% coileanta."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
"%1$s (%2$s): Tha %3$d% dhe na dealbhan-èibhinn air an eadar-"
"theangachadh. %4$s"
msgstr[1] ""
"%1$s (%2$s): Tha %3$d% dhe na dealbhan-èibhinn air an eadar-"
"theangachadh. %4$s"
msgstr[2] ""
"%1$s (%2$s): Tha %3$d% dhe na dealbhan-èibhinn air an eadar-"
"theangachadh. %4$s"
msgstr[3] ""
"%1$s (%2$s): Tha %3$d% dhe na dealbhan-èibhinn air an eadar-"
"theangachadh. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Sà bhail %s ’na chà nan as annsa leat"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Cuir eadar-theangachadh ris"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Thig duilleagan an deilbh-èibhinn Peabar ⊠Curran à dà thùs: an "
"dealbh ’s an teacsa."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Bheir an duilleag seo ceanglaichean dhut gus an luchdadh a-nuas ach ’s "
"urrainn dhut reandaradh a tha deiseil ri chleachdadh a luchdadh a-nuas "
"cuideachd."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Dealbh-còmhdaich an eapasoid"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Pasgan Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Eachdraidh Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Ma nì thu ath-fhoillseachadh air an eapasod seo, feumaidh tu am fiosrachadh "
"a leanas a thoirt seachad:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Ceadachas Creative Commons Attribution 4.0 International"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Aithriseadh air:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Urram do shaoghal Pheabair ⊠Currain, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"An aire: atharraichidh an t-urram seo a-rèir an eapasoid ’s a’ chà nain a "
"thagh thu."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh is deagh bheusan airson an aithrisidh san docamaideadh."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de na duilleagan uile ann an aon fhaidhle deilbh"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Bun-tùs nan dealbhan: Duilleagan Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Bun-tùs an teacsa: Duilleagan Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Reandaraidhean deis rin cleachdadh:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Cà ileachd à rd a mholamaid a chùm clò-bhualaidh.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Duilleag %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Urram"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Bann-cinn"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Còmhdachadh"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, briog gus a mheudachadh."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Dealbhan is teacsa"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Dealbhan a-mhà in"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Teacsa a-mhà in"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Beòthachadh"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Tionndadh stadaigeach a chùm clò-bhualadh"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Till dhan duilleag roimhpe"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Chaidh an cà nan a shà bhaladh ’nad annsachd!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Cuir taic ri Peabar ⊠Curran air:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Roghainnean eile:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Tar-chur banca:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Seòladh airson prèasantan:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "bun-tùs is ceadachas"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Till gu gailearaidh nan dealbhagan."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Air a chruthachadh:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"’S e obair-ealain luchd-leantainn a rinn %s a tha san dealbh seo. Tha e ’ga "
"ath-phostadh air gailearaidh luchd-leantainn Peabar ⊠Curran le "
"cead."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Na cleachd an dealbh seo airson a’ phròiseict agad ach ma fhuair thu cead on "
"ùghdar."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Luchdaich a-nuas an dealbh le dùmhlachd-bhreacaidh à rd"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Luchdaich a-nuas faidhle a’ bhun-tùis (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Am meud tùsail:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Roinn-seòrsa:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Aithriseadh air"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Seall tar-sgrìobhadh an eapasoid seo."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Chan eil tar-sgrìobhadh ri fhaighinn dhan eapasod seo."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Seall duilleagan an eapasoid seo le dùmhlachd-bhreacaidh à rd."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh à rd"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Tar-sgrìobhadh"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Seall seata slà n de dh’fhaidhlichean a’ bhun-tùis dhan eapasod seo sa chà nan "
"seo."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Bun-tùs is ceadachas"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Iochd! Chan eil eadar-theangachadh dhan chà nan a thagh thu ri fhaighinn dhan "
"eapasod seo fhathast. Leanaidh an duilleag seo oirre sa Bheurla."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Leugh an %d bheachd air a’ bhloga."
msgstr[1] "Leugh an %d bheachd air a’ bhloga."
msgstr[2] "Leugh na %d beachdan air a’ bhloga."
msgstr[3] "Leugh %d beachd air a’ bhloga."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Leugh an %d bheachd."
msgstr[1] "Leugh an %d bheachd."
msgstr[2] "Leugh an %d beachdan."
msgstr[3] "Leugh %d beachd."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(briog a dh’fhosgladh an eapasoid)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Air fhoillseachadh %1$s, %3$d bheachd."
msgstr[1] "Air fhoillseachadh %1$s, %3$d bheachd."
msgstr[2] "Air fhoillseachadh %1$s, %3$d beachdan."
msgstr[3] "Air fhoillseachadh %1$s, %3$d beachd."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Sealladair"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Docamaideadh"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Faidhlichean"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Obair-ealain luchd-leantainn"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Suidheachadh na là raich-lìn"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Taic"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Seòmraichean cabadaich"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Feallsanachd"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Foillseachadh leabhraichean"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Coimiseanan"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "PÃ ipearan-naidheachd"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Dealbhadh"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Cha deach a lorg:"
#~ msgid "%s Fan-art"
#~ msgstr "%s obair-ealain luchd-leantainn"
#~ msgid "% translated"
#~ msgstr "% air eadar-theangachadh"
#~ msgid "(bookmarked)"
#~ msgstr "(’na chomharra-lìn)"
#~ msgid "(only episodes, and the website is not translated yet.)"
#~ msgstr ""
#~ "(na h-eapasodan a-mhà in ’s gun eadar-theangachadh na là raich-lìn "
#~ "fhathast.)"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Neach-ealain:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Eapasodan"
#~ msgid ""
#~ "Note: this credits are different depending the episode selected and the "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "An aire: atharraichidh an t-urram a-rèir an eapasoid ’s a’ chà nain a "
#~ "thagh thu."
#~ msgid "Published on %1$s, %3$s comments."
#~ msgstr "Chaidh fhoillseachadh %1$s, %3$s beachd."
#~ msgid "Published on %1$s, %3$s comments."
#~ msgstr "Chaidh fhoillseachadh %1$s, %3$s beachd."
#~ msgid "Read %s comments."
#~ msgstr "Leugh %s beachd."
#~ msgid "Read the %s comments on the blog."
#~ msgstr "Leugh %s beachd air a’ bhloga."
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Leugh e saor ’s an-asgaidh"
#~ msgid "Show all %s episodes"
#~ msgstr "Seall gach %s eapasod"
#~ msgid ""
#~ "This picture is a fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art "
#~ "gallery of Pepper&Carrot with permission."
#~ msgstr ""
#~ "’S e obair-ealain luchd-leantainn a rinn %s a tha san dealbh seo. Tha e "
#~ "’ga ath-phostadh air gailearaidh luchd-leantainn Peabar ⊠"
#~ "Curran le cead."
#~ msgid "This work is licensed under a"
#~ msgstr "Tha an obair seo ’ga fhoillseachadh fo"
#~ msgid "all %s languages"
#~ msgstr "na h-uile %s cà nan"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "le"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "briog gus a mheudachadh."
#~ msgid "comments."
#~ msgstr "beachdan."
#~ msgid "the website is translated"
#~ msgstr "chaidh an là rach-lìn eadar-theangachadh"
#~ msgid "translation"
#~ msgstr "eadar-theangachadh"
PK‚Ì¢ø†¡ †¡ PK š©GX peppercarrot/website/po/gl.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Galician (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-11 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Pablo \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Erro 404: Non se atopou a páxina."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Inicio"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Banda deseñada"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Ilustracións"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "ContribuÃr"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Tenda"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Foto do autor, David Revoy, co seu gato Noutti mentres debuxaba os primeiros "
"episodios de Pepper e Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Ola, o menu nome é David Revoy e son un artista francés nacido en 1981. Son "
"autodidacta e apaixonado do debuxo, pintura, gatos, computadoras, cultura "
"libre, Internet, video xogos RPG clásicos, manga e anime clásico, arte "
"tradicional, cultura xaponesa, fantasÃa…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Despois de máis de 10 anos de deseño dixital como freelance, dedicado ao "
"ensino, arte conceptual, ilustrando e como director de arte decidÃn iniciar "
"o meu propio proxecto. Finalmente atopei un xeito para misturar todas as "
"miñas paixóns, o resultado é Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Levo traballando neste proxecto dende maio de 2014, e durante este tempo "
"recibÃn a axuda e apoio de moitos colaboradores. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Pódese atopar os créditos completos no menú Licenza."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "O meu blogue: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "O meu enderezo de correo electrónico: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "A filosofÃa de Pepper e Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Axudado por patrocinio"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"O proxecto Pepper&Carrot está financiado só por patrocinadores, desde todo o "
"mundo. Cada patrocinador envÃa unha pequena cantidade de cartos por cada "
"novo episodio e obtén aparecer nos créditos ao final de cada novo episodio. "
"Grazas a este sistema, Pepper&Carrot pode manterse autónomo e non depender "
"da publicidade ou contaminarse coa propaganda."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper e Carrot recibindo cartos da audiencia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% libre, por sempre, sen valos de pagamento"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Todo o contido que produzo sobre Pepper&Carrot está en este sitio web, libre "
"e dispoñible para todas as persoas. Respéctovos a todas por igual: con ou "
"sen cartos. Os contidos extra que fago para os patrocinadores tamén se "
"mostran aquÃ. Pepper&Carrot nunca lle pedirá cartos ou que se suscriba para "
"ter acceso ao novo contido."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot, pechado tras muros de pago."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Código aberto e licenzas"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Quero darlle a xente o dereito de compartir, utilizar, construÃr e incluso "
"facer cartos a partir do traballo creado por min. Todas as páxinas, "
"traballos artÃsticos e contido creáronse con programas libres e abertos en "
"GNU/Linux, e todas as fontes están en este sitio web (preme en Orixinais e "
"Licenza). AnÃmote a facer un uso comercial, traducións, debuxos, impresións, "
"pelÃculas, videoxogos e compartir. Só precisas dar o crédito axeitado aos "
"autores e autoras (artistas, correctores e tradutores implicados no traballo "
"que queres utilizar), proporcionar unha ligazón a licenza e indicar os "
"cambios realizados se procede. Podes facelo de varios xeitos apropiados, "
"pero non dun xeito que implique que os autores tiveron algo que ver co que "
"fixeches. Podes atopar máis información en: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Exemplos de posibles versións derivadas."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entretemento de Calidade para todas, en calquer lugar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot é un webcomic de humor/comedia axeitado para todas as persoas, "
"de calquer idade. Sen contidos adultos ou violentos. Libre e de fontes "
"abertas, Pepper&Carrot é orguioso exemplo do fantástica que pode ser a "
"cultura libre. Céntrome moito na calidade, xa que ser libre e aberto non "
"significa afeccionado. Moi ao contrario."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Páxinas con viñetas xirando arredor do mundo."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Cambiemos a industria da banda deseñada!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sen intermediarios entre artista e audiencia, ti pagas menos e eu "
"benefÃciome máis. Axúdasme directamente. Ningunha editora, distribuidora, "
"equipo de publicidade ou moda de turno pode forzarme a cambiar Pepper&Carrot "
"para axustarme a súa visión do ' mercado'. Por que non poderÃa unha soa "
"historia de éxito mudar toda unha industria en crise? Xa veremos…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagrama: na esquerda, Carrot perde cartos entre tantos intermediarios. Na "
"dereita, o resultado é máis equitativo."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Fáite patrocinador"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Bosquexos"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Outros"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorador de fontes"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"A licenza Creative Commons fai posible contribuÃr a "
"Pepper e Carrot de moitos xeitos."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Únete á sala de conversas e comparte os teus proxectos!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr "(Por certo: usamos o inglés en toda a documentación, wiki e salas)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Vosas Versións"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "GalerÃa de Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentación para Tradutores"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Foro de Lecturas Inéditas"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Documentando o Universo"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Disfraces"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repositorios git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d debuxo"
msgstr[1] "%d debuxos"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Banda deseñada"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Historias"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Unirse:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"EnvÃame os teus debuxos, banda deseñada e historias polas redes socias "
"(etiquétame, as ligazóns ás miñas contas están ao pé da páxina) ou mándaos "
"pola sala de conversas e eu subireinas aquÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Ligazón externa ao historial de cambios desta páxina"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Ver historial"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Modificar esta páxina cun editor externo"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novelas"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Escenarios para novos episodios"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisacións da comunidade"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Esbozos Temporais"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "En francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Todos os episodios"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Todas as Viñetas"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fondos de Pantalla de balde"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pinceis e Recursos de balde"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Titoriais e Como se Fixo de balde"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Xeradores de Fotos para PerfÃs de balde"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "GuÃas de balde de Instalación en Linux e Tabletas"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Fontes de Pepper e Carrot de balde"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcomic libre de código aberto coa axuda directa dos seus patrocinadores "
"para cambiar a industria da banda deseñada!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Empezar polo principio"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Último episodio"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Preme para ler o episodio %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Ver o episodio %d"
msgstr[1] "Ver todos os %d episodios"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Publicacións recentes no blogue"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nota: só en inglés)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Ir ao blogue"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Apoia a Pepper e Carrot en"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arte:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Revisor do guión:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiración:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Lectores dos bosquexos iniciais:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(versión orixinal)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Tradución:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Corrector do texto:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribución:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicado o"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Mantedor principal:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Escritores:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correctores:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Tradución da páxina web:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Mantemento técnico e programación:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Mantemento xeral da base de datos de SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Mantemento e mellora da páxina web:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Esta obra está baixo a %slicenza Creative Commons Atribución 4.0 "
"Internacional%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Dereitos de autor © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Listaxe completa de atribucións para o idioma escollido:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribución completa:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Xestión do proxecto:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Creación da historia de Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "A nosa maior gratitude a:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Todas as persoas que patrocinan Pepper e Carrot! Nada disto serÃa posible "
"sen o voso apoio."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "A quen colaboran traducindo Pepper e Carrot:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"O equipo de Framasoft por aloxar os nosos enormes "
"repositorios na súa instancia de Gitlab, Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"As administracións de Libera.Chat e Matrix.org por axudar "
"coa sala #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Todo os programas libres, por que todos os episodios de "
"Pepper e Carrot créanse integramente con programas completamente libres en "
"sistemas GNU/Linux. Principalmente usamos:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita para os debuxos (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape para imaxes vectoriais e globos (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender para debuxos e montaxe de vÃdeos (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive para a edición de vÃdeo (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus para o proxecto de libros (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic para filtros e efectos (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick e Bash para o 90% da "
"automatización do proxecto."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"E, para rematar, a todos os desenvolvedores e desenvolvedoras que axudan a "
"arranxar os fallos propios de Pepper e Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... e calquera outra persoa da que me esquecese."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Segue a Pepper&Carrot en:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Únete á sala de conversas:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot en libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Cómo se fixo"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Condicións de Servizos e Privacidade"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Código de Conduta"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Sitio web oficial de Pepa&Ciro, un webcómic libre e aberto sobre Pepa, unha "
"bruxa moza e o seu gato, Ciro. Viven nun universo de fantasÃa con pocións, "
"maxia e criaturas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "Tradución ao %2$s (%1$s, marcado)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Tradución ao %2$s (%1$s)"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d idioma"
msgstr[1] "os %d idiomas"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Tradución completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "A páxina web está traducida."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "A tradución da páxina web está en proceso."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "A páxina web inda non se traduciu."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "A estrela felicita a unha tradución completa ao 100%."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Banda deseñada, %3$d% traducido. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Banda deseñada, %3$d% traducido. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Gardar %s coma idioma favorito"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Engade unha tradución"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"As páxinas de Pepper e Carrot móntanse a partir de dous elementos: os "
"debuxos e o texto."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece ligazóns para descargar ambos, pero tamén ligazóns para "
"descargalos xa preparados."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Portada do episodio"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Directorio git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historial de git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Se vas a publicar este episodio pola túa conta precisas prover a seguinte "
"información:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licenza Creative Commons Atribución 4.0 Internacional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "AtribuÃdo a:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "AutorÃa do universo de Pepper e Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr "Aviso: a atribución depende do episodio e idioma escollidos."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Pódese atopar máis información e recomendacións sobre a atribución na documentación."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Montaxe de todas as páxinas xuntas na mesma imaxe"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Orixinal do debuxo: páxinas de Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Textos orixinais páxinas de Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renderizacións xa preparadas:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "De gran calidade e preparadas para impresión.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, preme para agrandar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Ilustracións e texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Só as ilustracións"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Só o texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "GIF"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Versión estática para imprimir"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Volver á páxina anterior"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Gardado o idioma coma favorito!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Apoia a Pepper e Carrot en:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Alternativas:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferencia bancaria:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Enderezo para agasallos:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "orixinal e licenza"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Volver á galerÃa de miniaturas."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creado o:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Este debuxo non oficial é obra de %s. PublÃcase nesta galerÃa co seu permiso."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Non uses esta imaxe para o teu proxecto sen pedirlle permiso á persoa autora."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Descargar a versión de alta resolución"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Descargar o ficheiro orixinal (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Tamaño orixinal:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "CategorÃa:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribución para"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Amosar a transcrición deste episodio."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Este episodio non ten transcrición."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Amosar as páxinas deste episodio en alta resolución."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Alta resolución"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrición"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Amosar todos os ficheiros usados neste ficheiro e neste idioma."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Orixinais e licenza"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Contra! Este episodio inda está sen traducir ao idioma que escolliches. A "
"páxina continuará en inglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Ler %d comentario no blogue."
msgstr[1] "Ler %d comentarios no blogue."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Ler %d comentario."
msgstr[1] "Ler %d comentarios."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(preme para abrir o episodio)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicado o %1$s, %3$d comentario."
msgstr[1] "Publicado o %1$s, %3$d comentarios."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Debuxos de fans"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuración do sitio"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Patrocina"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Salas de conversa"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Ideario"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Edición de libros"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comisións"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriais"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Non atopado:"
PKÔ¨!YLŠ LŠ PK š©GX peppercarrot/website/po/hu.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hungarian (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "FÅ‘oldal"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Képregény"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Közreműködés"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Ãœzlet"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Szerző"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Helló, a nevem David Revoy, egy 1981-ben született francia művész vagyok. "
"Autodidakta módon tanulom és rendkÃvül érdekel a rajzolás, festés, macskák, "
"számÃtógép, Gnu/Linux és a nyÃlt kultúra, internet, régimódi RPG videójáték, "
"régi manga és anime, hagyományos művészet, japán kultúra, fantasy..."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Több, mint 10 évnyi szabadúszó digitális festés, tanÃtás, koncept art, "
"illusztráció és műveszeti vezetés után úgy döntöttem, hogy egy saját "
"projektet indÃtok. Végül találtam egy módot, ahol minden szenvedélyem "
"találkozik, és az eredménye a Paprika&Sárgarépa."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Olvasók által támogatott"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"A Paprika&Sárgarépa projektet kizárólag az olvasói támogatják, a világ "
"minden részéről. Minden pártfogó egy csekély összeggel hozzájárul, amiért "
"cserébe a rész végén megemlÃtésre kerül. Ennek a rendszernek köszönhetÅ‘en a "
"képregény független maradhat és nem kell reklámokhoz, egyéb marketing-"
"eszközhöz fordulnia."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% ingyen, örökké, nincs fizetőfal"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Minden, amit a Paprika&Sárgarépával kapcsolatban készÃtek, ezen a weboldalon "
"elérhető ingyen, mindenki számára. Egyformán tisztelek mindenkit, akár van "
"pénze, akár nincs. Minden extrát, amit a pártfogóknak készÃtek, itt is "
"közzéteszek. A Paprika&Sárgarépa sosem fog pénzt, elÅ‘fizetési dÃjat kérni a "
"hozzáférésért cserébe."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "NyÃlt forráskódú, megengedÅ‘"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Szeretnék mindenkinek jogot adni, hogy megossza, felhasználja, ráépÃtsen, "
"vagy akár pénzt is kereshessen a művekkel, amit készÃtettem. Minden oldalt, "
"illusztrációt stb., nyÃlt forráskódú szoftverrel készÃtettem Gnu/Linux-on, "
"és minden forrás elérhető a weboldalon, a \"Forráskód\" menüpont alatt. "
"Mindenkit buzdÃtok a fordÃtásra, nyomtatásra, filmek, videójátékok, rajongói "
"alkotások készÃtésére, megosztásra és posztolásra - akár üzleti céllal is. "
"Mindössze a nevemet, mint szerzÅ‘t kell megemlÃtened: David Revoy. További "
"információért olvasd el a "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licenc Creative Commons Nevezd meg! 4.0 Nemzetközi."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Minőségi szórakoztatás mindenkinek, mindenhol"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"A Paprika&Sárgarépa egy humoros képregény minden korosztály számára. Nincs "
"benne felnÅ‘tt tartalom, sem erÅ‘szak. Ingyenesen és nyÃlt forráskóddal, a "
"Paprika&Sárgarépa egy büszke példája, milyen menő tudna lenni a szabad-"
"kultúra. Nagy hangsúlyt helyezek a minÅ‘ségre, mert az ingyenes és nyÃlt "
"forrású nem jelenti azt, hogy rossz vagy amatőr. Pont ellenkezőleg."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Változtassuk meg a képregényipart!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Ha kevesebb a közvetÃtÅ‘ a közönség és a művész között, Te is kevesebbet "
"fizetsz és én is jobban járok. Közvetlenül támogatsz. Semmilyen kiadó/"
"viszonteladó/marketing/divat nem tud meggyőzni, hogy a képregényt az piacról "
"kialakÃtott képükhöz igazÃtsam. ...Miért ne tudna egyetlen siker egy lavinát "
"indÃtani, ami egy krÃzisben lévÅ‘ iparágat akár meg is változtathat? "
"Próbáljuk meg!"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Legyél a Paprika&Sárgarépa pártfogója"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Származtatott művek"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Származtatott művek"
msgstr[1] "Származtatott művek"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Képregény"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s , készÃtette %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Legújabb rész:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Kövesd a Paprika&Sárgarépát (angolul) az alábbi csatornákon:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Ingyenes, szabad és nyÃlt forráskódú képregény. Közvetlenül az olvasók "
"támogatják, és a célunk, hogy megváltoztassuk a képregényipart!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Legújabb rész:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Kövesd a Paprika&Sárgarépát (angolul) az alábbi csatornákon:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Rajz:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Forgatókönyv:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Forgatókönyv javÃtás:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Béta olvasók:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "FordÃtotta:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Közreműködés"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "KészÃtette:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "FÅ‘bb javÃtások:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Ãrók:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Korrektorok:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Adj hozzá egy fordÃtást"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Első"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licenc:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Kövesd a Paprika&Sárgarépát (angolul) az alábbi csatornákon:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Ãgy készült"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Képregény Paprikáról, egy fiatal boszorkányról, és a macskájáról, "
"Sárgarépáról, akik egy bájitalokkal, varázslattal, mesebeli lényekkel teli "
"fantasy világban élnek. Ingyenes, szabad, nyÃlt forráskódú."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Adj hozzá egy fordÃtást"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Adj hozzá egy fordÃtást"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licenc Creative Commons Nevezd meg! 4.0 Nemzetközi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Kövesd a Paprika&Sárgarépát (angolul) az alábbi csatornákon:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "NyÃlt forráskódú, megengedÅ‘"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Származtatott művek"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozófia"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PK±³òs òs PK š©GX peppercarrot/website/po/id.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Indonesian (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Indonesian \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Halaman Utama"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Serial Komik"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Berkontribusi"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Toko"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Pengarang"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Halo, nama saya David Revoy dan saya merupakan seniman Perancis yang lahir "
"pada tahun 1981. Saya memiliki kegemaran tentang gambar, melukis, kucing, "
"komputer, Gnu/Linux, Internet, permainan video RPG lama, manga dan anime, "
"seni tradisional, budaya Jepang, fantasi . . ."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Setelah selama 10 years menjadi freelancer di gambar digital, mengajar, seni "
"konsep, ilustrasi, arah seni, saya memutuskan untuk memulai proyek saya "
"sendiri. Saya akhirnya menemukan semuanya itu; hasilnya adalah Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Didukung oleh sukarelawan"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Pepper&Carrot mendapatkan dana dari para sukarelawan (), yang berasal dari "
"seluruh dunia. Setiap sukarelawan dapat berdonasi untuk setiap episode baru "
"yang akan dibuat dan nama mereka akan dicantumkan pada akhir halaman komik. "
"Pepper&Carrot tidak menggunakan iklan maupun media yang serupa untuk tetap "
"hidup."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratis, selamanya! Sungguh!"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Setiap konten Pepper&Carrot yang saya buat di situs ini, semuanya gratis dan "
"terbuka untuk semua orang. Saya akan bersikap adil: bagi yang melakukan "
"donasi maupun tidak. Bonus spesial akan saya berikan untuk siapa saja. "
"Pepper&Carrot tidak akan memaksa Anda untuk membayar atau berlangganan agar "
"mendapatkan konten terbaru."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Sumber terbuka dan bebas"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Saya ingin memberikan kepada orang hak untuk menyebarluaskan, menggunakan, "
"membuat dan menghasilkan keuntungan dari karya yang saya buat. Semua "
"halaman, karya dan konten dari situs ini dibuat menggunakan program yang "
"bebas dan gratis melalui Gnu/Linux, dan semua sumber dari situs ini tersedia "
"di menu 'Sumber'. Penggunaan komersial, penerjemahan, karya dari penggemar, "
"mencetak, membuat film, permainan video, berbagi, dan menyebarluaskan akan "
"sangat dihargai. Anda hanya menyebutkan pihak yang berperan di dalamnya "
"(pembuat, penerjemah, maupun pengoreksi pada karya yang akan Anda gunakan/"
"bagikan) dengan cara memberikan pranala ke lisensi, dan sebutkan perubahan "
"yang Anda lakukan jika ada perubahan yang berarti. Anda dapat membagikan "
"karya ini dengan wajar, namun hal ini tidak berarti Anda akan mendapatkan "
"dukungan penuh dari pemilik karya. Untuk informasi selengkapnya, silakan "
"membaca Atribusi "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Hiburan berkualitas untuk siapa saja dan di mana saja"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot adalah serial komik humor yang sesuai dengan berbagai rentang "
"usia maupun demografi di seluruh dunia. Tidak ada konten dewasa, maupun "
"kekerasan. Pepper&Carrot merupakan contoh yang baik, di mana saat ini banyak "
"kultur kebebasan yang bersifat negatif. Saya berfokus pada kualitas, karena "
"bukan berarti sesuatu yang bebas dan gratis selalu tidak bagus. Benar bukan?"
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Saatnya melakukan revolusi dalam dunia percetakan!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Dengan tidak adanya jarak antara pembaca dengan seniman/pengarang, Anda "
"membayar sedikit dan saya akan mendapatkan keuntungan. Intinya, Anda "
"mendukung saya secara langsung. Tidak akan ada pihak percetakan/distributor/"
"penjualan yang akan memaksa saya untuk mengubah Pepper&Carrot sesuai "
"'keinginan mereka atau pasar'.  . . . Perubahan kecil dapat membuat hal yang "
"besar. Mari kita coba!"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Jadilah donatur dari Pepper&Carrot"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Karya dari penggemar"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Karya dari penggemar"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Serial Komik"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s oleh %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Episode terbaru:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Ikuti Pepper&Carrot di:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Sebuah serial komik gratis dan sumber terbuka yang didukung secara langsung "
"oleh sukarelawan. Komik ini juga hidup karena donasi dari Anda!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Episode terbaru:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Ikuti Pepper&Carrot di:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Ilustrasi:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Skenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Penyelaras dialog:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Pembaca Beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Penerjemah:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Berkontribusi"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Pencipta:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Penyunting utama:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Penulis:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Penyunting:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Buat terjemahan dalam bahasa lain"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Pertama"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Terakhir"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Lisensi:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Ikuti Pepper&Carrot di:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Cara membuat"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Situs resmi Pepper&Carrot. Sebuah serial komik gratis dan sumber terbuka "
"yang bercerita tentang Pepper, seorang penyihir muda yang selalu bersama "
"kucingnya, Carrot. Mereka tinggal dalam dunia fantasi yang penuh dengan "
"ramuan, sihir, dan pengalaman menakjubkan."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Buat terjemahan dalam bahasa lain"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Buat terjemahan dalam bahasa lain"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Lisensi Creative Commons Atribusi 4.0 Internasional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Ikuti Pepper&Carrot di:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Sumber terbuka dan bebas"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Karya dari penggemar"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Perihal"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PK,d0‹4s 4s PK š©GX peppercarrot/website/po/it.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Italian (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Webcomics"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Collaborare"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Negozio"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autore"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Salve, mi chiamo David Revoy e sono un artista francese nato nel 1981. Sono "
"autodidatta ed appassionato di disegno, pittura, gatti, computers, cultura "
"open-source, Gnu/Linux, Internet, videogiochi RPG della vecchia scuola, "
"vecchi manga ed anime, arte tradizionale, cultura giapponese e fantasy . . ."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Dopo più di 10 anni come libero professionista nel digital-painting, "
"insegnamento, concept-art, illustrazioni, direzione artistica, ho preso la "
"decisione di cominciare un mio progetto. Ho finalmente trovato un modo per "
"mettere assieme tutte le mie passioni; Pepper&Carrot ne rappresenta il "
"risultato."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Col supporto dei lettori"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Il progetto Pepper&Carrot si basa soltanto sui suoi lettori sparsi in tutto "
"il mondo. Ogni sostenitore contribuisce con un po’ di denaro per ogni nuovo "
"episodio pubblicato e compare nei crediti al termine di ogni episodio. "
"Grazie a questo sistema, Pepper&Carrot può essere indipendente e mai sarà "
"infarcito da annunci pubbicitari oppure da qualsiasi altra trovata "
"commerciale."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% libero, per sempre"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Ogni contenuto prodotto su Pepper&Carrot è disponibile in questo sito web, "
"libero e fruibile da chiunque. Rispetto tutti alla stessa maniera: con o "
"senza denaro. Anche tutti i regali speciali che faccio per i miei lettori "
"sono inseriti qui. Pepper&Carrot non vi chiederà mai di pagare oppure di "
"sottoscrivere un abbonamento per accedere a nuovi contenuti."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open-source e permissivo"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Desidero dare l’opportunità alle persone di scambiare, utilizzare, "
"modificare e di commercializzare i loro lavori utilizzando Pepper&Carrot. "
"Tutte le pagine, i disegni e i contenuti sono stati creati con programmi "
"liberi Open-Source su piattaforma Gnu/Linux, e tutti i sorgenti sono "
"presenti su questo sito web, accedendo al menu 'Sorgenti'. Sono incoraggiati "
"l’utilizzo commerciale, le traduzioni, i disegni dei fan, la stampa, i "
"filmati, i videogiochi, lo scambio e la ripublicazione. È sufficiente che "
"citate il mio nome - David Revoy - come l’autore. Leggete la "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Divertimento di qualità per chiunque, dovunque"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot è un webcomic umoristico adatto per tutte le età Qui nessuna "
"oscenità o scena di violenza sarà pubblicata. Libero e open-source, "
"Pepper&Carrot rappresenta un esempio orgoglioso su come può essere "
"affascinante la free-culture. Desidero porre l'accento sulla qualità , "
"l'etica e la professionalità , in quanto libero e open-source non significa "
"essere brutti oppure dilettanti. Au contraire."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Spingiamo l'industria del fumetto al cambiamento!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Essendoci meno intermediari tra il pubblico e l&39#;artista, ne guadagnamo "
"tutti e mi supportate direttamente. Nessun editore/distributore/commerciale "
"possono indurmi a modificare Pepper&Carrot per piegarlo alla loro visione "
"del mercato.  . . . e perché un singolo successo non potrebbe causare un "
"cambiamento e ispirare un settore in crisi? Proviamoci!"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Diventa un sostenitore"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Webcomics"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s di %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Ultimo episodio:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Seguite Pepper&Carrot su:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcomic libero e open-source direttamente supportato dai suoi lettori "
"per spingere l’industria dei fumetti al cambiamento!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Ultimo episodio:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Seguite Pepper&Carrot su:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Disegni:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Sceneggiatura:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Editor della sceneggiatura:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Lettori di bozze:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Collaborare"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creato da:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Amministratore:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Autori:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correzioni di:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Aggiungete una traduzione"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Seguite Pepper&Carrot su:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Dietro le quinte"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Homepage ufficiale di Pepper&Carrot, un webcomic libero e open-source con "
"protagonisti Pepper, una giovane strega, e il suo gatto, Carrot. Vivono in "
"un universo fantastico fatto di pozioni, magie e creature."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Aggiungete una traduzione"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Aggiungete una traduzione"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Seguite Pepper&Carrot su:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Open-source e permissivo"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Trascrizione"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofia"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKoÃör r PK š©GX peppercarrot/website/po/ja.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "404 エラー: ページãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚"
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "ウェブコミック"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "アートワーク"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "ボーナス"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "å”力å‚åŠ "
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "ショップ"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "ブãƒã‚°"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "About"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"作者David Revoyã®å†™çœŸã€‚猫ã®Nouttiã¨å…±ã«ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®åˆæœŸã‚¨ãƒ”ソードを"
"作æˆã—ã¦ã„る姿。"
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "作者ã«ã¤ã„ã¦"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"ã“ã‚“ã«ã¡ã¯ã€ç§ã¯David Revoyã€1981年生ã¾ã‚Œã®ãƒ•ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã®ã‚¢ãƒ¼ãƒ†ã‚£ã‚¹ãƒˆã§ã™ã€‚独å¦ã®"
"アーティストã§ã€çµµã‚’æãã“ã¨ã€çŒ«ã€ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータã€Gnu/Linuxオープンソース文化ã€"
"インターãƒãƒƒãƒˆã€æ˜”ãªãŒã‚‰ã®RPGビデオゲームã€æ‡ã‹ã—ã„マンガã¨ã‚¢ãƒ‹ãƒ¡ã€ä¼çµ±çš„ãªèŠ¸"
"è¡“ã€æ—¥æœ¬æ–‡åŒ–ã€ãƒ•ã‚¡ãƒ³ã‚¿ã‚¸ãƒ¼ãªã©ã«å¤¢ä¸ã§ã™â€¦"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"デジタルアートã€è¬›ç¾©ã€ã‚³ãƒ³ã‚»ãƒ—トアートã€ã‚¤ãƒ©ã‚¹ãƒˆã€ã‚¢ãƒ¼ãƒˆãƒ‡ã‚£ãƒ¬ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã¨ã„ã£"
"ãŸãƒ•ãƒªãƒ¼ãƒ©ãƒ³ã‚¹ã®ä»•äº‹ã‚’10年以上続ã‘ã¦ããŸç§ã¯ã€è‡ªåˆ†è‡ªèº«ã®ãƒ—ãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆã‚’始ã‚ã‚‹"
"ã“ã¨ã«ã—ã¾ã—ãŸã€‚自分ã®å¥½ããªã‚‚ã®ã™ã¹ã¦ã‚’è©°ã‚込んã ã€ãã®çµæžœãŒãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャ"
"ãƒãƒƒãƒˆã§ã™ã€‚"
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"2014å¹´5月ã‹ã‚‰ã“ã®ãƒ—ãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆã‚’開始ã—ã€ã“ã‚Œã¾ã§ã«æ•°å¤šãã®å”力者ã€æ”¯æ´è€…ã‹ã‚‰ã®"
"助力をå—ã‘ã¾ã—ãŸã€‚ "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"プãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆã®ã‚¯ãƒ¬ã‚¸ãƒƒãƒˆã®å®Œå…¨ç‰ˆãŒãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ãƒ¡ãƒ‹ãƒ¥ãƒ¼ã«ã‚ã‚Š"
"ã¾ã™ã€‚"
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "ç§ã®ãƒ–ãƒã‚°: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "ç§ã®ãƒ¡ãƒ¼ãƒ«ã‚¢ãƒ‰ãƒ¬ã‚¹: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ç†å¿µ"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "パトãƒãƒ³ã«ã‚ˆã‚‹æ”¯æ´"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆãƒ—ãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆã¯ã€ä¸–ç•Œä¸ã‹ã‚‰ã®ãƒ‘トãƒãƒ³ã‹ã‚‰ã®è³‡é‡‘æ´åŠ©ã ã‘ã«"
"よã£ã¦æ”¯ãˆã‚‰ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚パトãƒãƒ³ã¯æ–°ã—ã„エピソードãŒå…¬é–‹ã•ã‚Œã‚‹åº¦ã«ã¡ã‚‡ã£ã¨ã—"
"ãŸãŠé‡‘ã‚’é€é‡‘ã—ã¾ã™ã€‚パトãƒãƒ³ã¯å„エピソードã®æœ€å¾Œã«ã‚¯ãƒ¬ã‚¸ãƒƒãƒˆã•ã‚Œã¾ã™ã€‚ã“ã®ã‚·"
"ステムã®ãŠã‹ã’ã§ã€ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã¯åºƒå‘Šã«é ¼ã‚‹ã“ã¨ã‚‚マーケティングã«ã‚ˆã‚‹"
"汚染ãªã—ã«ã€ç‹¬ç«‹ã—ãŸé‹å–¶ã‚’続ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒå¯èƒ½ã§ã™ã€‚"
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "観客ã‹ã‚‰ãŠé‡‘ã‚’å—ã‘å–るペッパーã¨ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã€‚"
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100%フリー(自由)ã€æ°¸é ã«ã€èª²é‡‘ã®å£ã¯ãªã—"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã«é–¢é€£ã—ã¦ç§ãŒä½œã‚Šå‡ºã™ã™ã¹ã¦ã®ã‚³ãƒ³ãƒ†ãƒ³ãƒ„ã¯ã“ã®ã‚¦ã‚§ãƒ–ペー"
"ジ上やç§ã®ãƒ–ãƒã‚°ã«ã€ãƒ•ãƒªãƒ¼ï¼ˆè‡ªç”±ï¼‰ã§ã™ã¹ã¦ã®äººãŒåˆ©ç”¨ã§ãるよã†ã«å…¬é–‹ã•ã‚Œã¾"
"ã™ã€‚ã™ã¹ã¦ã®èªè€…ã«ç‰ã—ã敬æ„を払ã„ã¾ã™ã€‚資金æ´åŠ©ã«å‚åŠ ã—ãŸäººã‚‚ãã†ã§ãªã„人"
"も。パトãƒãƒ³ã®ãŸã‚ã«ä½œæˆã—ãŸã™ã¹ã¦ã®ã‚¹ãƒšã‚·ãƒ£ãƒ«ãƒœãƒ¼ãƒŠã‚¹ã‚‚ã“ã®ã‚¦ã‚§ãƒ–サイトã«æŠ•"
"稿ã•ã‚Œã¾ã™ã€‚ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã¯ã€æ–°ã—ã„コンテンツã®ãŸã‚ã«ãŠé‡‘を払ã†ã“ã¨ã‚„"
"有料サブスクリプションを強制ã™ã‚‹ã“ã¨ã¯ã—ã¾ã›ã‚“。"
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "課金ã®å£ã«é–‰ã˜è¾¼ã‚られãŸã‚ャãƒãƒƒãƒˆã€‚"
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "オープンソースã¨å¯›å®¹ãªãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"ç§ã¯ã¿ãªã•ã‚“ã«ã€ç§ã®ä½œã‚Šä¸Šã’ãŸä½œå“を共有ã—ã€å‰µä½œã‚’è¡Œã†æ¨©åˆ©ã€ãã—ã¦ãŠé‡‘儲ã‘ã™"
"る権利ã¾ã§ä¸ŽãˆãŸã„ã¨æ€ã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ã™ã¹ã¦ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã€ã‚¢ãƒ¼ãƒˆãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã€ã‚³ãƒ³ãƒ†ãƒ³ãƒ„ã¯"
"Gnu/Linuxã®ãƒ•ãƒªãƒ¼ï¼ˆè‡ªç”±ï¼‰ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースã®ã‚½ãƒ•ãƒˆãƒ•ã‚§ã‚¢ã§ä½œæˆã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚ã™ã¹"
"ã¦ã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚‚ã“ã®ã‚¦ã‚§ãƒ–サイト(ソースã¨ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ãƒœã‚¿ãƒ³ï¼‰ã«ã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚"
"商用利用ã€ç¿»è¨³ã€ãƒ•ã‚¡ãƒ³ã‚¢ãƒ¼ãƒˆä½œæˆã€å°åˆ·ã€æ˜ åƒåŒ–ã€ã‚²ãƒ¼ãƒ 化ã€å…±æœ‰ã€å†æŠ•ç¨¿ãªã©ã¯"
"奨励ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚ãã®å ´åˆã«å¿…è¦ãªã®ã¯ã€ä½œè€…(使用ã—ãŸã„アートワークã«é–¢ã‚ã£ãŸ"
"アーティストã€ç·¨é›†å”力者ã€ãŠã‚ˆã³ç¿»è¨³è€…)ã¸ã®ã‚¯ãƒ¬ã‚¸ãƒƒãƒˆã¨ã€ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¸ã®ãƒªãƒ³ã‚¯"
"æä¾›ã¨ã€å¤‰æ›´ã‚’è¡Œã£ãŸå ´åˆã¯ãã®å†…容を明記ã™ã‚‹ã“ã¨ã§ã™ã€‚ã“れらã®è¡¨è¨˜ã¯åˆç†çš„ãª"
"方法ã§ã‚ã‚Œã°ä»»æ„ã®æ›¸å¼ã§æ§‹ã„ã¾ã›ã‚“ãŒã€ä½œè€…é”ãŒã‚ãªãŸã‚„ã‚ãªãŸã®ä½¿ç”¨ã«é–¢ã—ã¦æŽ¨"
"è–¦ã—ã¦ã„ã‚‹ã¨ç¤ºå”†ã™ã‚‹ã“ã¨ã¯è¡Œã‚ãªã„ã§ãã ã•ã„。ã•ã‚‰ãªã‚‹è©³ç´°ã«ã¤ã„ã¦ã¯ã“ã¡ã‚‰ã‚’"
"ã”覧ãã ã•ã„: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0 International ライセンス。"
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "å¯èƒ½ãªæ´¾ç”Ÿç‰©ã®ä¾‹ã€‚"
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "世界ä¸ã™ã¹ã¦ã®äººã®ãŸã‚ã®é«˜å“質ãªã‚¨ãƒ³ã‚¿ãƒ¼ãƒ†ã‚¤ãƒ¡ãƒ³ãƒˆ"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã¯ä¸‡äººã€å…¨å¹´é½¢å‘ã‘ã®ã‚³ãƒ¡ãƒ‡ã‚£/ユーモアウェブコミックã§ã™ã€‚"
"æˆäººå‘ã‘コンテンツもã€æš´åŠ›ã‚‚ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。フリー(自由)ã§ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースã§ã€"
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã¯ãƒ•ãƒªãƒ¼æ–‡åŒ–ãŒã‚¯ãƒ¼ãƒ«ã§ã‚ã‚‹ã¨èª‡ã‚‰ã—ã示ã—ã¾ã™ã€‚ç§ã¯é«˜å“質"
"を追求ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚フリー(自由)ã§ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースã ã‹ã‚‰ã¨ã„ã£ã¦ã€ãã‚Œã¯ä¸‹æ‰‹"
"ã ã£ãŸã‚Šã‚¢ãƒžãƒãƒ¥ã‚¢ã¨ã„ã†ã‚ã‘ã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。むã—ã‚ãã®é€†ã§ã™ã€‚"
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "世界を回るコミックページ。"
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "コミックæ¥ç•Œã‚’変化ã•ã›ã¾ã—ょã†ï¼"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"アーティストã¨èªè€…ã®é–“ã«ä¸é–“者ãŒã„ãªã‘ã‚Œã°ã€èªè€…ãŒæ‰•ã†ãŠé‡‘ã¯å°‘ãªãã€ä½œè€…ãŒã‚‚"
"らã†ãŠé‡‘ã¯å¢—ãˆã¾ã™ã€‚ã‚ãªãŸã¯ç§ã‚’直接支æ´ã™ã‚‹ã“ã¨ã«ãªã‚‹ã®ã§ã™ã€‚自分ãŸã¡ã®æ€ã†"
"ã€Œå¸‚å ´ã€ã®ãƒ“ジョンã«åˆã‚ã›ã¦ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã‚’変ãˆã‚ˆã†ã¨åœ§åŠ›ã‚’ã‹ã‘る出版"
"社ã€æµé€šæ¥è€…ã€ãƒžãƒ¼ã‚±ãƒ†ã‚£ãƒ³ã‚°ã€ãƒ•ã‚¡ãƒƒã‚·ãƒ§ãƒ³è¦å¯Ÿã¯ã€ã“ã“ã«ã¯ã„ã¾ã›ã‚“。æ¥ç•Œå…¨ä½“"
"ãŒå±æ©Ÿã«ç›´é¢ã™ã‚‹ä»Šã€ãƒ‘トãƒãƒ³ã®æ”¯æ´ã«ã‚ˆã‚‹æˆåŠŸä¾‹ãŒä¸€ã¤ã§ã‚‚ã‚ã‚Œã°ã€ãã‚ŒãŒé›ªå´©ã®"
"よã†ã«åºƒãŒã‚‹ã“ã¨ã ã£ã¦ä¸å¯èƒ½ã§ã¯ãªã„ã¯ãšã§ã™ã€‚ã‚„ã£ã¦ã¿ã¾ã—ょã†â€¦"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"図:å·¦ - ä¸é–“者ã«ãŠé‡‘ã‚’æ¾å–ã•ã‚Œã‚‹ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã€‚å³ - よりãƒãƒ©ãƒ³ã‚¹ã®å–ã‚ŒãŸçµæžœã€‚"
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "パトãƒãƒ³ã«ãªã‚‹"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "スケッãƒãƒ–ック"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "ãã®ä»–"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "ソースエクスプãƒãƒ¼ãƒ©ãƒ¼"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Creative Commons ライセンスã®ãŠã‹ã’ã§èªè€…ã®ã‚ãªãŸã‚‚ã„ã‚ã„"
"ã‚ãªæ–¹æ³•ã§ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã«å”力ã€å‚åŠ ãŒã§ãã¾ã™ã€‚"
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆãƒãƒ£ãƒƒãƒˆãƒ«ãƒ¼ãƒ ã«å‚åŠ ã—ã¦ã‚ãªãŸã®ãƒ—ãƒ"
"ジェクトã«ã¤ã„ã¦ã‚·ã‚§ã‚¢ã—ã¾ã—ょã†ï¼"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr "(注æ„:ドã‚ュメントã€wikiã€ãƒãƒ£ãƒ³ãƒãƒ«ã§ã¯è‹±èªžãŒä½¿ç”¨ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "ã¿ãªã•ã‚“ã®æ´¾ç”Ÿä½œå“"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "ファンアートギャラリー"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "翻訳ドã‚ュメント"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "ベータリーディングフォーラム"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: ドã‚ュメントã¨ä¸–界解説"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "コスプレ"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Gitリãƒã‚¸ãƒˆãƒª"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d ファンアート"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "ファンコミック"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "ファンフィクション"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "å‚åŠ æ–¹æ³•:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"ã‚ãªãŸã®ã‚¢ãƒ¼ãƒˆãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã€ã‚³ãƒŸãƒƒã‚¯ã€ãƒ•ã‚£ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã‚’ソーシャルメディア経由ã§ç§ã«"
"é€ã£ã¦ãã ã•ã„。(ç§ã‚’メンションã—ã¦ãã ã•ã„。ã“ã®ã‚¦ã‚§ãƒ–サイトã®ãƒ•ãƒƒã‚¿ãƒ¼ã«ç§"
"ã®ã‚½ãƒ¼ã‚·ãƒ£ãƒ«ãƒ¡ãƒ‡ã‚£ã‚¢ã®ãƒªãƒ³ã‚¯ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ï¼‰ã‚‚ã—ãã¯ãƒãƒ£ãƒƒãƒˆãƒ«ãƒ¼ãƒ "
"ã§é€ã£ã¦ãã ã•ã„。ã“ã“ã«æŽ²è¼‰ã—ã¾ã™ã€‚ "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "ã“ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã®å¤‰æ›´å±¥æ´ã‚’見る外部ã®å±¥æ´ãƒªãƒ³ã‚¯"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "å±¥æ´ã‚’見る"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "外部エディタã§ã“ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’編集"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "エピソードã®ã‚«ãƒãƒ¼ç”»åƒ"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s by %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "ã™ã¹ã¦ã®ã‚¨ãƒ”ソード"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "ã™ã¹ã¦ã®ã‚³ãƒŸãƒƒã‚¯ãƒ‘ãƒãƒ«"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "ç„¡æ–™å£ç´™"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "無料ブラシã¨ãƒªã‚½ãƒ¼ã‚¹"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "ç„¡æ–™ãƒãƒ¥ãƒ¼ãƒˆãƒªã‚¢ãƒ«ã¨ãƒ¡ã‚¤ã‚ング"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "無料アãƒã‚¿ãƒ¼ç”Ÿæˆ"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Linuxã¨ã‚¿ãƒ–レットå‘ã‘無料インストールガイド"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "無料ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆ"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"コミックæ¥ç•Œã‚’変ãˆã‚‹ãƒ‘トãƒãƒ³ã®ç›´æŽ¥æ”¯æ´ã§é‹å–¶ã•ã‚Œã‚‹ãƒ•ãƒªãƒ¼ï¼ˆè‡ªç”±ï¼‰ã§ã‚ªãƒ¼ãƒ—ン"
"ソースãªã‚¦ã‚§ãƒ–コミック!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "最新エピソード"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "クリックã—ã¦ã‚¨ãƒ”ソード %dã‚’èªã‚€ã€‚"
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "ã™ã¹ã¦ã®%dエピソードを表示"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "最新ã®ãƒ–ãƒã‚°è¨˜äº‹"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(注æ„: ã“ã®å†…容ã¯è‹±èªžã§ã™ï¼‰"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "ブãƒã‚°ã‚’見る"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã‚’支æ´"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "ãã®ä»–ã®é¸æŠžè‚¢"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "アート:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "シナリオ:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "スクリプトドクター:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "インスピレーション:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "ベータリーダー:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(オリジナル版)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "翻訳:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "æ ¡æ£:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "å”力:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "補足:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "公開日:"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "作者:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "リードメンテナー:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "ライター:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "ä¿®æ£è€…:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "ウェブサイト翻訳:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "技術メンテナンスã¨ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ—ト:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "SVGデータベースã®ãƒ¡ãƒ³ãƒ†ãƒŠãƒ³ã‚¹:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "ウェブサイトメンテナンスã¨æ–°æ©Ÿèƒ½:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "最åˆ"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "å‰"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "次"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"ã“ã®ä½œå“ã¯%sCreative Commons Attribution 4.0 International license%sã§ãƒ©ã‚¤ã‚»"
"ンスã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Copyright © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "é¸æŠžã—ãŸè¨€èªžã®å¸°å±žãƒªã‚¹ãƒˆã¯ã“ã¡ã‚‰ã§ã™:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "帰属:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "プãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆç®¡ç†:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "ヘレヴァワールド構築:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "エピソード:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ã™ã¹ã¦ã®Patronã§ã™ï¼ã‚ãªãŸã®ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã§ã™ã¹ã¦ãŒæˆã‚Šç«‹ã£"
"ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã«è²¢çŒ®ã—ã¦ã„ã‚‹ã™ã¹ã¦ã®ç¿»è¨³è€…:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Framasoftãƒãƒ¼ãƒ ã€GitlabインスタンスFramagitã§ã“ã®å·¨å¤§ãƒªãƒã‚¸"
"トリをホストã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Libera.Chatスタッフã¨Matrix.orgスタッフã€#pepper&carrot コ"
"ミュニティãƒãƒ£ãƒ³ãƒãƒ«ã‚’ホストã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"ã™ã¹ã¦ã®ãƒ•ãƒªãƒ¼/自由ã€ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースソフトウェアã€ãƒšãƒƒãƒ‘ー&"
"ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ã‚¨ãƒ”ソードã¯100ï¼…GNU/Linuxオペレーションシステムã®ãƒ•ãƒªãƒ¼/自由ソフ"
"トウェアã§åˆ¶ä½œã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚制作ã§ä½¿ã‚ã‚Œã¦ã„るメインツールを紹介ã—ã¾ã™:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Kritaã€ã‚¢ãƒ¼ãƒˆãƒ¯ãƒ¼ã‚¯åˆ¶ä½œ(krita.org)。"
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr "- Inkscapeã€ãƒ™ã‚¯ã‚¿ãƒ¼ã¨å¹ã出ã—(inkscape.org)。"
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr "- Blenderã€ã‚¢ãƒ¼ãƒˆãƒ¯ãƒ¼ã‚¯ã¨ãƒ“デオ編集(blender.org)。"
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenliveã€ãƒ“デオ編集(kdenlive.org)。"
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribusã€è£½æœ¬ãƒ—ãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆ(scribus.net)。"
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmicã€ãƒ•ã‚£ãƒ«ã‚¿ã¨ã‚¨ãƒ•ã‚§ã‚¯ãƒˆ(gmic.eu)。"
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bashã€ãƒ—ãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆã®ã‚ªãƒ¼ãƒˆ"
"メーションã®ç´„90%。"
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"ãã—ã¦æœ€å¾Œã«ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã«é–¢ã™ã‚‹ãƒã‚°ãƒ¬ãƒãƒ¼ãƒˆã®ä¿®æ£ã‚’助ã‘ã¦ãã‚ŒãŸã™ã¹"
"ã¦ã®é–‹ç™ºè€…:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "…ãã—ã¦ç§ãŒæ›¸ã忘れã¦ã—ã¾ã£ãŸäººã™ã¹ã¦ã«ã‚‚æ„Ÿè¬ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã‚’フォãƒãƒ¼:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "コミュニティãƒãƒ£ãƒƒãƒˆãƒ«ãƒ¼ãƒ ã«å‚åŠ :"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: libera.chat ã® #pepper&carrot"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "メイã‚ング"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "å£ç´™"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "利用è¦ç´„ã€ãƒ—ライãƒã‚·ãƒ¼æ¡é …"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "行動è¦ç¯„"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆ"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ã‚ªãƒ•ã‚£ã‚·ãƒ£ãƒ«ãƒ›ãƒ¼ãƒ ページ。é”法少女ペッパーã¨ãã®çŒ«ã‚ャ"
"ãƒãƒƒãƒˆã®ãƒ•ãƒªãƒ¼ï¼ˆè‡ªç”±ï¼‰ã§ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースãªã‚¦ã‚§ãƒ–コミック。é”法ã®è–¬ã«ã€é”法ã€ã"
"ã—ã¦é”法生物ãŒå‡ºã¦ãるファンタジー世界ãŒèˆžå°ã§ã™ã€‚"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s 翻訳(ブックマーク済)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s 翻訳"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "ã™ã¹ã¦%d言語"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): ã“ã®ç¿»è¨³ã¯å®Œäº†ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "ウェブサイトã¯ç¿»è¨³æ¸ˆã§ã™ã€‚"
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "ウェブサイトã¯ç¿»è¨³ä¸ã§ã™ã€‚"
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "ウェブサイトã¯æœªç¿»è¨³ã§ã™ã€‚"
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "星ã¯100%翻訳完æˆã‚’ç¥ã†ã‚‚ã®ã§ã™ã€‚"
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): コミック %3$d% 翻訳済。 %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "%sã‚’ãŠæ°—ã«å…¥ã‚Šã®è¨€èªžã¨ã—ã¦ä¿å˜"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "ç¿»è¨³ã‚’è¿½åŠ "
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ã‚³ãƒŸãƒƒã‚¯ãƒšãƒ¼ã‚¸ã«ã¯2種類ã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚イラストã¨ãƒ†"
"ã‚ストã§ã™ã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"ã“ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã«ã¯ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã®ãƒ€ã‚¦ãƒ³ãƒãƒ¼ãƒ‰ãƒªãƒ³ã‚¯ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚ã¾ã¨ã‚ãŸãƒ¬ãƒ³ãƒ€ãƒªãƒ³ã‚°ç”»åƒ"
"ã®ãƒ€ã‚¦ãƒ³ãƒãƒ¼ãƒ‰ã‚‚å¯èƒ½ã§ã™ã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "エピソードã®ã‚«ãƒãƒ¼ç”»åƒ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Gitディレクトリ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Gitå±¥æ´"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"ã“ã®ã‚¨ãƒ”ソードをå†ãƒ‘ブリッシュã™ã‚‹å ´åˆã¯ã€ä»¥ä¸‹ã®æƒ…å ±ã‚’æä¾›ã™ã‚‹å¿…è¦ãŒã‚ã‚Šã¾ã™:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0 Internationalライセンス"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "帰属:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ä¸–ç•Œã§ã‚るヘレヴァ(Hereva)ã®ã‚¯ãƒ¬ã‚¸ãƒƒãƒˆ:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr "注æ„: ã“ã®ã‚¯ãƒ¬ã‚¸ãƒƒãƒˆã¯ã‚¨ãƒ”ソードã¨è¨€èªžã«ã‚ˆã£ã¦ç•°ãªã‚Šã¾ã™ã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"è©³ç´°æƒ…å ±ã¨å¸°å±žè¡¨ç¤ºã®ãƒ™ã‚¹ãƒˆãƒ—ラクティスã«ã¤ã„ã¦ã¯ãƒ‰ã‚ュメント"
"a>ã‚’ã”覧ãã ã•ã„。"
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "ã™ã¹ã¦ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’一ã¤ã®ç”»åƒãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã«ã¾ã¨ã‚ã‚‹"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "イラストソース: Krita (kra) ページ。"
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "テã‚ストソース: Inkscape (svg) ページ。"
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "使用準備ãŒã§ããŸã¾ã¨ã‚レンダリング:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "高å“質ã§å°åˆ·ã«å‘ã„ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "ã‚«ãƒãƒ¼"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, クリックã—ã¦æ‹¡å¤§ã€‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "イラストã¨ãƒ†ã‚スト"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "イラストã®ã¿"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "テã‚ストã®ã¿"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "å°åˆ·ç”¨ã®é™çš„ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "以å‰ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã«æˆ»ã‚‹"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "言語をãŠæ°—ã«å…¥ã‚Šã¨ã—ã¦ä¿å˜ã—ã¾ã—ãŸï¼"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "ペッパー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã‚’以下ã®æ–¹æ³•ã§ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¾ã—ょã†:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "ãã®ä»–ã®é¸æŠžè‚¢:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "銀行å£åº§:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "プレゼントã®é€ã‚Šå…ˆ:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "ソースã¨ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "ギャラリーã®ã‚µãƒ ãƒã‚¤ãƒ«è¡¨ç¤ºã«æˆ»ã‚‹ã€‚"
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "作æˆæ—¥:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"ã“ã®çµµã¯%sã«ã‚ˆã‚‹ãƒ•ã‚¡ãƒ³ã‚¢ãƒ¼ãƒˆã§ã™ã€‚許å¯ã‚’å¾—ã¦ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ãƒ•ã‚¡ãƒ³ã‚¢ãƒ¼"
"トギャラリーã«æŽ²è¼‰ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"作者ã®è¨±å¯ã‚’å¾—ã‚‹ã“ã¨ãªã—ã«ã€ã“ã®ç”»åƒã‚’ã‚ãªãŸã®ãƒ—ãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆã§å†åˆ©ç”¨ã—ãªã„ã§ã"
"ã ã•ã„。"
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "高解åƒåº¦ç”»åƒã‚’ダウンãƒãƒ¼ãƒ‰"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "ソースファイル(zip)ã®ãƒ€ã‚¦ãƒ³ãƒãƒ¼ãƒ‰"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "オリジナルサイズ:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "カテゴリー:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "帰属:"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "ã“ã®ã‚¨ãƒ”ソードã®ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ—トを表示ã—ã¾ã™ã€‚"
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "ã“ã®ã‚¨ãƒ”ソードã®ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ—トã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。"
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "ã“ã®ã‚¨ãƒ”ソードã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’高解åƒåº¦ã§è¡¨ç¤ºã—ã¾ã™ã€‚"
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "高解åƒåº¦"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "トランスクリプト"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "ã“ã®ã‚¨ãƒ”ソードã®é¸æŠžã—ãŸè¨€èªžã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ãƒ•ãƒ«ã‚»ãƒƒãƒˆã‚’表示ã—ã¾ã™ã€‚"
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "ソースã¨ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"ã™ã¿ã¾ã›ã‚“ï¼ã“ã®ã‚¨ãƒ”ソードã®é¸æŠžã—ãŸè¨€èªžã®ç¿»è¨³ã¯ã¾ã ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。英語ã§ãƒšãƒ¼ã‚¸"
"を表示ã—ã¾ã™ã€‚"
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "ブãƒã‚°ã§%dコメントをèªã‚€ã€‚"
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "%dコメントをèªã‚€ã€‚"
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(クリックã—ã¦ã‚¨ãƒ”ソードを開ã)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "公開日:%1$sã€%3$d コメント。"
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "ビューワー"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "ドã‚ュメント"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "ファンアート"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "ウェブサイトセットアップ"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "サãƒãƒ¼ãƒˆ"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "ãƒãƒ£ãƒƒãƒˆãƒ«ãƒ¼ãƒ "
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "ç†å¿µ"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "製本"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "コミッション"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "プレス"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "見ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸ:"
#~ msgid "%s Fan-art"
#~ msgstr "%sã®ãƒ•ã‚¡ãƒ³ã‚¢ãƒ¼ãƒˆ"
#~ msgid "% translated"
#~ msgstr "%翻訳済"
#~ msgid "(bookmarked)"
#~ msgstr "(ブックマーク済)"
#~ msgid "(only episodes, and the website is not translated yet.)"
#~ msgstr "(エピソードã®ã¿ã€ã‚¦ã‚§ãƒ–サイトã¯ã¾ã 翻訳ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“。)"
#~ msgid ""
#~ "All Free/Libre and open-source software because "
#~ "Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on "
#~ "a GNU/Linux operating system. The main one used in production being:"
#~ msgstr ""
#~ "ã™ã¹ã¦ã®ãƒ•ãƒªãƒ¼/自由ã€ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンソースソフトウェアã€ãƒšãƒƒãƒ‘ー"
#~ "&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ã‚¨ãƒ”ソードã¯100ï¼…GNU/Linuxオペレーションシステムã®ãƒ•ãƒªãƒ¼/自"
#~ "由ソフトウェアã§åˆ¶ä½œã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚制作ã§ä½¿ã‚ã‚Œã¦ã„るメインツールを紹介ã—ã¾"
#~ "ã™:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "アーティスト:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "エピソード"
#~ msgid ""
#~ "Note: this credits are different depending the episode selected and the "
#~ "language."
#~ msgstr "注æ„: ã“ã®ã‚¯ãƒ¬ã‚¸ãƒƒãƒˆã¯ã‚¨ãƒ”ソードã¨è¨€èªžã«ã‚ˆã£ã¦ç•°ãªã‚Šã¾ã™ã€‚"
#~ msgid "Published on"
#~ msgstr "公開日:"
#~ msgid "Read %s comments."
#~ msgstr "%sコメントをèªã‚€"
#~ msgid "Read the %s comments on the blog."
#~ msgstr "ブãƒã‚°ã§%sコメントをèªã‚€"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "ç„¡æ–™ã§ã‚¦ã‚§ãƒ–コミックをèªã‚€"
#~ msgid "Show all %s episodes"
#~ msgstr "ã™ã¹ã¦ã®%sエピソードを表示"
#~ msgid ""
#~ "This picture is a fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art "
#~ "gallery of Pepper&Carrot with permission."
#~ msgstr ""
#~ "ã“ã®çµµã¯%sã«ã‚ˆã‚‹ãƒ•ã‚¡ãƒ³ã‚¢ãƒ¼ãƒˆã§ã™ã€‚許å¯ã‚’å¾—ã¦ãƒšãƒƒãƒ‘ー&ã‚ャãƒãƒƒãƒˆã®ãƒ•ã‚¡ãƒ³"
#~ "アートギャラリーã«æŽ²è¼‰ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#~ msgid "This work is licensed under a"
#~ msgstr "ã“ã®ä½œå“ã®ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã¯"
#~ msgid "all %s languages"
#~ msgstr "全%s言語"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "by"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "クリックã—ã¦æ‹¡å¤§ã€‚"
#~ msgid "comments."
#~ msgstr "コメント。"
#~ msgid "the website is translated"
#~ msgstr "ウェブサイトã¯ç¿»è¨³ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚"
#~ msgid "translation"
#~ msgstr "翻訳"
PKœÀ»0¢ 0¢ PK š©GX peppercarrot/website/po/jb.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jb (generated) (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: jb (generated) \n"
"Language: jb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "le 404 moi cfila zo'u fliba lo ka cpacu le papri"
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "zdani"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "pixra lisri"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ".arte"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "zabna"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr ".e'a do finti"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "zarci"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "karni"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "ve skicu"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "jaspu"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"pixra le finti poi ca'o zbasu le so'u moi lisri pe la .piper. joi la .karot. "
"ge'u zi'e noi se cmene zoi fy.David.Revoy.fy. zi'e poi kansa le mlatu pe ri "
"zi'e noi se cmene zoi fy.Noutti.fy."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "finti"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"coi do mi se cmene zoi gy.David Revoy.gy. gi'e fraso finti be lo pixra gi'e "
"de'i li nanca bu 1981 co'a .i mi ctuca mi gi'e nelci lo nu zbasu lo pixra "
"vau .e lo mlatu .e lo skami .e lo kulnu be lo pilno be la'o gy.Gnu/Linux.gy. "
"noi lo jicmu be ke'a cu fingubni .i ji'a mi nelci lo kibro .e lo ry.py.fy. "
"laldo se kelci .e lo laldo pixra je lisri .e lo tcaci .arte .e lo kulnu be "
"lo ponjo be'o .e lo fantasi zei cfika li'o"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "karni be fi mi"
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "te mrilu judri be mi"
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr ""
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
".i la'e la piper joi la karot cu se sraji le'e noi xabju so'i gugde vau "
"sidju be la'e bu bei fe no drata
.i do'e ro cnino pagbu be lo lisri ro "
"sidju cu dunda so'o jdini .i je lo romoi papri be le pagbu cu uencu lo liste "
"be le sidju
.i la'e di'u rinka lo nu la'e la .piper. joi la .karot. cu "
"se jdima li no gi'e na srana lo notci be lo nu vecnu"
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr ""
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr ""
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr ""
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr ""
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr ""
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "sidju la'e la .piper. joi la .karot."
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "nalprane pixra"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "vrici"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "zgana lo krasi"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "se finti be do se krasi"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "muzga lo pixra be fi lo tcidu"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "javni lo nu fanva"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "sorcu ci'e la .git."
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d da ca pixra be fi lo tcidu"
msgstr[1] "%d da ca pixra be fi lo tcidu"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "pixra lisri be fi lo nelci"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "prosa be fi lo tcidu"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "lei tadji"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "tcidu tu'a le citri"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "pilno le do tutci lo nu cnegau le dei papri"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "cnegau"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "clani prosa"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "zasni sidbo"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "fraso"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr ""
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "le ro bredi lisri"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "me le ctino pixra poi no da jdima"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "zgana le'e nuzba"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
".i me le lisri poi se jdima no da zi'e poi lo cupra cartu be ke'a cu gubni "
"zi'e noi se sarji lo se sidju .i .e'ei jau gau cenba fai le gundi be le'e "
"lisri"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "tcidu le pa moi .e .e'a ba bo lo drata"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "ro moi le'i lisri"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "cuxna ja'e lo nu tcidu le %d moi lisri"
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "zgana le %d moi lisri"
msgstr[1] "zgana le ro %d lisri"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "cnino nuzba"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "to glico po'o toi"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "zgana le karni"
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "zgana le'e nuzba"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "drata"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "le pixra zo'u"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr ".i le lisri cu se finti"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr ".i pu cipra tcidu lu'i le lisri poi pu nu'o bredi fa"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "to pa moi versiio toi"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "fanva fa"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "cikre fa"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "e'a do finti"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "le notci zo'u"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "co'a gubni de'i li"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "zi'e noi finti fa"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr ".i ralju sidju fa"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr ".i finti lei lisri be la .erevas. fa"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr ".i cikre le xe fanva fa"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "le nu fanva lo'e cnino"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "1 moi"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "lidne"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "se lidne"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "ro moi"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "le jaspu zo'u"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "le lisri zo'u"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "se steci ckire fe"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "zgana le'e nuzba"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "uitki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "tadji lo nu zbasu"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "ctino pixra"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "javni lo nu pilno"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "flalu"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "la .piper. joi la .karot."
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"le voi se ke catni zanru vau stuzi la'e lu la .piper. joi la .karot. li'u to "
"i la'e bu se jdima be no da gunma lo lisri be la piper e la karot i je la "
"piper cu citno te makfa i je la karot mlatu gi'e se raltu la piper i la "
"piper e la karot cu xabju lo se cfika munje be lo mixre e lo danlu vu'o poi "
"makfu"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "fanva lo'e cnino"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "le ro %d bangu"
msgstr[1] "le ro %d bangu"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "mo'u fanva ro srana be le dei stuzi"
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "ca'o fanva lo srana be le dei stuzi"
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "nu'o fanva ro srana be le dei stuzi"
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "ca'e la'o zoi.%s.zoi. ralju bangu"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "zukte lo ka fanva lo cnino"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d moi le'i papri"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "gacri"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "le po'o uenzi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "skina pixra"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "tcidu fi le lidne papri"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "ca'o ralju bangu"
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "sabji fi la'e la .peper. joi la .karot."
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ".i pilno la'o gy.Patreon.gy."
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ".i zukte lo ka pilno lo drata"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "krasi .i jaspu"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "detri le nu finti"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "cpacu le barda versiio be le vreji"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "cpacu le vreji poi jutsi la zip"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "le canlu be le krasi zo'u"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "le klesi zo'u"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "kinli versiio"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "uenzi tcila le lisri"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "krasi .i jaspu"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
".oi .i le lisri nu'o se fanva fi le jai se cuxna be do .i .ei tcidu le glico "
"versiio"
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "tcidu le %d pinka"
msgstr[1] "tcidu le %d pinka"
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "co'a gubni de'i li %1$s .i %3$d da pinka"
msgstr[1] "co'a gubni de'i li %1$s .i %3$d da pinka"
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "tutci lo nu tcidu"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "uencu"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "vreji"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr ".arte be fi'e lo nelci"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "ve cusku"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "tadji"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "cukta fu lo pelji"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "prina"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ".anci"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "vektori"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "na zasti"
PKAÌÀ@³p ³p PK š©GX peppercarrot/website/po/kr.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kanuri (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Kanuri \n"
"Language: kr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "홈"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "만화"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "참여"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "가게"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "ì €ìž‘ê¶Œ"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "ìž‘ê°€"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"ì•ˆë…•í•˜ì„¸ìš”ï¼Œì œ ì´ë¦„ì€ David Revoyì´ê³ , 1981ë…„ìƒ í”„ëž‘ìŠ¤ ì˜ˆìˆ ê°€ìž…ë‹ˆë‹¤. ì €ëŠ” ë“œ"
"로잉, 페ì¸íŒ…, ê³ ì–‘ì´, 컴퓨터, Gnu/Linux 오픈소스문화, ì¸í„°ë„·, ê³ ì „í•™êµ RPG 비"
"디오게임, ê³ ì „ 만화와 ì• ë‹ˆë©”ì´ì…˜, ì „í†µì˜ˆìˆ , ì¼ë³¸ë¬¸í™”, íŒíƒ€ì§€ë¥¼ 좋아해서 ë…í•™"
"í•˜ê³ ìžˆìŠµë‹ˆë‹¤."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"프리랜서로 디지털 페ì¸íŒ…, ê°•ì˜, 컨셉 아트, 삽화, ë¯¸ìˆ ê°ë… 분야ì—ì„œ 10ë…„ ì´"
"ìƒ ê²½ë ¥ì„ ìŒ“ì€ í›„, ì €ëŠ” ì œ 프로ì 트를 시작하기로 ê²°ì •í–ˆìŠµë‹ˆë‹¤. ê·¸ë¦¬ê³ ë§ˆì¹¨ë‚´ "
"ì €ëŠ” ëª¨ë“ ì—´ì •ì„ í•˜ë‚˜ë¡œ ëª¨ì„ ìˆ˜ 있는 ë°©ë²•ì„ ì°¾ì•˜ê³ , ê·¸ 결과가 후추와 당근입니"
"다."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "후ì›ìžë“¤"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"후추와 당근 프로ì 트는 ì „ ì„¸ê³„ì˜ í›„ì›ìžë“¤ì´ 지ì›í•˜ê³ 있습니다. ê° í›„ì›ìžëŠ” "
"새 ì—피소드가 게시 ë 때마다 ì†Œì •ì˜ ëˆì„ ë³´ë‚´ê³ , 새 ì—í”¼ì†Œë“œì˜ ë§ˆì§€ë§‰ì— ê°ì‚¬"
"ì˜ ë§ì„ 받습니다. ì´ ì‹œìŠ¤í…œ ë•ë¶„ì— í›„ì¶”ì™€ ë‹¹ê·¼ì€ ìŠ¤ìŠ¤ë¡œ ìžë¦½í• 수 ìžˆê³ , ê´‘ê³ "
"나 ë§ˆì¼€íŒ…ì— ì˜ì¡´í• 팔요가 없습니다."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "ì˜ì›ížˆ 100% ìžìœ , 과금장벽 ì—†ìŒ"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"ì´ í™ˆíŽ˜ì´ì§€ì˜ ì œê°€ ë§Œë“ í›„ì¶”ì™€ ë‹¹ê·¼ì˜ ëª¨ë“ ë‚´ìš©ë“¤ì€ ìžìœ ë¡ê²Œ 사용 가능합니"
"다. ì €ëŠ” ë‹¹ì‹ ë“¤ì„ ë˜‘ê°™ì´ ì¡´ì¤‘í•©ë‹ˆë‹¤ï¼š 후ì›ì„ 하거나, 안하거나요. 후ì›ìžë“¤ì„ "
"위한 특별 ìžë£Œë“¤ì€ ì´ê³³ì—ë„ ëª¨ë‘ ê²Œì‹œë©ë‹ˆë‹¤. 후추와 ë‹¹ê·¼ì€ ì ˆëŒ€ 새로운 컨í…ì¸ "
"를 보기 위해 ëˆì´ë‚˜ 구ë…ì„ ìš”êµ¬í•˜ì§€ 않습니다."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "오픈소스와 허용범위"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"ì €ëŠ” ëª¨ë“ ì‚¬ëžŒë“¤ì—게 ì œ ìž‘í’ˆì„ í†µí•´ ê³µìœ í•˜ê³ , ì‚¬ìš©í•˜ê³ , ë§Œë“¤ê³ , 심지어 ëˆì„ "
"벌 수 있는 ê¶Œë¦¬ë„ ì£¼ë ¤ê³ í•©ë‹ˆë‹¤. ëª¨ë“ íŽ˜ì´ì§€, 삽화 ë° ë‚´ìš©ì€ GNU/Linux ì—ì„œ "
"ìžìœ 오픈소스 소프트웨어로 ì œìž‘ë˜ì—ˆê³ , ëª¨ë“ ì†ŒìŠ¤ëŠ” ì´ ì›¹ì‚¬ì´íŠ¸ì˜ '소스'íƒì— "
"있습니다. ìƒì—…ì 사용, 번ì—, 팬아트, ì¸ì‡„, ì˜í™”, 비디오게임, ê³µìœ ê·¸ë¦¬ê³ ìž¬ê²Œ"
"시를 ìž¥ë ¤í•©ë‹ˆë‹¤. 다만 ì €ìž‘ìž(아티스트, êµì •ì‚¬, 번ì—ê°€, ë‹¹ì‹ ì´ ì‚¬ìš©í•˜ë ¤ëŠ” 그림"
"ì˜ ë²ˆì—ê°€)를 명시해 ì£¼ê³ , ë¼ì´ì„ ìŠ¤ì— ëŒ€í•œ ë§í¬ë¥¼ ì œê³µí•˜ê³ , 변경사í•ë§Œ 나타내"
"ë©´ ë©ë‹ˆë‹¤. ìƒì‹ì í…Œë‘리 안ì—ì„œ ì–´ë–»ê²Œë“ í‘œì‹œí•˜ë©´ ë˜ì§€ë§Œ, ì €ìž‘ìžì—게 í—ˆë½ì„ "
"받았다는 ì‹ìœ¼ë¡œ 표시해서는 안 ë©ë‹ˆë‹¤. ìžì„¸í•œ ì •ë³´ë¥¼ ì›í•˜ì‹œë©´: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "í¬ë¦¬ì—ì´í‹°ë¸Œ 커먼즈 ì €ìž‘ìží‘œì‹œ 4.0 êµì œ ë¼ì´ì„ 스."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, fuzzy, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.ko"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "누구ì—게나, 어디서나 ê³ í’ˆì§ˆì˜ ì—”í„°í…Œì¸ë¨¼íŠ¸ ì œê³µ"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"후추와 ë‹¹ê·¼ì€ ì „ ì—°ë ¹ì¸µì„ ìœ„í•œ 코미디/ìœ ë¨¸ 만화입니다. ì„ ì •ì„± ë° íë ¥ì„±ì„ ë "
"지 않습니다. ìžìœ ì˜¤í”ˆì†ŒìŠ¤ì¸ í›„ì¶”ì™€ ë‹¹ê·¼ì€ ìžìœ 문화가 얼마나 멋진지를 잘 ë³´"
"여주는 훌ë¥í•œ 사례중 하나입니다. ìžìœ 오픈소스가 ë¹„ì „ë¬¸ì ì´ê±°ë‚˜ ì €ì§ˆì´ë¼ëŠ” 것"
"ì„ ì˜ë¯¸í•˜ì§€ëŠ” 않기 때문ì—, ì €ëŠ” í’ˆì§ˆì— ì´ˆì ì„ ë§žì¶”ê³ ìžˆìŠµë‹ˆë‹¤. ì˜¤ížˆë ¤ ê·¸ 반대"
"ë¼ê³ í• ìˆ˜ ìžˆì£ ."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "만화책 ì‚°ì—…ì„ ë°”ê¿‰ì‹œë‹¤!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"ì˜ˆìˆ ê°€ì™€ ë…ìž ì‚¬ì´ì˜ 중간단계를 ì—†ì• ë©´ ì—¬ëŸ¬ë¶„ì€ ë¹„ìš©ì„ ì ˆì•½í•˜ê³ ì €ëŠ” ë” ë§Žì€ "
"ì´ë“ì„ ë´…ë‹ˆë‹¤. ì—¬ëŸ¬ë¶„ì€ ì €ë¥¼ ì§ì ‘ 후ì›í•©ë‹ˆë‹¤. ì–´ë–¤ 출íŒì‚¬/배급사/마케팅/ìƒì "
"ë„ í›„ì¶”ì™€ ë‹¹ê·¼ì„ ê·¸ë“¤ì´ ì›í•˜ëŠ” '시장'ì— ë§žê²Œ 바꾸ë„ë¡ í• ìˆ˜ 없습니다. 어째서 "
"í•˜ë‚˜ì˜ ì„±ê³µì´ ì „ì²´ ì‚°ì—…ì„ ìœ„í˜‘í•˜ëŠ” ì‹ í˜¸íƒ„ì´ ë 수 ì—†ì„까요? 기대해 ë³´ìžê³ "
"ìš”..."
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "후추와 ë‹¹ê·¼ì„ ì´ ê³³ì—ì„œ 후ì›í• 수 있습니다"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "팬아트"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "팬아트"
msgstr[1] "팬아트"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "만화"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s ì˜ %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "최근 화:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "후추와 당근 팔로우하기:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"ìžìœ ë¡ê³ ì˜¤í”ˆì†ŒìŠ¤ì¸ ì´ ë§Œí™”ëŠ” ë…ìžë“¤ì—게 ìž‘ì ‘ 후ì›ì„ 받아 만화책 ì‹œìž¥ì„ ë°”ê¾¸"
"ê³ ìž í•©ë‹ˆë‹¤. "
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "최근 화:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "후추와 당근 팔로우하기:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "그림:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "ì´ì•¼ê¸°:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "대본 ê°ìˆ˜:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "ë² íƒ€ ë…ìž:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "번ì—:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "í‡´ê³ :"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "참여"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "ì›ìž‘ìž:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "ìˆ˜ì„ ê°ë…:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "ìž‘ê°€:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "ìˆ˜ì •:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "ë²ˆì— ì¶”ê°€"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "첫 화"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "최근 화"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "ì €ìž‘ê¶Œ:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "후추와 당근 팔로우하기:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "위키"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "ì œìž‘ ê³¼ì •"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"어린 마녀 후추와 ê·¸ë…€ì˜ ê³ ì–‘ì´ ë‹¹ê·¼ì„ ì£¼ì¸ê³µìœ¼ë¡œ 하는 ìžìœ 오픈소스 만화, 후"
"추와 ë‹¹ê·¼ì˜ ê³µì‹ í™ˆíŽ˜ì´ì§€ìž…니다. ì´ë“¤ì€ ìƒìƒì˜ í¬ì…˜ê³¼, 마법 ê·¸ë¦¬ê³ ìƒë¬¼ì˜ 세"
"계ì—ì„œ 살아갑니다."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "ë²ˆì— ì¶”ê°€"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "ë²ˆì— ì¶”ê°€"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "í¬ë¦¬ì—ì´í‹°ë¸Œ 커먼즈 ì €ìž‘ìží‘œì‹œ 4.0 êµì œ ë¼ì´ì„ 스"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "후추와 당근 팔로우하기:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "오픈소스와 허용범위"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "팬아트"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "ì² í•™"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PK͉ê[¯t ¯t PK š©GX peppercarrot/website/po/kw.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornish (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Cornish \n"
"Language: kw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n == 0) ? 0 : ((n == 1) ? 1 : (((n % 100 "
"== 2 || n % 100 == 22 || n % 100 == 42 || n % 100 == 62 || n % 100 == 82) || "
"n % 1000 == 0 && (n % 100000 >= 1000 && n % 100000 <= 20000 || n % 100000 == "
"40000 || n % 100000 == 60000 || n % 100000 == 80000) || n != 0 && n % "
"1000000 == 100000) ? 2 : ((n % 100 == 3 || n % 100 == 23 || n % 100 == 43 || "
"n % 100 == 63 || n % 100 == 83) ? 3 : ((n != 1 && (n % 100 == 1 || n % 100 "
"== 21 || n % 100 == 41 || n % 100 == 61 || n % 100 == 81)) ? 4 : 5))));\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Folen dre"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Roskomigow"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Kevri"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr ""
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Leshyans"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Awtour"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hou, David Revoy yw ow hanow hag artydh frynkek ov genys yn 1981. Omdhyskys "
"ov ha passhyonek a-dro dhe dhelinya, payntya, kathes, jynnow-amontya, "
"gonisogeth fenten ygor Gnu/Linux, kesrosweyth, gwariow gwydhyow RPG skol "
"koth, manga hag anime koth, art hengovek, gonisogeth nihonek, fantasi…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Wosa moy ages 10 bledhen yn payntyans besyal, dyskans, art tybyansel, "
"lymnansow ha lewyans art y tewisis dalleth ow ragdres ow honan. Wortiwedh y "
"kevis fordh dhe gemyski pub passhyon dhymm warbarth, an sewyans yw "
"Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Skoodhys gans tasogyon"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Pepper&Carrot gans oll y dasogyon hepken, dhyworth oll a-dro dhe'n bys. Pub "
"tasek a wra danvon temmik a vona rag pub rann nowydh dyllys ha kavos "
"aswonans war-woles an rann nowydh. Der an system ma, Pepper&Carrot a yll "
"durya anserghek heb resortya dhe argemynnans po an defolyans a varghasans."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% rydh(libre), bys vykken, paywall vyth"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Yma oll an synsasow a wrav vy ow tochya Pepper&Carrot war an wiasva ma, "
"rydh(libre) ha kavadow dhe bubonan. My a wra revrons dhywgh oll yn kehaval: "
"gans mona po hebdho. Pub bonus arbennek a wrav rag ow thasogyon a vydh "
"postys omma ynwedh. Ny wra Pepper&Carrot govyn orthowgh dhe dyli travyth po "
"prena rabren rag kavos hedhas dhe synsasow nowydh."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Fenten ygor ha kumyasek"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"My a vynn ri kummyas may hyllir kevranna, usya, ystynna ha dendil arghans "
"dhyworth an ober a wrug vy. Pub folen, artweyth ha synsas a veu gwrys gans "
"medhelweyth Rydh(Libre) ha fenten ygor war GNU/Linux, hag yma pub fenten war "
"an wiasva ma, rol 'Fentynnyow'. Usyans kenwerthel, treylyansow, art "
"skoodhyer, pryntys, gwydhyowyow, gwariow gwydhyow, kevrennans, ha "
"daspostyansow yw kenerthys. Y tegoth dhis saw ri aswonans dhe'n awtours "
"(artydhyon, ewnheoryon, treylyoryon omvyskys y'n artweyth a garses y usya), "
"provia kevren dhe'n leshyans, ha disklerya mar pons chanjys ynna. Y hyllir "
"gul hemma yn neb fordh resnadow, mes heb profya yn neb fordh vyth an awtours "
"dhe geynskrifa po ty po dha usyans. Rag pella derivadow, redya an "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Leshyans Creative Commons Attribution 4.0 internaziunale."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Didhan kwalita rag pubonan, yn pub le"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot yw roskomik didhanus gwiw rag pubonan, a bub oos. Synsas "
"adhves vyth, freudh vyth. Rydh(libre) ha fenten ygor, Pepper&Carrot yw "
"ensampel gothus a wonisogeth rydh pur dha. My a wra fogella yn feur war "
"gwalita, drefen na styr rydh(libre) ha fenten ygor po drog po bodhesik. Ass "
"yw kontrari."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Chanjyn an diwysyans komik!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Heb maynor ynter artydh ha redyoryon ty dhe dyli le ha my dhe dhendil moy. "
"Ty a'm skoodh yn tidro. Na dyllor, na lesrennyas, na mayni argemmyn po "
"kreslu gis vyth a yll ow honstrina dhe janjya Pepper&Carrot may fo ogassa "
"dh'aga gwel a 'an varghas'. Prag na alsa unn sewenyans unnik ystyn dhe "
"dhiwysyans dien yn barras? Ni a wel…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Dos ha bos tasek Pepper&Carrot"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Art skoodhyer"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Art skoodhyer"
msgstr[1] "Art skoodhyer"
msgstr[2] "Art skoodhyer"
msgstr[3] "Art skoodhyer"
msgstr[4] "Art skoodhyer"
msgstr[5] "Art skoodhyer"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Roskomigow"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s gans %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Diwettha rann"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Holya Pepper&Carrot war:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Roskomik rydh(libre) ha fenten ygor skoodhys heb maynor gans y dasogyon rag "
"chanjya an diwysyans lyver komik!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Diwettha rann"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Holya Pepper&Carrot war:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Art:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Hwedhel:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Redyoryon beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Treylyans:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Provredyans:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Kevri"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Gwrier:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Pennmentenour:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Skriforyon:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Ewnoryon:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Keworra treylyans"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Kynsa"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Diwettha"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Leshyans:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Holya Pepper&Carrot war:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Gwrians-a"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Gwiasva sodhek Pepper&Carrot, roskomik rydh(libre) ha fenten ygor a-dro dhe "
"Pepper, gwragh yowynk, ha hy hath, Carrot. Trigys esons yn ollvys fantasiek "
"a ismek, pystri ha kroaduryon."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Keworra treylyans"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Keworra treylyans"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Leshyans Creative Commons Attribution 4.0 internaziunale"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Holya Pepper&Carrot war:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Fenten ygor ha kumyasek"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Treusskrifans"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Art skoodhyer"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofieth"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PK.Ê?u u PK š©GX peppercarrot/website/po/ls.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: ls (generated) \n"
"Language: ls\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Error 404: Página no encontrada."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Cómic Web"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "GalerÃa de ilustraciones"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuye"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"FotografÃa del autor David Revoy, con su gato Noutti mientras dibujaba los "
"primeros episodios de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "El autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hola, mi nombre es David Revoy y soy un artista francés nacido en 1981. Soy "
"autodidacta y apasionado por el dibujo, pintura, gatos, computadoras, GNU/"
"Linux, Internet, los videojuegos RPG de la vieja escuela, los viejos mangas "
"y series de anime, el arte tradicional, la cultura japonesa, la fantasÃa…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Después de más de 10 años siendo autónomo trabajando en pintura digital, "
"enseñanza, arte conceptual, ilustración, y dirección artÃstica; decidà "
"comenzar mi propio proyecto. Finalmente encontré una manera de mezclar todas "
"mis pasiones juntas: el resultado es Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Estoy trabajando en este proyecto desde mayo de 2014 y he recibido la ayuda "
"de muchos colaboradores y seguidores en el camino. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"La lista completa con los créditos se encuentra en el menú "
"Licencia."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mi blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mi correo electrónico: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofÃa de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Apoyado por patrocinadores"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"El proyecto Pepper&Carrot es financiado por patrocinadores de todo el mundo. "
"Cada patrocinador paga una pequeña cantidad de dinero por cada nuevo "
"episodio que es publicado, con esto es incluido en los créditos al final del "
"nuevo episodio. Gracias a este sistema, Pepper&Carrot puede mantenerse "
"independiente y no necesita recurrir a la publicidad ni a ninguna "
"contaminación de marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper y Carrot recibiendo dinero de la audiencia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% código abierto y permisivo"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Todo el contenido que produzco sobre Pepper&Carrot se encuentra en este "
"sitio web o en mi blog, disponible para todos. Respeto a todos ustedes por "
"igual: con o sin dinero. Todo el contenido extra que hago para mis "
"patrocinadores es también aquà publicado. Pepper&Carrot nunca te pedirá que "
"pagues o te suscribas para obtener acceso a contenido nuevo."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot, atrapado detrás de una solicitud de pago."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "De código abierto y permisivo"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Quiero darle a la gente el derecho a compartir, utilizar, desarrollar e "
"incluso ganar dinero con el trabajo que he creado. Todas las páginas, "
"ilustraciones y contenido se hicieron con Software Libre de código abierto "
"en GNU/Linux, y todas las fuentes están en este sitio web (botones de Fuente "
"y Licencia). Se anima el uso comercial, traducciones, fan-arts, impresiones, "
"pelÃculas, videojuegos, distribuciones y re-publicaciones. Solo tienes que "
"atribuir la obra a los autores (artistas, correctores, traductores o "
"cualquier persona involucrada en la obra que quieras utilizar), proporcionar "
"un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios en la obra. "
"Puedes hacer esto de cualquier manera razonable, pero no de forma que "
"sugiera que los autores te dan su respaldo. Puedes consultar más información "
"sobre este tema aquÃ: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.es"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Ejemplos de posibles trabajos derivados."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entretenimiento de calidad para todos, en cualquier lugar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Peper&Carrot es un cómic web de comedia/humor adecuado para todo el mundo, "
"todas las edades. No tiene contenido adulto ni violencia, es de cultura "
"libre y de código abierto. Pepper&Carrot es un orgulloso ejemplo de como la "
"cultura libre puede ser. Me centro mucho en la calidad, porque que un "
"proyecto sea de cultura libre y código abierto no significa que sea malo o "
"amateur. Todo lo contrario."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Páginas del cómic alrededor del mundo."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "¡Cambiemos la industria del cómic!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sin intermediario entre el artista y la audiencia tú pagas menos y yo "
"obtengo más beneficios. Tú me apoyas directamente. Sin editorial, "
"distribuidora, equipo de márquetin o policÃa de la moda que me fuerce a "
"cambiar Pepper&Carrot para que encaje en su visión del 'mercado'. ¿PodrÃa un "
"solo éxito crear un efecto 'bola de nieve' que ponga en crisis a toda una "
"industria? Ya veremos…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagrama: en el lado izquierdo, Carrot esta perdiendo dinero debido a la "
"cantidad de intermediarios. En el lado derecho, el resultado es más "
"balanceado."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Conviértete en patrocinador"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Cuaderno de bocetos"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorador de fuentes"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Gracias a la Licencia Creative Commons, tú puedes "
"contribuir con Pepper&Carrot de muchas formas."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"¡Únete a la sala de chat de Pepper&Carrot para compartir "
"tus proyectos!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nota: el idioma inglés es utilizado en toda nuestra documentación, wiki y "
"canales.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Tus Trabajos Derivados"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "GalerÃa de Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentación Para Traducciones"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Foro De Lectores Beta"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Documentando El Universo"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repositorios Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Cómics de seguidores"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Historias de Seguidores"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Cómo hacerlo:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"EnvÃame tus ilustraciones, cómics o historias usando las redes sociales "
"(etiquétame, los enlaces a mis redes sociales se encuentran en el pie de "
"página de este sitio web) o envÃamelos utilizando la sala de "
"chat y yo los publicaré aquÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Enlace externo al historial para ver todos las cambios realizados en esta "
"página"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Ver el historial"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Edita esta página con un editor externo"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novelas"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Escenarios para nuevos episodios"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisaciones de la comunidad"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "en francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Todos los episodios"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Todos los Paneles del Cómic"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fondos De Pantalla Gratuitos"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pinceles Y Recursos Gratuitos"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Tutoriales y Tras Las Cámaras Gratuitos"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Generador De Avatares Gratuito"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "GuÃas De Instalación Para Linux y Tabletas Gráficas"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "TipografÃas Gratuitas de Pepper&Carrot"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"¡Un webcomic de cultura abierta y código libre apoyado directamente por sus "
"patrocinadores para cambiar la industria del cómic!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Lee desde el principio"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Episodio más reciente"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Clic aquà para leer el episodio %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Mostrar el episodio %d"
msgstr[1] "Mostrar los %d episodios"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Publicaciones recientes en el blog"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nota: solamente en idioma inglés)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Ir al blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Apoya a Pepper&Carrot en"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arte:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-doctor:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiración:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Lectores beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(versión original)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Corrector de texto:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribución:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicado en"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Mantenedor lÃder:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Redactores:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correctores:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traducción del sitio web:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Mantenimiento técnico y scripting:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Mantenimiento general de la base de datos de SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Mantenimiento del sitio web y nuevas funciones:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Este trabajo se encuentra bajo una %sLicencia Creative Commons Atribución "
"4.0 Internacional%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Derechos de autor © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Aquà se encuentra el total de atribuciones realizadas para el idioma "
"seleccionado:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribución completa:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestión de proyectos:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Construcción del mundo de Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales a:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"¡Todos los patrocinadores de Pepper&Carrot! Su apoyo hace que todo esto "
"sea posible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Todos los traductores de Pepper&Carrot por su contribución:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"El equipo de Framasoft por alojar nuestro repositorio de "
"gran tamaño en su instancia de Gitlab llamada Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Al personal de Libera.Chat y Matrix.org por nuestro canal "
"de comunidad #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"A todo el sofware libre y de código abierto porque los "
"episodios de Pepper&Carrot son creados utilizando 100% sofware libre en "
"un sistema operativo GNU/Linux. Los usados principalmente en el entorno de "
"producción son:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita para las ilustraciones (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape para las imágenes vectoriales y las burbujas de "
"diálogo (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender para las ilustraciones y edición de video "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive para edición de video (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus para el proyecto del libro (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic para filtros y efectos (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- Imagemagick & Bash para el 90% de "
"automatización del proyecto."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Y finalmente a todos los desarrolladores que han intervenido en la "
"corrección de errores especÃficos de Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... y a cualquiera que se me haya olvidado mencionar."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sigue a Pepper&Carrot en:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Únete a las salas de chat comunitarias:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot en libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Tras Las Cámaras"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "PÃnceles"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Términos de servicio y privacidad"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Código De Conducta"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Página oficial de Pepper&Carrot, un webcomic libre de código abierto "
"acerca de Pepper, una joven bruja y su gato, Carrot. Ellos viven en un "
"universo de fantasÃa con pociones, magia y criaturas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s traducción (añadida a favoritos)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s traducción"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d idioma"
msgstr[1] "todos los %d idiomas"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): La traducción está completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "El sitio web ha sido traducido."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "El sitio web se está traduciendo."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "El sitio web aún no ha sido traducido."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "La estrella felicita una traducción 100% completada."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Cómic %3$d% traducido. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Cómics %3$d% traducidos. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Guardar %s como idioma favorito"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Agregar una traducción"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Las páginas del cómic de Pepper&Carrot provienen de dos fuentes: la "
"ilustración y el texto."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Está página ofrece enlaces para descargarlos, pero también puedes "
"descargarlos listos para usar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Portada del episodio"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Directorio Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historial Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Si tú vuelves a publicar el episodio, debes proporcionar la siguiente "
"información:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribución a:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Créditos por el universo de Pepper&Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nota: estos créditos son diferentes dependiendo del episodio e idioma "
"seleccionado."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Más información sobre buenas practicas para realizar atribuciones puede ser "
"encontrada en la documentación."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de todas las páginas en una sola imagen"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Fuentes de las ilustraciones: Págias Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Fuentes del texto: Páginas Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renders compilados listos para usar:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Alta calidad y recomendado para imprimir
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, clic para agrandar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Ilustración y texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Solamente la ilustración"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Solamente el texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Versión estática para imprimir"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Regresar a la página anterior"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "¡Idioma guardado como favorito!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Apoya a Pepper&Carrot en:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Otras posibilidades:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferencia bancaria:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Direcciones para los regalos:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "fuente y licencia"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Regresar a la galerÃa de miniaturas."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creado en:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Esta imagen es un fan-art realizado por %s. Ha sido publicado en la galerÃa "
"de fan-art de Pepper&Carrot con permiso del autor."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"No utilices esta imagen para tus proyectos a menos que obtenga el permiso "
"del autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Descargar la imagen en alta resolución"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Descargar el archivo fuente (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Tamaño original:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "CategorÃa:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribución para"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Mostrar la transcripción para este episodio."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "No hay transcripción disponible para este episodio."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Mostrar las páginas de este episodio en alta resolución."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Alta resolución"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Mostrar el set completo de archivos fuente para este episodio en este idioma."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Fuente y licencia"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"¡Uy! TodavÃa no hay traducción disponible para este episodio con el idioma "
"que has seleccionado. La página se mostrará en inglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Leer el %d comentario en el blog."
msgstr[1] "Leer los %d comentarios en el blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Leer %d comentario."
msgstr[1] "Leer %d comentarios."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(clic para abrir el episodio)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicado el %1$s, %3$d comentario."
msgstr[1] "Publicado el %1$s, %3$d comentarios."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Espectador"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuración del sitio web"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Apoyo"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Salas de chat"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "FilosofÃa"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicación de libros"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referencia"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "No encontrado:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodios"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lee el webcomic gratis"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "clic para agrandar."
PK]d‡×È È PK š©GX peppercarrot/website/po/mx.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: mx (generated) \n"
"Language: mx\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Error 404: Página no encontrada."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Cómic Web"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "GalerÃa de ilustraciones"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuye"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"FotografÃa del autor David Revoy, con su gato Noutti mientras dibujaba los "
"primeros episodios de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "El autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hola, mi nombre es David Revoy y soy un artista francés nacido en 1981. Soy "
"autodidacta y apasionado por el dibujo, pintura, gatos, computadoras, GNU/"
"Linux, Internet, los videojuegos RPG de la vieja escuela, los viejos mangas "
"y series de anime, el arte tradicional, la cultura japonesa, la fantasÃa…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Después de más de 10 años siendo autónomo trabajando en pintura digital, "
"enseñanza, arte conceptual, ilustración, y dirección artÃstica; decidà "
"comenzar mi propio proyecto. Finalmente encontré una manera de mezclar todas "
"mis pasiones juntas: el resultado es Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Estoy trabajando en este proyecto desde mayo de 2014 y he recibido la ayuda "
"de muchos colaboradores y seguidores en el camino. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"La lista completa con los créditos se encuentra en el menú "
"Licencia."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mi blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mi correo electrónico: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofÃa de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Apoyado por patrocinadores"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"El proyecto Pepper&Carrot es financiado por patrocinadores de todo el mundo. "
"Cada patrocinador paga una pequeña cantidad de dinero por cada nuevo "
"episodio que es publicado, con esto es incluido en los créditos al final del "
"nuevo episodio. Gracias a este sistema, Pepper&Carrot puede mantenerse "
"independiente y no necesita recurrir a la publicidad ni a ninguna "
"contaminación de marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper y Carrot recibiendo dinero de la audiencia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% código abierto y permisivo"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Todo el contenido que produzco sobre Pepper&Carrot se encuentra en este "
"sitio web o en mi blog, disponible para todos. Respeto a todos ustedes por "
"igual: con o sin dinero. Todo el contenido extra que hago para mis "
"patrocinadores es también aquà publicado. Pepper&Carrot nunca te pedirá que "
"pagues o te suscribas para obtener acceso a contenido nuevo."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot, atrapado detrás de una solicitud de pago."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "De código abierto y permisivo"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Quiero darle a la gente el derecho a compartir, utilizar, desarrollar e "
"incluso ganar dinero con el trabajo que he creado. Todas las páginas, "
"ilustraciones y contenido se hicieron con Software Libre de código abierto "
"en GNU/Linux, y todas las fuentes están en este sitio web (botones de Fuente "
"y Licencia). Se anima el uso comercial, traducciones, fan-arts, impresiones, "
"pelÃculas, videojuegos, distribuciones y re-publicaciones. Solo tienes que "
"atribuir la obra a los autores (artistas, correctores, traductores o "
"cualquier persona involucrada en la obra que quieras utilizar), proporcionar "
"un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios en la obra. "
"Puedes hacer esto de cualquier manera razonable, pero no de forma que "
"sugiera que los autores te dan su respaldo. Puedes consultar más información "
"sobre este tema aquÃ: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.es"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Ejemplos de posibles trabajos derivados."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entretenimiento de calidad para todos, en cualquier lugar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Peper&Carrot es un cómic web de comedia/humor adecuado para todo el mundo, "
"todas las edades. No tiene contenido adulto ni violencia, es de cultura "
"libre y de código abierto. Pepper&Carrot es un orgulloso ejemplo de como la "
"cultura libre puede ser. Me centro mucho en la calidad, porque que un "
"proyecto sea de cultura libre y código abierto no significa que sea malo o "
"amateur. Todo lo contrario."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Páginas del cómic alrededor del mundo."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "¡Cambiemos la industria del cómic!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sin intermediario entre el artista y la audiencia tú pagas menos y yo "
"obtengo más beneficios. Tú me apoyas directamente. Sin editorial, "
"distribuidora, equipo de márquetin o policÃa de la moda que me fuerce a "
"cambiar Pepper&Carrot para que encaje en su visión del 'mercado'. ¿PodrÃa un "
"solo éxito crear un efecto 'bola de nieve' que ponga en crisis a toda una "
"industria? Ya veremos…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagrama: en el lado izquierdo, Carrot esta perdiendo dinero debido a la "
"cantidad de intermediarios. En el lado derecho, el resultado es más "
"balanceado."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Conviértete en patrocinador"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Cuaderno de bocetos"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorador de fuentes"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Gracias a la Licencia Creative Commons, tú puedes "
"contribuir con Pepper&Carrot de muchas formas."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"¡Únete a la sala de chat de Pepper&Carrot para compartir "
"tus proyectos!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nota: el idioma inglés es utilizado en toda nuestra documentación, wiki y "
"canales.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Tus Trabajos Derivados"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "GalerÃa de Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentación Para Traducciones"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Foro De Lectores Beta"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Documentando El Universo"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repositorios Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Cómics de seguidores"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Historias de Seguidores"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Cómo hacerlo:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"EnvÃame tus ilustraciones, cómics o historias usando las redes sociales "
"(etiquétame, los enlaces a mis redes sociales se encuentran en el pie de "
"página de este sitio web) o envÃamelos utilizando la sala de "
"chat y yo los publicaré aquÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Enlace externo al historial para ver todos las cambios realizados en esta "
"página"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Ver el historial"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Edita esta página con un editor externo"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novelas"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Escenarios para nuevos episodios"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisaciones de la comunidad"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "en francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Todos los episodios"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Todos los Paneles del Cómic"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fondos De Pantalla Gratuitos"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pinceles Y Recursos Gratuitos"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Tutoriales y Tras Las Cámaras Gratuitos"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Generador De Avatares Gratuito"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "GuÃas De Instalación Para Linux y Tabletas Gráficas"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "TipografÃas Gratuitas de Pepper&Carrot"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"¡Un webcomic de cultura abierta y código libre apoyado directamente por sus "
"patrocinadores para cambiar la industria del cómic!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Lee desde el principio"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Episodio más reciente"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Clic aquà para leer el episodio %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Mostrar el episodio %d"
msgstr[1] "Mostrar los %d episodios"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Publicaciones recientes en el blog"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nota: solamente en idioma inglés)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Ir al blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Apoya a Pepper&Carrot en"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arte:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Escenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-doctor:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiración:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Lectores beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(versión original)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Corrector de texto:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribución:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicado en"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Mantenedor lÃder:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Redactores:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Correctores:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traducción del sitio web:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Mantenimiento técnico y scripting:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Mantenimiento general de la base de datos de SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Mantenimiento del sitio web y nuevas funciones:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Previo"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Este trabajo se encuentra bajo una %sLicencia Creative Commons Atribución "
"4.0 Internacional%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Derechos de autor © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Aquà se encuentra el total de atribuciones realizadas para el idioma "
"seleccionado:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribución completa:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestión de proyectos:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Construcción del mundo de Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales a:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"¡Todos los patrocinadores de Pepper&Carrot! Su apoyo hace que todo esto "
"sea posible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Todos los traductores de Pepper&Carrot por su contribución:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"El equipo de Framasoft por alojar nuestro repositorio de "
"gran tamaño en su instancia de Gitlab llamada Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Al personal de Libera.Chat y Matrix.org por nuestro canal "
"de comunidad #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"A todo el sofware libre y de código abierto porque los "
"episodios de Pepper&Carrot son creados utilizando 100% sofware libre en "
"un sistema operativo GNU/Linux. Los usados principalmente en el entorno de "
"producción son:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita para las ilustraciones (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape para las imágenes vectoriales y las burbujas de "
"diálogo (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender para las ilustraciones y edición de video "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive para edición de video (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus para el proyecto del libro (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic para filtros y efectos (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- Imagemagick & Bash para el 90% de "
"automatización del proyecto."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Y finalmente a todos los desarrolladores que han intervenido en la "
"corrección de errores especÃficos de Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... y a cualquiera que se me haya olvidado mencionar."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sigue a Pepper&Carrot en:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Únete a las salas de chat comunitarias:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot en libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Tras Las Cámaras"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "PÃnceles"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Términos de servicio y privacidad"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Código De Conducta"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Página oficial de Pepper&Carrot, un webcomic libre de código abierto "
"acerca de Pepper, una joven bruja y su gato, Carrot. Ellos viven en un "
"universo de fantasÃa con pociones, magia y criaturas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s traducción (añadida a favoritos)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s traducción"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d idioma"
msgstr[1] "todos los %d idiomas"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): La traducción está completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "El sitio web ha sido traducido."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "El sitio web se está traduciendo."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "El sitio web aún no ha sido traducido."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "La estrella felicita una traducción 100% completada."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Cómic %3$d% traducido. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Cómics %3$d% traducidos. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Guardar %s como idioma favorito"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Agregar una traducción"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Las páginas del cómic de Pepper&Carrot provienen de dos fuentes: la "
"ilustración y el texto."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Está página ofrece enlaces para descargarlos, pero también puedes "
"descargarlos listos para usar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Portada del episodio"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Directorio Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Historial Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Si tú vuelves a publicar el episodio, debes proporcionar la siguiente "
"información:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribución a:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Créditos por el universo de Pepper&Carrot, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nota: estos créditos son diferentes dependiendo del episodio e idioma "
"seleccionado."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Más información sobre buenas practicas para realizar atribuciones puede ser "
"encontrada en la documentación."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage de todas las páginas en una sola imagen"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Fuentes de las ilustraciones: Págias Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Fuentes del texto: Páginas Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renders compilados listos para usar:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Alta calidad y recomendado para imprimir
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, clic para agrandar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Ilustración y texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Solamente la ilustración"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Solamente el texto"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Versión estática para imprimir"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Regresar a la página anterior"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "¡Idioma guardado como favorito!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Apoya a Pepper&Carrot en:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Otras posibilidades:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferencia bancaria:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Direcciones para los regalos:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "fuente y licencia"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Regresar a la galerÃa de miniaturas."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creado en:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Esta imagen es un fan-art realizado por %s. Ha sido publicado en la galerÃa "
"de fan-art de Pepper&Carrot con permiso del autor."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"No utilices esta imagen para tus proyectos a menos que obtenga el permiso "
"del autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Descargar la imagen en alta resolución"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Descargar el archivo fuente (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Tamaño original:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "CategorÃa:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribución para"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Mostrar la transcripción para este episodio."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "No hay transcripción disponible para este episodio."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Mostrar las páginas de este episodio en alta resolución."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Alta resolución"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Mostrar el set completo de archivos fuente para este episodio en este idioma."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Fuente y licencia"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"¡Uy! TodavÃa no hay traducción disponible para este episodio con el idioma "
"que has seleccionado. La página se mostrará en inglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Leer el %d comentario en el blog."
msgstr[1] "Leer los %d comentarios en el blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Leer %d comentario."
msgstr[1] "Leer %d comentarios."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(clic para abrir el episodio)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicado el %1$s, %3$d comentario."
msgstr[1] "Publicado el %1$s, %3$d comentarios."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Espectador"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuración del sitio web"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Apoyo"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Salas de chat"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "FilosofÃa"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicación de libros"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referencia"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "No encontrado:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodios"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lee el webcomic gratis"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "clic para agrandar."
PKB¤y[È È PK š©GX peppercarrot/website/po/nl.po# Dutch translation for Pepper&Carrot website.
# Copyright (C) 2023
# This file is distributed under the same license as the rest of the website.
# Marno van der Maas, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Fout 404: Pagina niet gevonden."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Strips"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Kunstwerken"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Kleinigheidjes"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Bijdragen"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Winkel"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Over"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Foto van de auteur, David Revoy, met zijn kat, Noutti, tijdens het tekenen "
"van de eerste aflevering van Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "De auteur"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hallo, ik heet David Revoy en ik ben een Franse artiest geboren in 1981. Ik "
"heb mezelf opgeleid en een passie voor tekenen, verven, katten, computers, "
"Gnu/Linux open-bron cultuur, internet, oude RPG video-spellen, oude manga en "
"anime, traditionele kunst, Japanse cultuur, fantasie…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Na meer dan 10 jaar als freelancer in digitaal verven, leren, concept kunst, "
"illustreren en kunst directie, heb ik besloten om mijn eigen project te "
"beginnen. Uiteindelijk vond ik een manier om al mijn passies te combineren "
"en het resultaat is Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Ik werk sinds mei 2014 aan dit project en ik heb veel hulp gekregen van mijn "
"supporters gedurende die tijd. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Je kunt de complete lijst van erkenningen vinden in het Licentie menu."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mijn blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mijn email: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "De filosofie van Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Ondersteund door patronen"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Het Pepper&Carrot project wordt geheel gefinancierd door patronen van over "
"de gehele wereld. Elke patroon stuurt een klein bedrag voor elke nieuwe "
"aflevering en wordt genoemd aan het einde van die aflevering. Dankzij dit "
"systeem kan Pepper&Carrot onafhankelijk blijven en hoeft het nooit te "
"adverteren of vervuilt raken door ander marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper en Carrot krijgen geld van het publiek."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratis(libre), voor altijd, geen paywall"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Alle inhoud die ik maak voor Pepper&Carrot is op de website of op mijn blog, "
"gratis(libre) en beschikbaar voor iedereen. Ik respecteer iedereen gelijk: "
"met of zonder geld. Alle kleinigheidjes die ik maak voor mijn patronen komen "
"ook op de site. Pepper&Carrot zal je nooit vragen om ergens voor te betalen "
"of om een abonnement af te sluiten voor inhoud."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot achter een paywall."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open bron en permissief"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Ik wil mensen de rechten geven om mijn werk te kunnen delen, gebruiken, "
"bewerken en zelfs gebruiken om geld te verdienen. Alle pagina's, kunstwerken "
"en inhoud zijn gemaakt met gratis(libre) open-bron software op GNU/Linux. "
"Alle bronbestanden staan op deze website (bronnen en licentie knoppen). "
"Commercieel gebruik, vertalingen, fan kunst, prints, films, video spellen, "
"en delen worden aangemoedigd. Je hoeft alleen de benodigde naamsvermelding "
"te geven aan de auteurs (artiest, verbeteraars, vertalers die bijgedragen "
"hebben aan het werk die je wilt gebruiken), de link te delen naar de "
"licentie en laten weten of je veranderingen hebt aangebracht. Je mag dit "
"doen op welke fatsoenlijke manier maar niet op een manier dat suggereert dat "
"de auteurs jouw of jouw gebruik steunen. Meer informatie hierover kun je "
"hier lezen: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Naamsvermelding 4.0 Internatioinale licentie."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Voorbeeld van afgeleide kunst."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entertainment van kwaliteit voor iedereen, overal"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot is een komedie/humor strip geschikt voor iedereen en elke "
"leeftijd. Geen volwassen inhoud en geen geweld. Gratis(libre) en open bron, "
"Pepper&Carrot is trots om een voorbeeld te zijn van hoe tof libre cultuur "
"kan zijn. Ik focus veel op kwaliteit omdat gratis(libre) en open bron niet "
"slecht of amateuristisch betekent. In tegendeel."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Strip pagina's over de gehele wereld."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Laten we de strip industrie veranderen!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Zonder tussenpersoon tussen de artiest en de lezers, betalen jullie minder "
"en ik krijg meer voordeel. Jullie steunen mij direct. Geen uitgever, "
"distributeur, marketing team of mode politie kunnen mij dwingen om "
"Pepper&Carrot te laten passen in hun visie van 'de markt'. Waarom zou een "
"enkel succes niet kunnen 'sneeuwballen' naar de hele industrie in crisis? We "
"zullen zien…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagram: aan de linkerzijde, Carrot verliest geld aan alle tussenpersonen. "
"Aan de rechterzijde, het resultaat is meer in balans."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Word een patroon"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Schetsboek"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Bronnen verkenner"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Dankzij de Creative Commons licentie kun je op veel "
"manieren aan Pepper&Carrot bijdragen."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Word lid van de Pepper&Carrot chatkamer en deel jouw "
"projecten!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Aantekening: De Engelse taal wordt gebruikt in onze documentatie, wiki en "
"kanalen.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Jouw derivaten"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan kunst galerij"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentatie voor vertalers"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Forum voor beta-lezers"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Universum Document"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Git opslagplaatsen"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d fan kunstwerk"
msgstr[1] "%d fan kunstwerken"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Fan strips"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fan fictie"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Hoe doe je:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Stuur mij jouw kunstwerken, strips en fictie door sociale media (tag mij, "
"mijn sociale media links staan in de voettekst van de website) of stuur ze "
"naar mij in de chatkamer en ik zal ze delen. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Externe link voor de geschiedenis van alle veranderingen van deze pagina"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Bekijk geschiedenis"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Bewerk deze pagina met een externe bewerker"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Omslag voor de aflevering"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s bij %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Alle afleveringen"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Alle strip panelen"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Gratis achtergronden"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Gratis borstels enzovoorts"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Gratis tutorials en achter-de-schermen"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Gratis avatar generator"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Gratis installatie instructies voor Linux en tablets"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Gratis Pepper&Carrot lettertypen"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Een gratis(libre) en open-bron strip direct gesteund door haar patronen om "
"de strip industrie te veranderen!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Nieuwste aflevering"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Klik om aflevering %d te lezen."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Laat $d aflevering zien"
msgstr[1] "Laat alle %d afleveringen zien"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Recente blogs"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Aantekening: alleen in het Engels)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Naar de blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Steun Pepper&Carrot op"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Meer opties"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Kunst:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Scriptdoctor:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiratie:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta lezers:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(originele versie)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Vertaling:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Verbeteraars:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contributie:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "gepubliceerd op"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creatie:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Hoofd onderhouder:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Schrijvers:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Proeflezers:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Website vertaling:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Technisch onderhoud en scripting:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Algemeen onderhoud van de SVG database:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Website onderhoud en nieuwe functies:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licentie:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Dit werk valt onder de %sCreative Commons Naamsvermelding 4.0 Internationale "
"licentie%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Auteursrecht © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Naamsvermelding voor iedereen die heeft meegewerkt voor deze taal:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Gehele naamsvermelding:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Project management:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Bouwen van de Hereva wereld:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Afleveringen:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Alle patronen van Pepper&Carrot! Jouw ondersteuning maakt dit mogelijk."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Alle vertalers van Pepper&Carrot voor hun contributie:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"De Framasoft team voor het hosten van onze grote project "
"bestanden via hun GitLab instantie Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Het Libera.Chat personeel en Matrix.org personeel voor ons "
"#pepper&carrot kanaal."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Alle gratis/libre en open-bron software omdat Pepper&Carrot "
"aflevering met 100% gratis/libre software gemaakt worden bovenop een GNU/"
"Linux besturingssysteem. De belangrijkste voor productie zijn:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita voor de kunst (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape voor vector en tekstballonnen (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender voor kunstwerken en videobewerking (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive voor videobewerking (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus voor boek projecten (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic voor filters en effecten (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash voor 90% van de "
"automatisering van het project."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"En als laatste alle ontwikkelaars die hebben meegewerkt aan het oplossen van "
"Pepper&Carrot fouten:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... en iedereen die ik hier mis."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Volg Pepper&Carrot op:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Doe mee in onze gemeenschap van chatkamers:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot op libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Achter de schermen"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Borstels"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergronden"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Algemene voorwaarden en privacy"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Gedragscode"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"De officiële pagina van Pepper&Carrot, een vrije, open-bron strip over "
"Pepper, een jonge heks, en haar kat Carrot. Ze wonen in een fantasie-"
"universum met toverdranken, magie en vreemde dieren."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s vertaling (bladwijzer)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s vertaling"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d taal"
msgstr[1] "alle %d talen"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): De vertaling is voltooid."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "De website is vertaald."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "De website wordt vertaald."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "De website is nog niet vertaald."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "De ster viert dat de vertaling 100% compleet is."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Strip %3$d% vertaald. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Strip %3$d% vertaald. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Sla %s op als favoriete taal"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Voeg een vertaling toe"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"De strip pagina's van Pepper&Carrot komen uit twee bronnen: de illustratie "
"en de tekst."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Deze pagina heeft links om ze te downloaden maar ook gecompileerde "
"exemplaren die klaar zijn voor gebruik."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Omslag voor de aflevering"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Git folder"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Git geschiedenis"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Mocht je deze aflevering opnieuw publiceren, moet je de volgende informatie "
"vermelden:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Naamsvermelding 4.0 Internationale licentie"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Naamsvermelding aan:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Erkenning voor het creëren van het Pepper&Carrot universum, Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Aantekening: deze erkenningen hangen af van de geselecteerde aflevering en "
"de taal."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Meer informatie en goede praktijken voor naamsvermelding kun je vinden in de documentatie."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Collage van alle pagina's in een enkele afbeelding"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Illustratie bronnen: Krita (kra) paginas."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Tekst bronnen: Inkscape (svg) paginas."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Gecompileerde weergaven die klaar zijn voor gebruik:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Hoge kwaliteit en aanbevelingen voor printen.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Erkenningen"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, klik om te vergroten."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Illustratie en tekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Alleen illustratie"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Alleen tekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Statische versie voor printen"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Terug naar vorige pagina"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Taal opgeslagen als jouw favoriet!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Steun Pepper&Carrot op:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Andere mogelijkheden:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Overmaken:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adres voor giften:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "bron en licentie"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Terug naar miniatuurgalerij."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Gemaakt op:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Deze afbeelding is fan kunst gemaakt door %s. Het is beschikbaar op de fan "
"kunst galerij van Pepper&Carrot met toestemming."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Gebruik deze afbeelding niet voor jouw project behalve als je toestemming "
"hebt van de auteur."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Download de afbeelding in hoge kwaliteit"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Download het bronbestand (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Originele grootte:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Naamsvermelding aan"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Geef de transcriptie voor deze aflevering weer."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Geen transcriptie beschikbaar voor deze aflevering."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Geef deze aflevering weer in hoge resolutie."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Hoge resolutie"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcriptie"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Laat alle broncode van deze aflevering zien in de huidige taal."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Bronnen en licentie"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Oeps! Er is nog geen vertaling beschikbaar voor deze aflevering in de taal "
"die je hebt geselecteerd. Deze pagina zal verder gaan in het Engels."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Lees %d blog reactie."
msgstr[1] "Lees %d blog reacties."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Lees %d reactie."
msgstr[1] "Lees %d reacties."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(klik om de aflevering te openen)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Gepubliceerd op %1$s, %3$d reactie."
msgstr[1] "Gepubliceerd op %1$s, %3$d reacties."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Kijker"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan kunst"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Website instelling"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Ondersteunen"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Chatkamers"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofie"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Boek publicaties"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Commissie"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Pers"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Niet gevonden:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiest:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Afleveringen"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Lees gratis de strip"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "klik om te vergroten."
PKOÏ¡PÓ‹ Ó‹ PK š©GX peppercarrot/website/po/nn.po# Karl Ove Hufthammer , 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Feil 404: Fann ikkje sida."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Episodar"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Galleri"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "GodÂsaker"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Hjelp til"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "NettÂbutikk"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Om"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Bilete av serieskaparen David Revoy som teiknar dei fyrste episodane av "
"Pepar & Gulrot, saman med katten hans, Noutti."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Serieskaparen"
# skip-rule: personifisering
# Dels basert på den franske originalteksten på https://www.peppercarrot.com/static7/author, som nok er meir presis.
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hei, eg er David Revoy, ein fransk kunstnar fødd i 1981. Eg er sjølvlært, "
"med lidenskap for teikning, måling, kattar, datamaskiner, GNU/Linux, fri "
"programvare, fri kultur, Internett, tradisjonelle RPG-dataspel, gammal manga "
"og anime, tradisjonell kunst, japansk kultur, fantasy, …"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Etter meir enn ti Ã¥r som friÂlansar innanÂfor digital teikning, underÂvising og "
"som illustratør for dataspel og animasjonsÂfilmar valde eg Ã¥ starta mitt eige "
"prosjekt. Endeleg fann eg ein mÃ¥te Ã¥ kombinera alle lidenÂskapane mine – og "
"resultatet er Pepar & Gulrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Eg har arbeidd med dette prosjektet sidan mai 2014, med god hjelp frå mange "
"bidragsÂytarar og støtteÂspelarar."
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Du finn ei fullÂstendig overÂsikt over bidragsÂytarane under lisensÂmenyen."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Bloggen min:"
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "E-postadressa mi: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "Filosofien bak Pepar & Gulrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Støtta av lesarane"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Pepar & Gulrot er utelukkande finansiert av lesarane, som kjem frå heile "
"verda. Ein lesar som vel Ã¥ sponsa teikneÂserien, betalar litt for kvar nye "
"episode og vert takka i teksten på slutten av episoden. Denne ordninga gjer "
"at Pepar & Gulrot held fram med Ã¥ vera uavhengig, og nettÂstaden treng aldri "
"ha reklame eller andre forstyrrande element."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepar og Gulrot som får pengar frå publikum."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100Â % fri, for alltid, og utan betalingsmur"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Alt innhaldet eg lagar om Pepar & Gulrot på denne nettstaden og på bloggen "
"min, er fritt tilgjengeleg for alle. Eg respekterer dykk alle like mykje, "
"anten de har pengar eller ikkje. Alle bonusane eg lagar for sponsorane, vert "
"òg lagde ut her. Pepar & Gulrot vil aldri forlanga betaling eller abonnement "
"for tilgang til nytt innhald."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Gulrot innestengd bak ein betalingsmur."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open kjeldekode og fri tilgang"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Eg ynskjer å gje alle retten til å dela, bruka, byggja og til og med tena "
"pengar på det eg har laga. Alle sidene, teikningane og innhaldet er laga med "
"fri programÂvare pÃ¥ GNU/Linux, og alle tilhøyrande kjeldeÂfiler er "
"tilgjengelege her pÃ¥ nettÂstaden (sjÃ¥ «Kjeldefiler» og «Lisens»-knappane). Eg "
"oppfordrar til kommersiell bruk, omsetjing, teikningar av figurane, trykte "
"bøker, filmar, dataÂspel og anna vidareÂformidling. Berre hugs Ã¥ kreditera "
"opphavsÂpersonane (teiknarar, korrekturÂlesarar og omsetjarar som har vore med "
"på å laga materialet du ynskjer å bruka), oppgje lenkje/adresse til lisensen "
"og opplys om du sjølv har gjort endringar. Alle rimelege måtar å gjera dette "
"på er greitt, men du kan ikkje gjera det på ein måte som gjer at det verkar "
"som at opphavsÂpersonane støttar deg eller mÃ¥ten du har brukt materialet pÃ¥. "
"Du finn meir informasjon her: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0 International-lisensen."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, fuzzy, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.no"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Døme på avleidde verk."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "KvalitetsÂunderhaldning for alle, alle stadar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepar & Gulrot er ein humoristisk teikneserie for alle, uansett alder. TeikneÂ"
"serien inneheld aldri vaksenÂinnhald eller vald. Som ein fri teikneÂserie med "
"opne kjelder er Pepar & Gulrot eit flott eksempel på kor kul fri kultur kan "
"vera. Eg legg mykje vekt på kvalitet, etikk og profesjonalitet, sidan fri "
"bruk og opne kjelder ikkje tyder sekunda vare – tvert imot!"
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "TeikneserieÂsider som svevar rundt jordkloden."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "La oss endra teikneserieÂbransjen!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Utan nokon mellomÂmann mellom serieÂskaparen og publikum betalar du mindre og "
"eg får meir. Du støttar meg direkte. Ingen forlag, distributørar, PR-team "
"eller noko moteÂpoliti kan tvinga meg til Ã¥ endra Pepar & Gulrot til Ã¥ passa "
"deira syn pÃ¥ «marknaden». Kan ikkje ein einÂskild suksess forandra ein heil "
"bransje i krise? Me får sjå …"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagram: På venstre side ser me Gulrot som går glipp av mykje pengar, tekne "
"av mellomÂmenn. PÃ¥ høgre side er pengeÂfordelinga meir balansert."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Vert fast sponsor"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Skisser"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Utforsk kjeldefilene"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"PÃ¥ grunn av Creative Commons-lisensen kan du bidra til "
"Pepar & Gulrot på mange ulike måtar."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr "Delta i prateÂrommet vÃ¥rt og del prosjekta dine!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Obs: Engelsk vert brukt i dokumentasjonen, på wikien og i pratekanalane.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Verka dykkar"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "TilhengjarÂkunst"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "OmsetjingsÂdokumentasjon"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Forum for tidleg tilbakemelding"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Dokumentasjon av serieÂuniversitet"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Git-depot"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d verk"
msgstr[1] "%d verk"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "TeikneÂseriar"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Forteljingar"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Korleis bidra:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Send meg teikningar, teikneÂseriar eller forteljingar via sosiale medium "
"(nemn meg i innlegga – sjå lenkjer nedst på denne sida), eller send dei til "
"meg via prateÂrommet. Eg vil sÃ¥ leggja bidraga ut her."
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Ekstern oversikt over alle historiske endringar for denne sida"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Vis sidehistorie"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Rediger nettsida i eksternt program"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "OmslagsÂbilete for episoden"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Alle episodane"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Alle serieÂrutene"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Gratis bakgrunnsbilete"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Gratis penslar og ressursar"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Gratis innføringar og «bak scena»-stoff"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Gratis avatar-generatorar"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Gratis installeringsÂrettleiingar for Linux og nettbrett"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Gratis Pepar & Gulrot-skriftÂtypar"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Ein fri nettserie, med opne kjelder, finansiert direkte av lesarane i håp om "
"Ã¥ endra teikneserieÂbransjen!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Siste episode"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Trykk for å lesa episode %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Vis %d episode"
msgstr[1] "Vis alle dei %d episodane"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Siste bloggÂinnlegg"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Merk: Berre på engelsk)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "GÃ¥ til bloggen"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Støtt Pepar & Gulrot på"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Fleire alternativ"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Kunst:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenario:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "SkriptÂdokter:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspirasjon:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Betalesarar:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(opphavleg versjon)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Omsetjing:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Korrekturlesing:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Bidrag:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Merknadar:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "offentleggjord"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Verk:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Hovud-vedlikehaldar:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Forfattarar:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Rettingar:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Omsetjing av heimesida:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Teknisk vedlikehald og skript:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Generelt vedlikehald av databasen med SVG-biletfiler:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Vedlikehald av heimesida og ny funksjonalitet:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Fyrste"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Dette verket er lisensiert under %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International%s-lisensen."
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "© David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"Her er ei fullstendig liste over kven som, for det aktuelle språket, skal "
"krediterast:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Full kreditering:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "ProsjektÂstyring:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "VerdsÂbygging for Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodar:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ei særskild takk til:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Alle sponsorane av Pepar & Gulrot! Støtta dykkar gjorde det heile mogleg."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Alle som har omsett Pepar & Gulrot:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Framasoft-teamet som er vertÂskap for vÃ¥re overÂdimensjonerte "
"Git-depot på Gitlab-instansen deira Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Administratorane til Libera.Chat og Matrix.org for "
"diskusjonsÂkanalen vÃ¥r #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"All fri programvare, sidan alle episodane av Pepar & Gulrot "
"er laga med 100 % fri programvare, pÃ¥ operativÂsystemet GNU/Linux. HovudÂ"
"programma som er brukte:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "– Krita til teikning (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"– Inkscape for vektorÂgrafikk og snakkeÂbobler (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"– Blender for 3D-illustrasjonar og videoÂredigering (blender."
"org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "– Kdenlive for videoÂredigering (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "– Scribus til bokprosjektet (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "– Gmic for filter og effektar (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"– ImageMagick & Bash for 90% av "
"automatiseringa i prosjektet."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Og ikkje minst alle utviklarane som har hjelpt til med å retta innmelde feil "
"for Pepar & Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "… og alle andre eg måtte ha gløymt."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Følg Pepar & Gulrot på:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Delta i prateÂromma vÃ¥re:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot på libera.chat"
# skip-rule: unormert
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Historia bak"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Penslar"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "BakgrunnsÂbilete"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "BruksÂvilkÃ¥r og personÂvern"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Etiske retningslinjer"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepar & Gulrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Offisiell heimeÂside til Pepar & Gulrot – ein fri teikneÂserie om den unge "
"heksa Pepar og katten hennar, Gulrot. Dei lever i ei fantasiÂverd full av "
"trylleÂdrikkar, magi og fantastiske skapningar."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s / omsetjing til %2$s (bokmerkt)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s / omsetjing til %2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d språk"
msgstr[1] "Alle %d språka"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Omsetjinga er fullstendig."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Heimesida er omsett."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Heimesida er i ferd med å setjast om."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Heimesida er ikkje omsett enno."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "Stjerna gratulerer ei 100Â % fullstendig omsetjing."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): %3$d% av episodane omsett. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): %3$d% av episodane omsett. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Set %s som favorittspråk"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Lag ei omsetjing"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr "Sidene i Pepar & Gulrot kjem frå to kjelder: teikningar og tekst."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Her kan du lasta ned frå begge kjeldene, men du kan òg lasta ned teikningane "
"og teksten ferdig samanstilt."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "OmslagsÂbilete for episoden"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Git-mappe"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Git-historikk"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Viss du sjølv offentleggjer denne episoden, må du oppgje følgjande "
"informasjon:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0 International-lisens"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Kjeldetilvising:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Kreditering for Pepar & Gulrot-universet – Hereva:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Obs: Krediteringa vil vera forskjellig for ulike episodar og ulike språk/"
"omsetjingar."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Du finn meir informasjon om mønsterÂpraksis for kjeldeÂtilvising/namnÂgjeving "
"i dokumentasjonen."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Samling av alle sidene i éi biletfil"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Teikning-kjelder: Krita-sider (.kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Tekstkjelder: Inkscape-teikningar (.svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Ferdig samanstilt teikning og tekst."
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Høg kvalitet – tilrådd for trykk.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Bidragsytarar"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "EpisodeÂtittel"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "OmslagsÂbilde"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s – trykk for å forstørra."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Teikningar og tekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Berre teikningar"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Berre tekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "GIF"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Statisk versjon for utskrift"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Tilbake til førre side"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Språket er no merkt som favoritt!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Støtt Pepar & Gulrot på:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Alternativ:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "BankÂoverføring:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Postadresse for gåver:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "kjeldeÂkode og lisens"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Tilbake til galleri med miniatyrbilete."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Opphavsdato:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Dette biletet er tilhengjarÂkunst laga av %s. Det vert vist her i galleriet "
"med løyve frÃ¥ opphavsÂpersonen."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Ikkje gjenbruk biletet i dine eigne prosjekt med mindre du får lov av "
"opphavspersonen."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Last ned biletet i høg oppløysing"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Last ned kjeldefil (.zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Opphavleg storleik:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Kjeldetilvising"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Vis avskrift av episoden."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Ei avskrift er ikkje tilgjengeleg for denne episoden på nynorsk."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Vis sidene i episoden i høg oppløysing."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Høg oppløysing"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Vis alle kjeldeÂfilene for denne episoden pÃ¥ nynorsk."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "KjeldeÂkode og lisens"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Uff då! Det finst ikkje noka omsetjing til nynorsk av denne episoden enno. "
"Sida vert derfor vist på engelsk."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Les %d kommentar på bloggen."
msgstr[1] "Les dei %d kommentarane på bloggen."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Les %d kommentar."
msgstr[1] "Les %d kommentarar."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(trykk for å opna episoden)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Offentleggjord %1$s, %3$d kommentar."
msgstr[1] "Offentleggjord %1$s, %3$d kommentarar."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Visar"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "TilhengjarÂkunst"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Nettstad-oppsett"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "PrateÂrom"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofi"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Bøker"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "TingingsÂverk"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referansar"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "VektorÂbilete"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Fann ikkje:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Kunstnar:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodar"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Les teikneserien gratis"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "trykk for å forstørra."
PK™jèrŒ rŒ PK š©GX peppercarrot/website/po/no.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Norwegian Bokmål (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Nettstriper"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Bidra"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Butikk"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Forfatter"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hei, jeg er David Revoy, en selvlært fransk kunstner født i 1981. Jeg er "
"selvlært med lidenskap for tegning, maling, katter, datamaskiner, Gnu/Linux "
"Ã¥pen kildekode kultur, internett, \"old school RPG\" dataspill, gamle mangas "
"og anime, tradisjonell kunst, japansk kultur & eventyr . . ."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Etter mer enn 10 år som freelancer innen digital-maling, læring og "
"konsepttegning, bestemte jeg meg for å starte mitt eget prosjekt. Jeg fant "
"til slutt en måte å involvere alle mine lidenskaper gjennom Pepper&Gulrot "
"serien."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Støttet av sponsorer"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Pepper&Gulrot er finansiert ene og alene av sponsorer verden over. "
"Sponsorene sender en liten slant med penger for hver nye episode som blir "
"laget og blir kreditert på slutten av hver episode. Dette systemet tillater "
"Pepper&Gulrot å være 100 prosent uavhengig uten å måtte ty til reklame eller "
"andre triks som kan ødelegge seriens orginalitet."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratis, for alltid, ingen betalingsmur"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Alt Pepper&gulrot materiale jeg produserer legges ut på denne nettsiden "
"fritt og tilgjengelig for alle. Jeg har like mye respekt for dere alle enten "
"dere bidrar eller ikke. Alt ekstramateriale jeg lager for mine sponsorer "
"blir også gjort tilgjengelig her. Pepper&Gulrot kommer aldri til å be deg om "
"hverken penger eller noen form for abonnement for å få tilgang til nytt "
"innhold."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Ã…pent og givende"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Jeg ønsker å gi alle full rett til å dele, bruke, endre og til og med tjene "
"penger på materialet jeg har produsert. Alle sider og alt innhold er laget "
"med fri/libre åpen kildekode programmer på GNU/Linux. Alt kildemateriale er "
"tilgjengelig her, 'Kildefiler' i menyen. Jeg oppmuntrer til kommersiel bruk, "
"fan-art, utskrifter, filmer, videospill og videredeling Det eneste jeg vil "
"ha tilbake er kreditering av skaperne (Kunstnere, korrekturlesere og "
"oversettere involvert i materialet du ønsker å bruke). Legg ved lenke til "
"lisensen og formidle om det har blitt gjort endringer. Dette bør gjøres på "
"en fornuftig måte, men uten å antyde at forfatterne har hatt noe med deg "
"eller din bruk å gjøre. For mer informasjon, les "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Navngivelse 4.0 Internasjonal lisens."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Kvalitetsunderholdning for alle over alt"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Gulrot er en humoristisk nettstripe myntet på voksne og barn i alle "
"aldre. Fritt for upassende innhold. Den åpne nettstripen Pepper&Gulrot er et "
"stolt eksempel på hvor bra fri og åpen kultur kan være. Jeg har veldig fokus "
"på kvalitet for å vise at fritt og åpent ikke betyr dårlig eller "
"amatørmessig. Au contraire."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "La oss endre tegneserieindustrien!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Ettersom det ikke er noe mellomledd mellom tegner og publikum, betaler du "
"mindre og får mer. Din støtte går til meg direkte. Ingen utgivere "
"distributører eller markedsførere kan tvinge meg til å forandre "
"Pepper&Gulrot for å tilpasses deres markedsvisjon. Er der mulig for en "
"enslig seriesuksess å skape en snøballeffekt som forandrer en industri i "
"krise? Det gjenstår å se..."
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Bli en Pepper&Gulrot sponsor"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Nettstriper"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Siste episode:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Følg Pepper&Gulrot på:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"En fri, libre og åpen kildekode nettstripe støttet direkte av \"Patreon\"-"
"følgerne i håp om å forandre tegneserieindustrien!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Siste episode:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Følg Pepper&Gulrot på:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Tegninger:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Senarier:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Utbedring av manus:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta lesere:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Oversettelse:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Bidra"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Skaper:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Vedlikeholdssjef:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Forfattere:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Rettelser:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Legg til oversettelse"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Første"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Følg Pepper&Gulrot på:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Hvordan den lages"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Pepper&Gulrot sin offisielle hjemmeside, en fri/libre og åpen kildekode "
"nettstripe om Pepper, en ung heks og katten hennes, Gulrot. De lever i en "
"fantasiverden med trylledrikker, magi, og overnaturlige skapninger."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Legg til oversettelse"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Legg til oversettelse"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Navngivelse 4.0 Internasjonal lisens"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Følg Pepper&Gulrot på:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Ã…pent og givende"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofi"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKŒÛr r PK š©GX peppercarrot/website/po/ns.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ns (generated) (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: ns (generated) \n"
"Language: ns\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Websteed"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Webcomics"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Mitmaken"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Geschäft"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Hi, ik heet David Revoy, ik bün en franzööschen Künstler un 1981 op de Welt "
"kamen. Ik bün Autodidakt un heff groot Vermaak för dat Teken un Malen, för "
"Katten, Computer, GNU/Linux Open Source, Kultur, Internet, old-school "
"Computer-RPGs, olle Mangas un Anime, traditionelle Kunst, japaansche Kultur, "
"Fantasy..."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Na över teihn Johr Arbeit in de Rebeden digitaal Malen, Lehren, Concept Art, "
"Illustration un Art-Direction heff ik nu mien egen Projekt in 't Leven "
"ropen. Dormit heff ik endlich en Weg funnen, allens ünner en Hoot to "
"kriegen, wat ik geern mag – un dorbi rutsuert is Pepper&Wuddel."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Mööglich maakt dör förderer"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Dat Pepper&Wuddel-Projekt warrt alleen vun sien Förderer ut de hele Welt "
"finanzeert. Jede Förderer gifft en beten Geld för jede ne'e Folg un warrt "
"denn an 't Enn vun de ne'e Folg nöömt. Dordör kann Pepper&Wuddel op egen "
"Been stahn un free blieven vun Warf oder driest Marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% op duer ümsünst, keen Paywall"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Allens, wat ik to Pepper&Wuddel maken do, kann jedereen hier op de Websteed "
"free rünnerladen. Ik behannel ji all glieks: mit oder sünner Geld. All de "
"extra Togaven, de ik för mien Förderer maak, warrt dat ok hier för Jan un "
"Allemann geven. Pepper&Wuddel warrt nienich vun di verlangen, dat du Geld "
"betahlst oder en Abo afsluttst, üm ne'e Dingen to sehn."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open Source un permissiv"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Ik will Lüüd dat Recht geven, wat se dat, wat ik maakt heff, för ehr egen "
"Projekten bruken köönt, ännern köönt oder sogor Geld dormit verdenen köönt. "
"All Sieden, Kunstwarken un annern Kraam sünd mit fre'e Open Source Software "
"op GNU/Linux maakt worrn un all de Dateien kannst du op de Websteed hier in "
"dat Menü 'Originaldateien' finnen. Geern dörvt ji de Saken kommerziell "
"bruken, översetten, wiedergeven oder Fan-Art, Drucke, Films, Videospelen "
"usw. maken. Ji mööt man blots mien Naam - David Revoy - as Autor nömen. "
"Wullt du mehr weten, kiek: "
#: core/about.php:52
#, fuzzy
#| msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Namensnennung 4.0"
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, fuzzy, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.de"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Veel Pläseer för Jan un Allemann, överall"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Wuddel is en lustigen Webcomic för Jan un Allemann, egal, wo olt. "
"Allens is passlich för junge Lüüd, dat gifft keen Gewalt. Free un Open "
"Source as Pepper&Wuddel is, is dat en stolt Bispill dorför, wo cool fre'e "
"Kultur ween kunn. Qualität is för mi wichtig, denn \"free\" un \"Open "
"Source\" heet nich slecht oder amateurhaftig. Ganz in 't Gegendeel!"
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Laat uns de Comic-Industrie verännern!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Wiel dat weniger Arbeit för de Organisatschoon twischen Lesers un Künstler "
"gifft, betahlt ji weniger un ik verdeen mehr. Ji geevt mi direktemang Stütt. "
"Keen Redakteur/Verlag/Marketing un keen Mood kann mi dwingen, Pepper&Wuddel "
"to verännern un an 'de Markt' antopassen. ... Worüm schull nich en enkelde "
"Comic, de allerbest löppt, en Lawien in Gang setten, de de hele Industrie in "
"de Knee dwingt? Laat uns dat versöken!"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Förderer vun Pepper&Wuddel warrn"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Webcomics"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s vun %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Neeste Folg:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Folg Pepper&Wuddel op:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"En Webcomic, de ümsünst, free un Open Source is direktemang dör sien "
"Förderer finanzeert üm de Comic-Industrie to verännern!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Neeste Folg:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Folg Pepper&Wuddel op:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Translation:"
msgstr "Ne'e översetten"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Mitmaken"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr ""
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Ne'e översetten"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Folg Pepper&Wuddel op:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Making-of"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Offizielle Websteed vun Pepper&Wuddel, en free Webcomic. Dat geiht üm "
"Pepper, en junge Hex, un ehr Katt Wuddel, de in en Fantasiewelt vull "
"Töverdrunks, Magie un magische Deerten leevt."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Ne'e översetten"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Ne'e översetten"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
#, fuzzy
#| msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Namensnennung 4.0"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Folg Pepper&Wuddel op:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Open Source un permissiv"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Philosophie"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKYÍø`r r PK š©GX peppercarrot/website/po/oc.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-"
"Date: 2021-06-27 11:49+0200 PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE Last-"
"Translator: FULL NAME Language-Team: LANGUAGE "
"MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-"
"Encoding: 8bit X-Generator: Translate Toolkit 2.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-20 06:06+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS \n"
"Language-Team: Occitan \n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Error 404 : Pagina pas trobada."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Bendas dessenhadas"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Illustracions"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Bònus"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blòg"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Fòto de l'autor, David Revoy, amb son gat que s'apèla Noutti pendent una "
"session de dessenh suls primièrs episòdis de Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "L'autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Bonjorn, m’apèli David Revoy e soi un artista francés nascut a Reims en 1981 "
"e vivent a Montalban. Soi autodidacte e passionat d'un fum de causas : lo "
"dessenh, la pintura, los gats, l'informatica, l'open source, Gnu/Linux, "
"Internet, los jòcs videos vièlhs, los mangas vièlhs, l'art, la cultura "
"japonesa e la fantasiá..."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Après mai de 10 ans de trabalh coma independent en fasent de comandas per "
"l’edicion, l’ensenhament, los estúdios de jòc-vidèo o de films d'animacion, "
"trobèri mon camin amb un projècte personal que mescla totas mas passions ; e "
"aqueste projècte, s'apèla Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Trabalhi sus aqueste projècte dempuèi lo mes de mai de 2014 e recebèri "
"l'ajuda de fòrça contributors, contributoras e mecènas pendent aquel temps. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Trobaretz la lista completa dels crèdits dins l'onglet "
"Licéncia del site."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mon blòg : "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Mon corric : "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "La filosofia de Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Finançat per sos mecènas"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Lo projècte Pepper&Carrot es finançat per sos lectors venguts del monde tot. "
"Cada lector pòt mandar una petita pèça per ajudar la publicacion d'un "
"episòdi novèl. Pareis puèi dins los mercejaments d'aquel episòdi. Mercés a "
"aquel sistèma, Pepper&Carrot demòra independent e protegit del monde "
"editorial, de la publicitat e del marketing agressiu."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper&Carrot recebent lo finançament de lor audiéncia."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratuit e liure, per totjorn, sens barralha de peatge"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Totes los contenguts que crèï a l'entorn e per Pepper&Carrot son sus "
"aqueste site, gratuits e disponibles per totes. Vos respècti totes al meteis "
"nivèl : amb o sens moneda. Totes los bònus que fau pels mecènas son tanben "
"aquÃ. Pepper&Carrot vos demandarà pas jamai de pagar qué que siá o de vos "
"marcar enlòc per aver accès al contengut."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carròt, darrièr de barralhas de peatge."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open source e fòrça permissiu"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Vòli donar als autres lo dreit d’utilizar, de cambiar e mai de comercializar "
"lors projèctes qu'utilizan Pepper&Carrot. Totas las paginas, dessenhs e "
"autres contenguts son estats creats amb de logicials liures (Gnu/Linux), e "
"totas las sorsas son sus aqueste site (menut botons « Sorsas e Licéncia » a "
"costat de cada mèdia). L’utilizacion comerciala, las traduccions, los fan-"
"arts, l’impression, los films, los jòcs videos e lo re-partatge sus la tela "
"son encoratjats. Vos demandi pas que de creditar las òbras de lors autors "
"respectius (artistas, correctors, traductors investits dins la creacion de "
"l’òbra), d’integrar un ligam cap a la licéncia e d'indicar se de "
"modificacions son estadas faitas sus l'òbra. Podètz ensenhar aquelas "
"informacions d’un biais rasonable, sens suggerir ça que la que los autors "
"vos sostenon dins la faiçon qu'avètz utilizat lors òbras. Se pòt legir mai "
"d'informacions aquà : "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licéncia : Creative Commons Attribution 4.0 International."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, fuzzy, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.ca"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Exemple de produits derivats possibles."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Un divertiment de qualitat per totes"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot es una comèdia umoristica per totes los publics. I trobaretz "
"pas ni sèxe, ni violéncia. Coma es gratuit, liure e open source, "
"Pepper&Carrot es un polit exemple per mostrar que la cultura liura pòt èstre "
"simpatica. Mos esfòrces an per tòca la creacion d'una BD de qualitat nauta, "
"perque gratuit, liure e open source vòl pas dire amator al rebais. Es plan "
"lo contrari."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Paginas de BD a l'entorn del monde."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Cambiem l'industria de la BD !"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Sens intermediaris entre los artistas e l'audiéncia, pagatz mens e ne "
"beneficii mai. Me finançatz d'una faiçon mai dirècta. Cap d'editor, de "
"distributor, d'equipa marketing o d'efièit de mòda me pòdon pas obligar a "
"adaptar Pepper&Carrot a lor vision del « mercat ». Perqué una sola capitada "
"sufiriá pas a far un efièit « pomèl » dins una industria en "
"crisi ? Veirem..."
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Esquèma : a man esquèrra, Carròt pèrd de moneda amb fòrça intermediaris. A "
"man dreita, lo resultat es mai equilibrat."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Venir mecèna"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Quasernet de croquÃs"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Divèrses"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Explorator de sorsas"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Mercés a la licéncia Creative Commons, podètz contribuir "
"a Pepper&Carrot de mantuna faiçon diferenta."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Rejonhètz los salons de discussion en linha de Pepper&Carrot "
" per partejar vòstres projèctes !"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Nòta : La lenga anglesa es utilizada dins la documentacion, lo wiki e los "
"salons de discussion.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Vòstres produits derivats"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Galariá de fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Documentacion per la traduccion"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Fòrum de Beta-lectura"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki : per documentar l'univèrs"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Depausses Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Fan-art"
msgstr[1] "%d Fan-arts"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "BD dels fans"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fan Ficcion"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Mòde d'emplec :"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Mandatz-me vòstras òbras, BD e ficcion via los malhums socials (tagatz-me, "
"los ligams de cap a mos perfils son dins lo pè de pagina d'aqueste site) o "
"mandatz-los me dins nòstres salons de discussion e lo "
"tornarai postar aquÃ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Istoric extèrne per veire los cambiaments portats a aquesta pagina"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Istoric Git"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Editar aquesta pagina amb un editor de tèxte extèrne"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novèlas"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Scenaris d'episòdis novèls"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvisacion de la comunautat"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Borrolhon temporaris"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "En francés"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s per %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Totes los episòdis"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Totas las casas de BD"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Fons d'ecran gratuits"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Pincèls e ressorsas gratuitas"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Leiçons e making-of gratuits"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Generator d'avatar gratuit"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Guida d'installacion Linux e tauletas gratuit"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Polissas d'escritura Pepper&Carrot gratuitas"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcomic liure e open source finançat dirèctament per sos lectors per "
"cambiar l'industria de la BD !"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Legir de la debuta"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Darrièr episòdi"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Clicatz per legir l'episòdi %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Veilre %d episòdi"
msgstr[1] "Veire los %d episòdis"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Bilhets de blòg recents"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Nòta : en anglés sonque)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Anar al blòg"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Sostenir financièrament Pepper&Carrot sus"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Mai d'opcions"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Illustracions :"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenari :"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Script-doctor :"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiracion :"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta-lectura :"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(version originala)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traduccion :"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Correccion :"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribucion :"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Nòtas :"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "publicat lo"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creacion :"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Gestion mà ger :"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Escrivan(a)s :"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Corrector(a)s :"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Traduccion del site web :"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Gestion tecnica e còdi :"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Mantenéncia generala de la basa de donadas dels SVGs :"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Mantenéncia del site web e novèlas foncionalitats :"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primièr"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licéncia :"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Aquesta òbra es distribuida amb la licéncia %sCreative Commons Attribution "
"4.0 International%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Copyright © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Trobaretz aquà la lista completa dels crèdits per la lenga activa :"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Atribucion completa :"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Gestion del projècte :"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Monde d'Hereva :"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Episòdis :"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mercejaments :"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Totes los mecènas de Pepper&Carrot ! Vòstre sosten financièr a fait aquò "
"possible."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
"Totes los traductors e las traductoras de Pepper&Carrot per lors "
"contribucions :"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"L'equipa de Framasoft per l'albèrgament de nòstra farga "
"logiciala demesurada sus lor instà ncia Gitlab, Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"L'equipa de Libera.Chat e de Matrix.org per nòstres salons "
"#pepper&carrot de discussion en linha."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Totes los logicials liures e open source, que los episòdis "
"de Pepper&Carrot son produsits a 100% amb de logicials liures sus un "
"sistèma d'espleitacion GNU/Linux. Los que son mai utilizats sus aquel "
"projècte son :"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita per las illustracions (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape per las illustracions vectorialas e las botiòlas "
"(inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender per las illustracions e l'edicion de videos "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
"- Kdenlive per l'edicion de las videos (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus pel projècte de libre (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic pels filtres e pels efièits (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash per 90% de "
"l'automatizacion del projècte."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"E fin finala, totes los informaticians qu'an adobat de bugs especifics a "
"Pepper&Carrot :"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "...e totes los qu'ai doblidats."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Seguir Pepper&Carrot sus :"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Discussion amb la comunautat sus :"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC : #pepper&carrot sus libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Making-of"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pincèls"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons d'ecran"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Condicions d'utilizacion e confidencialitat"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Còdi de conduita"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Site oficial de Pepper&Carrot, una benda dessenhada en linha liura e "
"open source dins la quala Pepper, una jove fachilièra e son gat, lo Carròt, "
"vivon dins un univèrs de pocions, de magia e de creaturas fantasticas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "traduccion %1$s/%2$s (ajustada als favorits)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "traduccion %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d lenga"
msgstr[1] "totas las %d lengas"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s) : La traduccion es completa."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Lo site web foguèt revirat."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Lo site web es a èstre revirat"
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Lo site web es pas encara estat revirat."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "L'estela recompensa una traduccion completada a 100% ."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s) : Benda dessenhada revirada a %3$d%. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) : Bendas dessenhadas reviradas a %3$d%. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Salvagardar %s coma lenga favorita"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Prepausar una traduccion"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Las paginas de Pepper&Carrot son lo resultat de la fusion de dos fichièrs "
"sorsas : l'illustracion e lo tèxte."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Aquesta pagina prepausa de ligams per los teledescargar, mas tanben per "
"teledescargar de renduts compilats e prèstes a l'utilizacion."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Cobèrtura de l'episòdi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Dossièr Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Istoric Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Se tornatz publicar aqueste episòdi endacòm mai, vos cal balhar las "
"informacions seguentas :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licéncia Creative Commons Attribution 4.0 International"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Atribucion a :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Crèdits per l'univèrs de Pepper&Carrot, Hereva :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Nòta : aquestes crèdits apareisson de faiçon diferenta segon l'episòdi e la "
"lenga seleccionada."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Podètz trobar mai d'informacions e las bonas practicas per l'atribucion dins la documentacion."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Pegatge de totas las paginas dins un sol fichièr d'imatge"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Sorsa de las illustracions : pagina Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Sorsa dels tèxtes: pagina Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Renduts compilats prèstes a èstre utilizats :"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Nauta qualitat recomandada per l'impression.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Cobèrtura"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, clicatz per agrandir."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Illustracion e tèxte"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Sonque l'illustracion"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Sonque lo tèxte"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Version estatica per l'impression"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Lenga salvagardada coma favorita !"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sostenir Pepper&Carrot sus :"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Autras possibilitats :"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Transferiment bancari :"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adreça per de presents :"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "sorsas e licéncias"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Tornar a la galariá de vinhetas."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Creat lo :"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Aqueste imatge es un fan-art fait per %s. Es tornat postar dins la galariá "
"de fan-art de Pepper&Carrot amb permission."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Utilizatz pas aqueste imatge per vòstre projècte, levatz se obtenètz "
"l'autorizacion de l'autor."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Teledescargar l'imatge en nauta resolucion"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Teledescargar lo fichièr sorsa (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Talha originala :"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Categoria :"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Atribucion a"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Afichar la transcripcion per aqueste episòdi."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Transcripcion indisponibla per aqueste episòdi."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Afichar las paginas d'aqueste episòdi en nauta resolucion."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Nauta resolucion"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripcion"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Afichar totes los fichièrs sorsa per aqueste episòdi dins aquesta lenga."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Sorsas e licéncias"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Ops ! I a pas encara de traduccion disponibla per aqueste episòdi amb la "
"lengaqu'avètz seleccionada. La pagina contunharà en anglés."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Legir %d comentari sul blòg."
msgstr[1] "Legir los %d comentaris sul blòg."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Legir %d comentari."
msgstr[1] "Legir los %d comentaris."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(clicatz per dobrir l'episòdi)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Publicat lo %1$s, %3$d comentari."
msgstr[1] "Publicat lo %1$s, %3$d comentaris."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Visionadora"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Documentacion"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Configuracion del site"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Sosten"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Sala de discussion"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofia"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Publicacion del libre"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Referéncias"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vectorial"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Pas trobable :"
#~ msgctxt "$LANG->'LIMITATIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Contenu disponible en anglais uniquement"
#~ msgid ""
#~ " It 's easy to become the patron of Pepper &Carrot for only "
#~ "$1 per new episode on Patreon. Patreon accepts credit cards from all around the world "
#~ "and also PayPal. "
#~ msgstr ""
#~ " Pour plus de commodité et moins de frais bancaires pour l'audience "
#~ "francophone, j'ai mis en place une page sur Tipeee. "
#~ "Il est également possible de soutenir le projet via Patreon (international). "
#~ "Patreon et Tipeee acceptent les Cartes Bleues, Visa et Paypal, etc. "
#~ msgid "% translated"
#~ msgstr "% traduit"
#~ msgid "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgstr "(Traduction manquante. Redirection en anglais)"
#~ msgid "(bookmarked)"
#~ msgstr "(favoris)"
#~ msgid "(only episodes, and the website is not translated yet.)"
#~ msgstr "( seulement les épisodes, le site web n'est pas encore traduit. )"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ msgstr "(Schéma en anglais, non traduit)"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the sources download center! Here you 'll find "
#~ "the source files of Pepper &Carrot and more.
All digital painting "
#~ "files here are compatible with the latest version of Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue au centre de téléchargement des fichiers sources ! Vous "
#~ "trouverez ici tous les fichiers sources de Pepper &Carrot. Les "
#~ "fichiers de peinture numérique sont compatibles avec la dernière version "
#~ "de Krita"
#~ msgid ""
#~ "IRC channel
Chat and discuss about Pepper &"
#~ "Carrot. I 'm around at French day time (nickname: deevad) "
#~ msgstr ""
#~ "Canal de discussion
Un canal de discussion IRC (* "
#~ "Internet Chat Relay) existe en anglais sur le serveur Freenode, nommé "
#~ "#pepper &carrot. Ce canal est à votre disposition pour discuter au "
#~ "sujet de Pepper &Carrot. J'y suis connecté fréquement (pseudo: "
#~ "deevad). Le lien ci-dessous fonctionnera dans votre navigateur internet "
#~ "sans besoin d'installer quoi que ce soit. "
#~ msgid ""
#~ "Derivatives
Pepper &Carrot can be adapted to many projects "
#~ "or products, why not do your own or join an existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Adaptations
Pepper &Carrot peut-être décliné en beaucoup de "
#~ "produits ou de projets (même commerciaux), et pourquoi pas le vôtre ? "
#~ "Voici une galerie de projets existants autour de l'univers de la série. "
#~ msgid ""
#~ "Fan-art
Pepper &Carrot is open to fan-art: drawings, "
#~ "scenarios, sculptures, 3D models, fan-fiction. Send them to me (info@davidrevoy.com, or poke me "
#~ "on social networks) to appear in the fan-art gallery:"
#~ msgstr ""
#~ "Fan-art
Pepper &Carrot est ouvert aux fan-art : dessins, "
#~ "scénarios, sculptures, 3D, fan-fictions... et vous pouvez me les envoyer "
#~ "car j'adore ça :
(info@davidrevoy.com , ou notifiez-en moi sur un réseau social)."
#~ msgid ""
#~ "Other ideas to contribute…
Everyone can contribute in different "
#~ "ways: Developers: Create an application to read Pepper &Carrot "
#~ "on mobile device. Musician: Create music themes for Pepper &"
#~ "Carrot. Writer: Propose new Pepper &Carrot scenarios. "
#~ "Journalist: Talk about Pepper &Carrot in traditional media "
#~ "(printed press, tv, etc.) Printer: Print posters or goodies with "
#~ "Pepper &Carrot on it. "
#~ msgstr ""
#~ "Autres idées de participations
Tout le monde peut apporter sa "
#~ "pierre à l'édifice : Développeurs : Création d'applications "
#~ "utilisant les graphismes de Pepper &Carrot.
Musiciens : "
#~ "Création de thèmes musicaux pour la série Pepper &Carrot.
"
#~ "Écrivains : Proposition de roman, ou nouveau scénario pour Pepper "
#~ "&Carrot.
Journalistes: Informations à propos du projet "
#~ "Pepper &Carrot dans les médias traditionnels (presse écrite, "
#~ "télévision, etc.)
Imprimeurs : Impression de posters ou de "
#~ "petits objets sur le thème de Pepper &Carrot.
"
#~ msgid ""
#~ "Press
Be the publisher of Pepper &Carrot! Write articles, "
#~ "create posts on websites, share and build a community on your favorite "
#~ "social networks. You can download the press kit on the \"sources\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Presse:
Devenez l'éditeur de Pepper &Carrot, écrivez des "
#~ "articles, partagez les pages, et construisez votre propre communauté. Des "
#~ "fichiers archives au format zip sont à votre disposition dans les Sources "
#~ "avec logos et dessins en haute-définition. Ils sont classés sous la "
#~ "catégorie Press Kit"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Translations and corrections
Pepper &Carrot website is "
#~ "designed to be multilingual and accept any language (including extinct "
#~ "ones, or fictive ones). The sources of this page are at your disposal for "
#~ "you to translate them. Check the reference tutorial for more "
#~ "information on how to add your translation."
#~ msgstr ""
#~ "Traductions et corrections
Le site internet de Pepper &"
#~ "Carrot est conçu pour accepter toutes les langues (même fictives et "
#~ "éteintes). Les sources de cette page sont à votre disposition pour la "
#~ "correction et la traduction. Visitez le tutoriel pour plus d'informations "
#~ "sur l'ajout d'une nouvelle traduction ou la proposition d'une "
#~ "amélioration."
#~ msgid ""
#~ "Dream TO-DO list
☠Give a talk in a Japanese comic "
#~ "convention about Pepper &Carrot. ☠Play with a gamepad to a Pepper "
#~ "&Carrot video-game. ☑ Get a gallery of 100 fan-art."
#~ "a> ☑ Get a Wikipedia page. ☑ Receive a photo of a Pepper cosplay. ☑ "
#~ "Receive a photo of a red cat named Carrot. ☑ Be supported by 500 patreons. ☠Reach episode 100! "
#~ msgstr ""
#~ "Mes rêves pour ce projet :
☠Donner une conférence "
#~ "au Japon dans une convention Manga à propos de Pepper &Carrot. ☠"
#~ "Jouer avec une manette de jeu à un jeu vidéo dérivé de Pepper &"
#~ "Carrot. ☑ Avoir 100 fan-art dans la galerie du site. ☑ Avoir une page sur Wikipedia. ☑ Recevoir une photo d'un cosplay de "
#~ "Pepper. ☑ Recevoir une photo d'un chat roux nommé "
#~ "Carrot en hommage à Carrot. ☑ Être soutenu par 500 "
#~ "mécènes via Patreon. ☠Atteindre l'épisode 100 ! "
#~ msgid ""
#~ " "
#~ "100% free(libre), forever, no paywall
All the content I produce "
#~ "about Pepper &Carrot is on this website, free(libre) and available to "
#~ "everyone. I respect all of you equally: with or without money. All "
#~ "special bonuses I make for my patrons are also posted here. Pepper &"
#~ "Carrot will never ask you to pay anything or to get a subscription to get "
#~ "access to new content. Open-source and permissive
I want to give "
#~ "people the right to share, use, build and even make money upon the work I "
#~ "'ve created. All pages, artworks and content were made with "
#~ "Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on "
#~ "this website, 'Source ' menu. Commercial usage, "
#~ "translations, fan-art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts "
#~ "are encouraged. You just need to give appropriate credit to the authors "
#~ "(artists, correctors, translators involved in the artwork you want to "
#~ "use), provide a link to the license, and indicate if changes were made. "
#~ "You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests "
#~ "the authors endorse you or your use. "
#~ "Quality entertainment for everyone, everywhere
Pepper &"
#~ "Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
#~ "mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper &"
#~ "Carrot is a proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot "
#~ "on quality, because free(libre) and open-source doesn 't mean bad "
#~ "or amateur. Quite the contrary. Let &"
#~ "#39;s change comic industry!
Without intermediary between artist "
#~ "and audience you pay less and I benefit more. You support me directly. "
#~ "No publisher, distributor, marketing team or fashion police can force me "
#~ "to change Pepper &Carrot to fit their vision of 'the market "
#~ "'. Why couldn 't a single success 'snowball "
#~ "' to a whole industry in crisis? We 'll see… "
#~ msgstr ""
#~ " 100% libre, pour toujours
Tous les contenus "
#~ "que je crée autour et pour Pepper &Carrot sont sur ce site, libres et "
#~ "disponibles pour tous. Je vous respecte tous au même niveau : avec ou "
#~ "sans argent. Tous les bonus que je fais pour mes mécènes sont ici "
#~ "également. Pepper &Carrot ne vous demandera jamais de payer quoi que "
#~ "ce soit ou de s'inscrire quelque part pour avoir accès au contenu. "
#~ " Open-source et très permissif
Je veux donner "
#~ "aux autres le droit d'utiliser, de changer et même de commercialiser "
#~ "leurs projets utilisant Pepper &Carrot. Toutes pages, dessins et "
#~ "autres contenus ont été fabriqués avec des logiciels libres (Gnu/Linux), "
#~ "et toutes les sources sont sur ce site (menu 'Sources'). L'utilisation "
#~ "commerciale, les traductions, les fan-art, l'impression, les films, les "
#~ "jeux-vidéo et le re-partage sur le net sont encouragés. Je vous demande "
#~ "seulement de créditer les œuvres de leur(s) auteur(s) respectif(s) "
#~ "(artistes, correcteurs, traducteurs investi(e)s dans la création de "
#~ "l'œuvre), d'intégrer un lien vers la licence et indiquer si des "
#~ "modifications ont été effectuées à l'œuvre. Vous devez indiquer ces "
#~ "informations par tous les moyens raisonnables, sans toutefois suggérer "
#~ "que les auteur(s) vous soutiennent ou soutiennent la façon dont vous avez "
#~ "utilisé leurs œuvres. Un divertissement de qualité, partout et "
#~ "pour tous
Pepper &Carrot est un webcomic (une BD sur Internet) "
#~ "humoristique convenant pour tous les âges. Aucune scène de violence, ni "
#~ "de sexualité ne sera publiée ici. Libre et open-source, Pepper &"
#~ "Carrot se veut être un exemple responsable de médias libres. L' accent "
#~ "est mis sur la qualité, l'éthique et le professionnalisme, parce que "
#~ "\"libre et open-source\" ne signifie pas \"au rabais ou à l'arrache\". Au "
#~ "contraire. "
#~ "Changeons l'industrie de la BD !
Avec moins "
#~ "d'intermédiaires entre lecteurs et auteurs, tout le monde y gagne ; vous "
#~ "me financez directement. Aucun éditeur, distributeur ou commercial ne "
#~ "peut exercer des changements sur Pepper &Carrot afin de le faire "
#~ "rentrer dans une case du 'marché'. ...Et pourquoi Pepper &Carrot "
#~ "ne pourrait-il pas amorcer un changement et ainsi inspirer une industrie "
#~ "en crise ? Essayons ! "
#~ msgid "Alternatives:"
#~ msgstr "Alternatives:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista :"
#~ msgid "Become a patron of Pepper &Carrot"
#~ msgstr "Devenez mécène de Pepper &Carrot"
#~ msgid "Become a patron of Pepper &Carrot on Patreon"
#~ msgstr "Devenez mécène de Pepper &Carrot sur Tipeee"
#~ msgid ""
#~ "By downloading and working with those files you agree to respect the "
#~ "terms of the Creative Commons Attribution license. Check the README files in "
#~ "each project for more infos.Code repositories for translations, "
#~ "scripts, the website, graphics, etc.:
"
#~ msgstr ""
#~ "Par le téléchargement de ces fichiers, vous certifiez être en accord avec "
#~ "les termes de la licence Creative Commons Attribution. Consultez le fichier "
#~ "README de chaque projet pour plus d'infos.Dépôts de codes pour "
#~ "traductions, graphisme, site, script :
"
#~ msgid "Click to display high resolution images"
#~ msgstr "Basculer vers la haute resolution"
#~ msgid "Click to display standard resolution images"
#~ msgstr "Basculer vers la resolution standard"
#~ msgid "Click to hide transcript"
#~ msgstr "Cacher la transcription"
#~ msgid "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour ouvrir dans Wordlink pour une recherche rapide dans le "
#~ "dictionnaire"
#~ msgid "Click to show transcript"
#~ msgstr "Afficher la transcription"
#~ msgid "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgstr "BDs et recueil d’illustrations sont sur:"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Communauté"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TITLE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "Contribuer"
#~ msgid "Cover images"
#~ msgstr "Couvertures"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Édition :"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episòdis"
#~ msgid "Eshop"
#~ msgstr "Boutique"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Follow Pepper&Carrot on social medias:"
#~ msgstr "Suivre Pepper&Carrot sur les médias sociaux"
#~ msgid "For only $1 per new episode, become a patron today on Patreon"
#~ msgstr ""
#~ "Pour moins d' 1€ par nouvel épisode, devenez mécène de Pepper &Carrot "
#~ "sur Tipeee."
#~ msgid "HD 2400px"
#~ msgstr "HD 2400px"
#~ msgid "Krita source files"
#~ msgstr "Fichiers Krita sources"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid ""
#~ "Making-of and art tutorials are special bonuses sponsored by my Patreons '"
#~ "heroes '"
#~ msgstr ""
#~ "Les Making-of et les tutoriels artistiques sont des suppléments spéciaux "
#~ "financés participativement grâce au soutien des mécènes sur Patreons"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid ""
#~ "Montage: all panels in a single page"
#~ msgstr ""
#~ "Collage Toutes les cases dans une seule "
#~ "image "
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Plus d'informations"
#~ msgid "My career in 7 bubbles"
#~ msgstr "Mon parcours en 7 bulles :"
#~ msgid "News and updates"
#~ msgstr "Nouvelles et mises à jour :"
#~ msgid ""
#~ "Note: this credits are different depending the episode selected and the "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Note: ces crédits sont différents en fonction de la langue sélectionnée."
#~ msgid "Older webcomics by the same author"
#~ msgstr "Webcomics plus anciens, par le même auteur"
#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "Paypal"
#~ msgid "Pepper and Carrot"
#~ msgstr "Poivron et Carotte"
#~ msgid "Print: 300ppi, lossless quality"
#~ msgstr ""
#~ "Impression 300ppi, sans perte de qualité "
#~ "span>"
#~ msgid "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgstr "Posters, mugs, tee-shirts et plus sur:"
#~ msgid "Published on"
#~ msgstr "Publié le"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Legir la BD gratuitament"
#~ msgid "Recent news"
#~ msgstr "Nouvelles récentes"
#~ msgid "Show all $all_episodes_count episodes"
#~ msgstr "Voir tous les $all_episodes_count épisodes"
#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Réseaux sociaux:"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TITLE'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "Telegram"
#~ msgstr "Telegram"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to the open "
#~ "sources and the creative commons license you can contribute to Pepper &Carrot "
#~ "in many ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Grâce au partage des sources et à sa licence Creative Commons Attribution, vous pouvez "
#~ "contribuer à Pepper &Carrot de multiples manières :"
#~ msgid ""
#~ "This picture is a fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art "
#~ "gallery of Pepper&Carrot with permission."
#~ msgstr ""
#~ "Cette image est un fan-art crée par %s. L'image est republié ici avec "
#~ "l'accord de l'auteur."
#~ msgid "This work is licensed under a"
#~ msgstr "Ce travail est publié sous une licence"
#~ msgid "Tipeee"
#~ msgstr "Tipeee"
#~ msgid ""
#~ "Translation credit: David Revoy"
#~ msgstr "Traduction : David Revoy"
#~ msgid "Translator's pack"
#~ msgstr "Pack à l'usage des traducteurs"
#~ msgid "Web: 90ppi, lightweight jpg"
#~ msgstr ""
#~ "Internet 90ppi, fichier jpg léger"
#~ msgid "Webcomic episodes"
#~ msgstr "Épisodes"
#~ msgid ""
#~ "Webcomic, artworks and texts are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0"
#~ "a> license, unless otherwise noted in the page. Attribution to \"David "
#~ "Revoy, www.davidrevoy.com\". Contact me: info@davidrevoy.com for more information.Website powered by PluXml"
#~ msgstr ""
#~ "Le Webcomic, les dessins et textes sont distribués sous licence Creative Commons Attribution 4.0, à moins qu'autre chose ne "
#~ "soit mentionné dans la page. Auteur: David Revoy, www.davidrevoy.com. "
#~ "Contactez-moi, info@davidrevoy."
#~ "com , pour toute demande de renseignements.Site web utilisant PluXml"
#~ msgid "back to gallery"
#~ msgstr "retour à la galerie"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "clicatz per agrandir."
#~ msgid "comments."
#~ msgstr "commentaires."
#~ msgid "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgstr "https://fr.tipeee.com/pepper-carrot"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "dernier"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
#~ msgid "prev episode"
#~ msgstr "précédent"
#~ msgid "propose a correction"
#~ msgstr "proposer une correction"
#~ msgid "the Open Webcomic by David Revoy"
#~ msgstr "le webcomic libre de David Revoy"
PK¦f[Âë ë PK š©GX peppercarrot/website/po/pl.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 23:30+0000\n"
"Last-Translator: ewm \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "BÅ‚Ä…d 404: strony nie znaleziono."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Strona główna"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Komiksy"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Prace"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Inne"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Współtworzenie"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Sklepik"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "O projekcie"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Fotografia: autor David Revoy ze swoim kotem Noutti podczas rysowania "
"pierwszych odcinków komiksu PepperCarrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Cześć, nazywam się David Revoy i jestem francuskim artystą urodzonym w 1981 "
"roku. Jestem samoukiem pasjonujÄ…cym siÄ™ rysowaniem, malowaniem, kotami, "
"komputerami, kulturą otwartych źródeł Gnu/Linuksa, Internetem, staromodnymi "
"grami RPG, starą mangą i anime, sztuką tradycyjną, japońską kulturą, "
"fantastyką…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Po ponad dziesięciu latach zajmowania się cyfrowym malarstwem, nauczaniem, "
"grafiką koncepcyjną, ilustrowaniem i kierownictwem artystycznym postanowiłem "
"rozpocząć swój własny projekt. W końcu znalazłem sposób na połączenie "
"wszystkich moich pasji, czego rezultatem jest projekt Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Pracuję nad projektem od maja 2014 i od tego czasu dostałem wsparcie od "
"mnóstwa współtwórców i patronów."
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"PeÅ‚na lista współtwórców jest dostÄ™pna na podstronie „Licencjaâ€."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Mój blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "E-poczta: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "Filozofia projektu Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Wspierany przez patronów"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Projekt Pepper&Carrot jest finansowany tylko przez patronów z całego świata. "
"Każdy patron przesyła niewielką kwotę za każdy nowy odcinek, za co jest "
"umieszczony w napisach końcowych. Dzięki temu systemowi komiks Pepper&Carrot "
"może pozostać niezależny i wolny od reklam wszelkiego rodzaju."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Pepper i Carrot otrzymujący pieniądze od publiczności."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "W 100% wolny i darmowy, bez ograniczeń dostępu"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Wszystko, co tworzę o Pepper&Carrot jest dostępne na tej witrynie lub na "
"moim blogu na wolnej licencji, za darmo i dla każdego. Szanuję Was "
"wszystkich, niezależnie od stanu portfela. Wszystkie bonusy tworzone dla "
"patronów są również umieszczane na stronie. Pepper&Carrot nigdy nie zechce "
"od Ciebie zapłaty bądź subskrypcji za dostęp do nowej zawartości."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Carrot otoczony opłatopłotami."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Otwarte i wolne źródła"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Pragnę dać ludziom prawo do dzielenia się, korzystania, modyfikowania, "
"a nawet zarabiania na moich pracach. Wszystkie strony, grafiki i treści "
"zostały stworzone na Wolnym i Otwartym Oprogramowaniu na GNU/Linuksie, "
"a wszystkie źródła są dostępne do pobrania na stronie (przyciski „źródła "
"i licencjaâ€). ZachÄ™cam do wykorzystania komercyjnego, tÅ‚umaczenia, tworzenia "
"dzieł pochodnych, druku, wykorzystania w filmach i grach, udostępniania "
"moich prac. Wystarczy, byś wymienił autorów (artystów, korektorów "
"i tłumaczy, którzy mieli swój wkład), dodał odnośnik do licencji "
"i zaznaczył, czy zostały wprowadzone jakieś modyfikacje. Zrób to w dowolny "
"rozsądny sposób, ale nie sugeruj, że autorzy popierają Ciebie bądź Twoje "
"użycie. Więcej informacji znajdziesz na stronie "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 MiÄ™dzynarodoweâ€."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Możliwości prac pochodnych."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Rozrywka wysokiej jakości dla wszystkich, wszędzie"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot jest zabawnym komiksem dostosowanym do każdego czytelnika. Nie "
"zawiera treści dla dorosłych, ani przemocy. Darmowy, wolny i "
"otwartoźródłowy, Pepper&Carrot jest dumnym przykładem tego jak świetna może "
"być wolna kultura. Skupiam się na jakości, ponieważ darmowe nie musi być "
"kiepskie bądź amatorskie. Wręcz przeciwnie."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Strony komiksu okrążające świat."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Zmieńmy branżę komiksów!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Zmniejszając liczbę pośredników pomiędzy artystą i czytelnikami, Ty płacisz "
"mniej, a ja zarabiam więcej. Wspierasz mnie bezpośrednio. Żaden wydawca, "
"dystrybutor czy marketingowiec nie może zmusić mnie do dostosowania "
"Pepper&Carrot do jego wizji „rynkuâ€. Czy maÅ‚y sukces mógÅ‚by niczym kula "
"śnieżna odmienić całą branżę komiksów? Przekonajmy się…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Po lewej: Carrot traci pieniądze na rzecz każdego pośrednika. Po prawej: "
"dotacje i profity są bardziej równe."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Zostań patronem"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Szkice"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Źródła"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Dzięki licencji Creative Commons możesz na wiele sposobów "
"współtworzyć projekt Pepper&Carrot."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Podziel siÄ™ swoimi projektami na czacie Pepper&Carrot!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Uwaga: język angielski jest używany w dokumentacji, na wiki i w pokojach "
"rozmów.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Twoje prace pochodne"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Prace fanów"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Instrukcja tłumaczeń"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Wstępne scenariusze"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki o uniwersum Hereva"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repozytoria Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d grafika fanów"
msgstr[1] "%d grafiki fanów"
msgstr[2] "%d grafik fanów"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Komiksy fanów"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Opowiadania fanów"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Dodawanie prac:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"wyślij mi swoje grafiki, komiksy lub opowiadania poprzez media "
"społecznościowe (oznacz mnie, odnośniki do moich mediów społecznościowych "
"znajdują się w stopce strony) lub wyślij mi je bezpośrednio na czacie, a ja opublikuję je na tej stronie."
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
"Odnośnik do repozytorium Git z protokołem wszystkich zmian wprowadzonych na "
"tej stronie"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Historia zmian"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Edytuj tę stronę za pomocą zewnętrznego edytora"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Nowele"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Scenariusze nowych odcinków"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improwizacje społeczności"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "Wersje robocze"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "W języku francuskim"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s (autor: %2$s)"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Wszystkie odcinki"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Odcinki (bez tekstów)"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Darmowe tapety"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Darmowe pędzle i inne"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "Darmowe poradniki i kulisy produkcji"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Darmowe generatory awatarów"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "Darmowe poradniki o Linuksie i tabletach (graficznych)"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Darmowe zestawy czcionek P&C"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Wolny i otwartoźródłowy komiks internetowy wspierany bezpośrednio przez "
"czytelników, aby zmienić branżę komiksów!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Czytaj od poczÄ…tku"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Najnowszy odcinek"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Kliknij, aby przeczytać odcinek %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Pokaż %d odcinek"
msgstr[1] "Pokaż wszystkie %d odcinki"
msgstr[2] "Pokaż wszystkie %d odcinków"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Najnowsze ogłoszenia"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(uwaga: tylko w j. angielskim)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Przejdź do blogu autora"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Wspieraj Pepper&Carrot na platformie"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Inne sposoby"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Rysunki:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenariusz:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Poprawki sceneriusza:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Inspiracja:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Korekta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(wersja oryginalna)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "TÅ‚umaczenie:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Kontrola jakości:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Wkład twórczy:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Uwaga:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "opublikowano"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Twórca:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Główny współtwórca:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Inni współtwórcy:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Korektorzy:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "TÅ‚umaczenie strony internetowej:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Opieka techniczna i kodowanie:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Opieka nad bazą danych plików SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Opieka nad stronÄ… internetowÄ… i programowanie nowych funkcji:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "pierwszy"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "poprzedni"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "następny"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "najnowszy"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licencja:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Ta praca została wydana na %slicencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 "
"Międzynarodowe%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Prawo autorskie © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Poniżej znajduje się pełna lista współtwórców dla wybranego języka:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Kompletna lista współtwórców:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "ZarzÄ…dzanie projektem:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Tworzenie uniwersum Hereva:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Odcinki:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Wszystkich patronów Pepper&Carrot! Projekt rozwija się dzięki Waszemu "
"wsparciu."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Wszystkich tłumaczy Pepper&Carrot za Wasz wkład:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Zespołu Framasoft za hostowanie naszych zasobożernych "
"repozytoriów na ich instancji GitLab Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Zespołów Libera.Chat i Matrix.org za utrzymywanie naszego "
"kanału czatu #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Wszystkich osób rozwijających Wolne i Otwarte Oprogramowanie"
"strong>, ponieważ wszystkie odcinki komiksu Pepper&Carrot zostały zrobione w "
"100% na WiOO na systemie operacyjnym GNU/Linux. Najważniejsze z nich to:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "– Krita: grafiki (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr "– Inkscape: grafiki wektorowe i dymki (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr "– Blender: grafika i edycja wideo (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "– Kdenlive: edycja wideo (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "– Scribus: skład książki (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "– Gmic: filtry i efekty (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"– ImageMagick i Bash: automatyzacja "
"projektu w 90%."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"I na koniec dla wszystkich programistów, którzy pomogli naprawić błędy "
"dotyczące w szczególności Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "…i dla wszystkich, których tu pominąłem."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Śledź nas na media społecznościowych:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Dołącz do pokojów rozmów (w j. angielskim):"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot na libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Kulisy produkcji"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Warunki użytkowania i polityka prywatności"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Kodeks postępowania"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Oficjalna strona projektu Pepper&Carrot: wolnego i otwartoźródłowego "
"komiksu internetowego o młodej czarownicy Pepper i jej kocie Carrot. Żyją "
"oni w fantastycznym świecie eliksirów, magii i stworów."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "tłumaczenie na język %2$s (%1$s) (preferowane)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "tłumaczenie na język %2$s (%1$s)"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d język"
msgstr[1] "wszystkie %d języki"
msgstr[2] "%d wszystkich języków"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): tłumaczenie jest kompletne."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "strona internetowa jest przetłumaczona."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "strona internetowa jest częściowo przetłumaczona."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "strona internetowa jeszcze nie została przetłumaczona."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "Gwiazdka wyróżnia pełne tłumaczenie."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): komiksy przetłumaczone w %3$d%, %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): komiksy przetłumaczone w %3$d%, %4$s"
msgstr[2] "%1$s (%2$s): komiksy przetłumaczone w %3$d%, %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "oznacz język %s jako preferowany"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Strony komiksu Pepper&Carrot składają się z dwóch plików źródłowych: "
"ilustracji i tekstu."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz je pobrać osobno, bądź też jako gotowe złączone "
"grafiki."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Okładka odcinka"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Repozytorium Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Protokół zmian Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz udostępnić ten odcinek, musisz zawrzeć następujące informacje:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licencja Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Uznanie autorstwa:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Uznanie autorstwa uniwersum Pepper&Carrot – Herevy:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Uwaga: różne odcinki i różne tłumaczenia wymagają uznania autorstwa różnych "
"osób."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Więcej informacji o dobrych praktykach informowania o autorstwie znajdziesz "
"w dokumentacji."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Wszystkie strony połączone w jeden plik graficzny"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Źródła grafik: pliki Krita (.kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Źródła tekstów: pliki Inkscape (.svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Gotowe do użycia pliki graficzne:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Wysokiej jakości, zalecane do druku.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Uznanie autorstwa"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s: kliknij, aby powiększyć."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "grafika i tekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "tylko grafika"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "tylko tekst"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "animacja"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "wersja statyczna do druku"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Powrót do poprzedniej strony"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Ustawiono język jako preferowany!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Wspieraj projekt Pepper&Carrot poprzez platformÄ™:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Inne sposoby:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Przelew bankowy:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Adres do wysyłania prezentów:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "źródła i licencja"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Powrót do galerii miniatur."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Utworzono:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Ta grafika jest pracą fana %s. Została ona umieszczona w galerii prac fanów "
"Pepper&Carrot za pozwoleniem autora."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Nie używaj tej grafiki w swoim projekcie, chyba że uzyskasz pozwolenie od "
"autora."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "pobierz obraz w wysokiej rozdzielczości"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "pobierz plik źródłowy (.zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Wymiary oryginału:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Autorstwo:"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Wyświetl transkrypcję dla tego odcinka."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Transkrypcja nie jest dostępna dla tego odcinka."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Wyświetl wszystkie strony tego odcinka w wysokiej rozdzielczości."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "wysoka rozdzielczość"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "transkrypcja"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie pliki źródłowe dla wybranego odcinka w wybranym języku."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "źródła i licencja"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Ups! Tłumaczenie tego odcinka dla wybranego języka jeszcze nie jest "
"dostępne. Strona zostanie wyświetlona w języku angielskim."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Wyświetl %d komentarz na blogu."
msgstr[1] "Wyświetl %d komentarze na blogu."
msgstr[2] "Wyświetl %d komentarzy na blogu."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Wyświetl %d komentarz."
msgstr[1] "Wyświetl %d komentarze."
msgstr[2] "Wyświetl %d komentarzy."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(kliknij, aby otworzyć odcinek)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Opublikowano %1$s, %3$d komentarz."
msgstr[1] "Opublikowano %1$s, %3$d komentarze."
msgstr[2] "Opublikowano %1$s, %3$d komentarzy."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "PrzeglÄ…darka"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Prace fanów"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Wesprzyj nas"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Czaty"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofia"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Skład książek"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Zlecone prace"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Prasa"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Wektory"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Nie znaleziono:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artysta:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Odcinki"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Czytaj za darmo"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "kliknij, aby powiększyć."
PK ´{ᣠ£ PK š©GX peppercarrot/website/po/pt.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Portuguese (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "InÃcio"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "HQ"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribua"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Fazer compras"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Oi, meu nome é David Revoy e eu sou um artista francês nascido em 1981. Eu "
"sou auto-didata and apaixonado por desenho, pintura, gatos, computadores, "
"cultura open-source Gnu/Linux, Internet, jogos de RPG antigos, mangas e "
"anime antigos, arte tradicional, cultura japonesa, fantasia..."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Depois de mais de 10 anos de trabalho Freelance em desenho digital, aulas, "
"arte de conceito, ilustrações, direção de arte, eu decidi começar meu "
"próprio projeto. Eu finalmente encontrei um jeito de juntar todas as minhas "
"paixões; e o resultado é Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Financiado por patronos"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"O projeto Pepper&Carrot é financiado somente por seus patronos, que estão "
"espalhados pelo mundo. Cada patrono envia um pouco de dinheiro e ganha um "
"crédito ao fim de cada novo episódio. Graças a esse sistema, Pepper&Carrot "
"pode ser independentes e nunca usar propagandas ou poluição de marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% grátis, para sempre, sem área restrita para membros"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Cada conteúdo que eu crio sobre a Pepper&Carrot estão disponÃveis nesse "
"website, de forma gratuita e para todos. Eu respeito todos vocês igualmente: "
"com ou sem dinheiro. Todos os materiais especiais que eu preparo para os "
"meus patronos eu também publico aqui. Pepper&Carrot nunca vai pedir para "
"você pagar ou assinar algo para ter acesso a algum conteúdo."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open-source and permissivo"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Eu quero dar às pessoas o direito de distribuir, usar, contruir e até mesmo "
"ganhar dinheiro com o trabalho que eu criei. Todas as páginas, artes e "
"conteúdo foram feitos com softwares Open-Sources grátis/livres no Gnu/Linux, "
"e todos os sources/desenhos originais estão neste website, no menu 'Source'. "
"Uso comercial, traduções, fan-arts, impressões, filmes, video-games, "
"compartilhamentos e repostagens são encorajados. Você só precisa me dar - "
"David Revoy - crédito como autor. Para mais informações, leia a "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s_BR"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Entretenimento de qualidade para qualquer um, em qualquer lugar"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot é uma HQ de comédia/humor apropriada para todos, de toda "
"idade. Sem conteúdo adulto, sem violência. Open-Sources e grátis/livre, "
"Pepper&Carrot é um exemplo, com orgulho, de quão legal uma cultura livre "
"poderia ser. Eu me preocupo bastante com a qualidade porque Open-Sources e "
"grátis/livre não quer dizer ruim ou amador. Au contraire."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Vamos mudar a indústria de quadrinhos!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Com menos intermediários entre a audiência e o artista, você paga menos e se "
"beneficia mais. Você pode me apoiar diretamente. Nenhuma editora/"
"distribuidora/empresa de marketing ou moda pode me forçar a mudar "
"Pepper&Carrot para se encaixar na visão deles de 'mercado'. ...Porque um "
"sucesso solitário não pode causar uma 'avalanche' em toda uma indústria em "
"crise? Vamos tentar!"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Seja um patrono"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "HQ"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s por %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Último episódio:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Siga Pepper&Carrot no:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Uma HQ grátis, livre e open-source com apoio direto de seus patronos para "
"mudar a indústria dos quadrinhos!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Último episódio:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Siga Pepper&Carrot no:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Arte:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Roteiro:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Feedbacks no roteiro:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Leitores beta:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribua"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Criação:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Mantenedor principal:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Escritores:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Corretores:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Acrescente uma tradução"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Siga Pepper&Carrot no:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Por trás das cenas"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Página oficial de Pepper&Carrot, um HQ grátis/livre e open-source sobre "
"Pepper, uma jovem bruxa e seu gato, Carrot. Eles vivem em um universo "
"fantástico com poções, magia e criaturas mágicas."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Acrescente uma tradução"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Acrescente uma tradução"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Siga Pepper&Carrot no:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Open-source and permissivo"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "PrincÃpios"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKŠÃ©Ä¸q ¸q PK š©GX peppercarrot/website/po/ro.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Romanian (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Romanian \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Webcomic"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuie"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "eMagazin"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Autor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Salut, mă numesc David Revoy și sunt un artist francez născut în 1981. Sunt "
"un autodidact pasionat de desen, pictură, pisici, calculatoare, cultură open-"
"source Gnu/Linux, Internet, jocuri video RPG de tip old school, manga și "
"anime-uri vechi, artă tradițională, cultură japoneză, fantasy…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"După mai bine de zece ani de freelance în pictură digitală, pedagogie, "
"concept-art, ilustrații și îndrumare în artă, am decis să am propriul "
"proiect. Am găsit, într-un final, o metodă să combin toate pasiunile mele, "
"iar rezultatul este Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Susținut de patroni"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Proiectul Pepper&Carrot este finanțat de patroni din toată lumea. Fiecare "
"patron trimite o sumă de bani pentru fiecare episod nou publicat, iar la "
"sfârșitul episodului îi este menționat numele. Prin acest sistem, "
"Pepper&Carrot poate rămâne independent și nu este nevoie să recurgă la "
"reclame sau poluare de gen marketing."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% gratuit(libre), pentru totdeauna, fără plăți ulterioare"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tot conținutul produs de mine pentru Pepper&Carrot este pe acest website, "
"gratuit(libre) și disponibil tuturor. Vă respect pe toți în mod egal: cu sau "
"fără donații. Toate bonusurile special realizate pentru patronii mei se "
"găsesc tot aici. Pepper&Carrot nu îți va cere niciodată să plătești nimic "
"sau să iei un abonament pentru conținutul nou."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Open-source și permisiv"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Vreau să le acord tuturor dreptul să răspândească, să folosească, să "
"construiască și chiar să câștige bani prin creația mea. Toate paginile, arta "
"și conținutul au fost realizate cu Software Open-Sources Free(Libre) în GNU/"
"Linux, iar toate sursele sunt pe acest website, meniul 'Surse'. Sunt "
"încurajate uzul comercial, traducerile, fan-art, printurile, filmele, "
"jocurile video, sharing-ul și re-postările. Trebuie doar să acordați credit "
"celor care le-au realizat (artiștii, corectorii, traducătorii implicați în "
"părțile respective), să furnizați un link către licență, și să menționați "
"dacă au apărut schimbări. Puteți face astea într-o manieră rezonabilă, fără "
"însă a sugera că sunteți susținuți cumva de către autori. Pentru mai multe "
"detalii, citește "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Licență Creative Commons Atribuire 4.0 Internațional."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Divertisment de calitate pentru toți, oriunde"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot este o bandă desenată de umor/comedie, potrivită pentru "
"oricine, indiferent de vârstă. Fără conținut pentru adulți, fără violență. "
"Gratuit(libre) și open-source, Pepper&Carrot este un exemplu mândru despre "
"cât de tare poate fi cultura free/gratuită. Mă concentrez extrem pe "
"calitate, întrucât dacă ceva este gratuit(libre) și open-source, nu înseamnă "
"că este inferior sau amatoricesc. Chiar dimpotrivă."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Hai să schimbăm industria benzilor desenate!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Fără intermediari între artist și audiență tu plătești mai puțin, iar eu "
"beneficiez mai mult. Mă susții în mod direct. Fără editor, distribuitor, "
"marketing sau poliție de modă care să mă forțeze să adaptez Pepper&Carrot la "
"o viziune a 'pieței'. De ce nu ar putea un singur model de succes să "
"'antreneze' o întreagă industrie aflată în criză? Vom vedea…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Devino patron"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
msgstr[2] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "Webcomic"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "Ultimul episod"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Urmărește Pepper&Carrot pe:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Un webcomic gratuit (libre) și open-source susținut direct de patroni ce va "
"schimba industria benzilor desenate!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Ultimul episod"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Urmărește Pepper&Carrot pe:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Artă:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenariu:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Prelucrare manuscris:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Beta-cititori:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Traducere:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "Contribuie"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Creator:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Administrator:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Scriitori:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Corectori:"
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Adaugă traducere"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licență:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Urmărește Pepper&Carrot pe:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Cum a fost făcut"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Pagina oficiala a Pepper&Carrot, un webcomic gratuit și open-source despre "
"Pepper, o tânără vrăjitoare și pisica ei, Carrot. Ele trăiesc într-un "
"univers fantastic cu poțiuni, magie și creaturi."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Adaugă traducere"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Adaugă traducere"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Licență Creative Commons Atribuire 4.0 Internațional"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Urmărește Pepper&Carrot pe:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "Open-source și permisiv"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofie"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PK9‡–-às às PK š©GX peppercarrot/website/po/ru.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Russian (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Ошибка 404: Страница не найдена."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "ДомашнÑÑ Ñтраница"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Веб-комикÑ"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Ð“Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "БонуÑ"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "УчаÑтвовать"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "О Ñайте"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "ЛицензиÑ"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Ð¤Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°, Давида Ревуа, Ñ ÐµÐ³Ð¾ котом по имени Ðутти, во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ "
"риÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ñ‹Ñ… Ñпизодов Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Ðвтор"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Привет, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð¾Ð²ÑƒÑ‚ Давид Ревуа и Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·Ñкий художник, родившийÑÑ Ð² 1981 "
"году. Я Ñамоучка, мои ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ - риÑование, кошки, компьютеры, культура "
"опенÑорÑа и GNU/Linux, Интернет, олдÑкульные RPG-видеоигры, ÑÑ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð½Ð³Ð° и "
"аниме, традиционное иÑкуÑÑтво, ÑпонÑÐºÐ°Ñ ÐºÑƒÐ»ÑŒÑ‚ÑƒÑ€Ð°, Ñ„ÑнтÑзи…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"ПоÑле более 10 лет фриланÑа в облаÑти цифрового риÑунка, преподаваниÑ, арт-"
"дирекции, риÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ‚-артов и иллюÑтраций, Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ¸Ð» начать Ñвой "
"ÑобÑтвенный проект. Я наконец нашел ÑпоÑоб ÑовмеÑтить вÑе мои ÑƒÐ²Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ "
"воедино; результатом ÑвлÑетÑÑ - Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Я работаю над Ñтим проектом Ñ Ð¼Ð°Ñ 2014 года и получил помощь многих "
"учаÑтников и поддержку в процеÑÑе. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr "Ð’Ñ‹ найдете полный ÑпиÑок авторов в меню Лицензии."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Мой блог: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "ÐœÐ¾Ñ ÑÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "ФилоÑÐ¾Ñ„Ð¸Ñ Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "ПоддерживаетÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑ†Ð°Ð¼Ð¸"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Проект Pepper&Carrot ÑпонÑируетÑÑ Ð¸Ñключительно добровольцами Ñо вÑего мира. "
"Каждый ÑпонÑор приÑылает немного денег на каждый новый опубликованный "
"выпуÑк, и Ñ Ð²Ñ‹Ð½Ð¾ÑˆÑƒ ему благодарноÑÑ‚ÑŒ в конце нового Ñпизода. Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð¹ "
"ÑиÑтеме, Pepper&Carrot может быть незавиÑимым и не пользоватьÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¾Ð¹ или "
"какой-либо маркетинговой ерундой."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Перчинка и Морквик получают деньги от зрителей."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% беÑплатный, навÑегда, никакого платного доÑтупа"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"ВеÑÑŒ контент, который Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкаю по Pepper&Carrot на Ñтом Ñайте ÑвлÑетÑÑ "
"беÑплатным и доÑтупным Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех и каждого. Ð’Ñех Ð²Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ одинаково, Ñ "
"вашими деньгами или без них. Ð’Ñе бонуÑÑ‹, Ñделанные в благодарноÑÑ‚ÑŒ моим "
"ÑпонÑорам, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰Ð°ÑŽ здеÑÑŒ же. Перчинка и Морквик никогда не попроÑÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ "
"заплатить за что-либо или получить подпиÑку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к новым Ñпизодам."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Морквик, заблокированный платной подпиÑкой (paywall)."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Открытые иÑходники и Ñвобода раÑпроÑтранениÑ"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Я хочу давать людÑм право делитьÑÑ, пользоватьÑÑ, дорабатывать или даже "
"зарабатывать на Ñозданных мной работах. Ð’Ñе Ñодержимое, Ñтраницы и риÑунки "
"выполнены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ беÑплатного/Ñвободного программного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Gnu/"
"Linux, и вÑе иÑходники доÑтупны на Ñтом Ñайте в меню 'ИÑходники'. "
"КоммерчеÑкое иÑпользование, переводы, фан-арт, печать, кино, видеоигры, "
"репоÑÑ‚Ñ‹ и раÑпроÑтранение поощрÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ð’Ñе, что от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ - обеÑпечить "
"ÑоответÑтвующее указание авторов (художников, корректоров, переводчиков, "
"принимавших учаÑтие в Ñоздании произведениÑ, которое вы намерены "
"иÑпользовать), предоÑтавить ÑÑылку на лицензию и обозначить внеÑенные "
"изменениÑ. Ð’Ñ‹ можете указать Ñто в разумной манере, но не путём ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ "
"допуÑкает Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ваше иÑпользование. Дополнительную "
"информацию об Ñтом можно прочитать здеÑÑŒ: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons «Attribution» («ÐтрибуциÑ») 4.0 Ð’ÑÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Пример возможных производных."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Развлечение Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех и вÑюду - Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ на качеÑтво"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot - комедийный/юмориÑтичный веб-комикÑ, который подойдет любому, "
"незавиÑимо от возраÑта. Без наÑилиÑ, без взроÑлой тематики. БеÑплатный и "
"Ñвободно раÑпроÑтранÑемый, Pepper&Carrot - замечательный пример того, какой "
"может быть культура Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ иÑходным кодом. Я ÑоÑредоточуÑÑŒ на качеÑтве, "
"Ñ‚.к. \"беÑплатный и Ñвободный\" вовÑе не значит \"плохой\" или "
"\"любительÑкий\". СовÑем наоборот."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Странички комикÑа летающие вокруг Ñвета."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Пора менÑÑ‚ÑŒ комикÑ-индуÑтрию!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"За Ñчет отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñредников между автором и аудиторией, вы платите "
"меньше, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ больше. Ð’Ñ‹ поддерживаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмую. Ðикакие издатели, "
"диÑтрибьюторы, маркетологи или даже Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñ‹ не заÑтавÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ "
"Pepper&Carrot под их виденье 'рынка'. Может ли одиночный уÑпех загнать "
"Ñнежным комом загнать вÑÑŽ индуÑтрию в кризиÑ? Давайте попробуем…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Диаграмма: Ñлева Морквик терÑет деньги из-за множеÑтва поÑредников. Справа "
"результат более ÑбаланÑирован."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Стань ÑпонÑором"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
#, fuzzy
#| msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_SKETCHES'"
#| msgid "Sketches"
msgid "Sketchbook"
msgstr "ÐÑкизы"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "ИÑÑледователь иÑходных файлов"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ð¸ Creative Commons вы можете внеÑти "
"вклад в проект Pepper&Carrot множеÑтвом ÑпоÑобов."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"ПриÑоединÑйтеÑÑŒ к чату Pepper&Carrot, чтобы поделитьÑÑ "
"Ñвоими проектами!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Примечание: ÐнглийÑкий Ñзык иÑпользуетÑÑ Ð² наших документациÑÑ…, вики и "
"каналах.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Ваши производные"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Фан-арт галереÑ"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Форум вычитки"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Вики: Документируйте Ð’Ñеленную"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "КоÑплей"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Git-репозитории"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d Фан-арт"
msgstr[1] "%d Фан-арта"
msgstr[2] "%d Фан-артов"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Фан-комикÑÑ‹"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Фанфики"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Как добавить Ñвои работы:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Отправьте мне Ñвои Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ комикÑÑ‹, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÑ Ñоциальные Ñети "
"(отметьте менÑ, мои ÑÑылки на Ñоциальные Ñети напиÑаны в нижнем колонтитуле "
"Ñтого веб-Ñайта), или отправьте их мне в чате, и Ñ "
"опубликую их здеÑÑŒ. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "ВнешнÑÑ ÑÑылка на иÑторию изменений Ñтой Ñтраницы"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð¸Ñ‚"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Отредактируйте Ñту Ñтраницу Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ внешнего редактора"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "РаÑÑказы"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Сценарии Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñпизодов"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "на французÑком"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s от %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Ð’Ñе Ñпизоды"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Ð’Ñе панели комикÑа"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "БеÑплатные обои"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "БеÑплатные киÑти и реÑурÑÑ‹"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "БеÑплатные уроки и процеÑÑ ÑозданиÑ"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "БеÑплатные генераторы аватаров"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "БеÑплатные руководÑтва по уÑтановке Ð´Ð»Ñ Linux и планшетов"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "БеÑплатные шрифты Pepper&Carrot"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"БеÑплатный, Ñвободный и открытый веб-комикÑ, поддерживаемый напрÑмую "
"иÑключительно добровольцами: изменим индуÑтрию комикÑов!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Читай ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð°"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "ПоÑледний Ñпизод"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Ðажмите, чтобы читать Ñпизоду %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Показать %d Ñпизод"
msgstr[1] "Показать вÑе %d Ñпизода"
msgstr[2] "Показать вÑе %d Ñпизодов"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "ПоÑледние публикации в блоге"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Примечание: только на английÑком Ñзыке)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Перейти в блог"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Поддержать Pepper&Carrot на"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Другие возможноÑти"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Ðрт:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Сценарий:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Ðвтор правок:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Вдохновлено:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Бета читатели:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Проверка текÑта:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Вклад:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "ПримечаниÑ:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "опубликовано на"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Создание:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Ведущий мейнтейнер:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Редакторы:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Корректура:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Переводы вебÑайта:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "ТехничеÑкое обÑлуживание и напиÑание Ñкриптов:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Общее обÑлуживание базы данных SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "ОбÑлуживание веб-Ñайта и добавление новых функций:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Прошлый"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "ПоÑледний"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "ЛицензиÑ:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Ðто произведение раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð½Ð° уÑловиÑÑ… %sCreative Commons "
"«Attribution» («ÐтрибуциÑ») 4.0 Ð’Ñемирной лицензии%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "ÐвторÑкое право © Давид Ревуа (David Revoy)"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Вот полный ÑпиÑок атрибуций Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñзыка:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "ÐŸÐ¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÑ†Ð¸Ñ:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Управление проектом:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Создание мира Ðрева:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Ðпизоды:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "ОÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ð½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Ð’Ñем ÑпонÑорам Pepper&Carrot! Ваша поддержка Ñделала вÑе Ñто возможным."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Ð’Ñем переводчикам Pepper&Carrot за их вклад:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Команда Framasoft за размещение наших крупногабаритных "
"репозиториев на их ÑкземплÑре Gitlab под названием Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"ПерÑоналу Libera.Chat и Matrix.org за наш канал ÑообщеÑтва "
"#pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Ð’Ñем Ñвободным и открытым программным продуктам, так как "
"Ñпизоды Pepper&Carrot ÑоздаютÑÑ Ñ Ð¸Ñпользованием 100% Ñвободного/"
"открытого программного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° операционной ÑиÑтеме GNU/Linux. "
"ОÑновные иÑпользуемые в процеÑÑе производÑтва:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑтвенных работ (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð²ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð½Ð¾Ð¹ графикой и речевыми "
"облаками (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender Ð´Ð»Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑтвенных работ и видеомонтажа (blender."
"org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð° (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus Ð´Ð»Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ проекта (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñ€Ð¾Ð² и Ñффектов (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick и Bash Ð´Ð»Ñ 90% автоматизации "
"на проекте."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"И, наконец, вÑем разработчикам, которые взаимодейÑтвовали Ñ Ð¸Ñправлением "
"ÑпецифичеÑких ошибок Pepper&Carrot:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... и вÑех, кого Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿ÑƒÑтил."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Pepper&Carrot в Сети:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "ПриÑоединитьÑÑ Ðº общедоÑтупным чат-комнатам:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot на libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Вики"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "О Ñоздании"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "КиÑти"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фотообои"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "УÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÑлуг и конфиденциальноÑÑ‚ÑŒ"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "ÐšÐ¾Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"ÐžÑ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñтраница Pepper&Carrot, беÑплатного и открытого веб-комикÑа "
"о юной ведьмочке Перчинке и ее коте Морквике. Они живут в Ñ„ÑнтÑзийной "
"вÑеленной зелий, магии и чудовищ."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s перевод (добавлено в закладки)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s перевод"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d Ñзык"
msgstr[1] "%d Ñзыка"
msgstr[2] "%d Ñзыков"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Перевод завершен."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Веб-Ñайт был переведён."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Веб-Ñайт переводитÑÑ."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Веб-Ñайт еще не переведён."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "Звезда поздравлÑет Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, завершенным на 100%."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): ÐšÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ‘Ð½ на %3$d%. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): ÐšÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ‘Ð½ на %3$d%. %4$s"
msgstr[2] "%1$s (%2$s): ÐšÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´Ñ‘Ð½ на %3$d%. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Сохранить %s как любимый Ñзык"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Предложить перевод"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Страницы комикÑа Pepper&Carrot ÑоÑтоÑÑ‚ из двух чаÑтей: иллюÑтрации и текÑта."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Ðа Ñтой Ñтранице предоÑтавлены ÑÑылки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñ… ÑкачиваниÑ, а также Ð´Ð»Ñ "
"загрузки готового отрендеренного варианта."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Обложка Ñпизода"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Каталог Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "ИÑÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð³Ð¸Ñ‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"ЕÑли вы републикуете Ñтот Ñпизод, вам необходимо предоÑтавить Ñледующую "
"информацию:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons «Attribution» («ÐтрибуциÑ») 4.0 Ð’ÑÐµÐ¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "ÐтрибуциÑ:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "ЗаÑлуги за вÑеленную Pepper&Carrot, Ðрева:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Примечание: Ñтот ÑпиÑок различаетÑÑ Ð² завиÑимоÑти от выбранного Ñпизода и "
"Ñзыка."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Более подробную информацию и рекомендации по атрибуции можно найти в документации."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Коллаж вÑех Ñтраниц в одном файле изображениÑ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "ИÑходники иллюÑтраций: Ñтраницы Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "ИÑходники текÑта: Ñтраницы Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Готовые Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ½Ð´ÐµÑ€ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ðµ изображениÑ:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Ð’Ñ‹Ñокое качеÑтво, рекомендуетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Kредиты"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, нажмите, чтобы увеличить."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "ИллюÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸ текÑÑ‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Только иллюÑтрациÑ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Только текÑÑ‚"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "ÐнимациÑ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "СтатичеÑÐºÐ°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "ВернутьÑÑ Ð½Ð° предыдущую Ñтраницу"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Язык Ñохранен как любимый!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Поддержать Pepper&Carrot на:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Другие возможноÑти:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "БанковÑкий перевод:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñ€ÐºÐ¾Ð²:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "иÑточник и лицензиÑ"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "ВернутьÑÑ Ð² галерею миниатюр."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Создано:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Ðта картинка ÑвлÑетÑÑ Ñ„Ð°Ð½-артом, Ñозданным %s. Она была повторно "
"опубликована на галерее фан-арта Pepper&Carrot Ñ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Ðе иÑпользуйте Ñту картинку Ð´Ð»Ñ Ñвоего проекта, еÑли у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ "
"автора."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Скачать изображение выÑокого разрешениÑ"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Скачать иÑходный файл (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Оригинальный размер:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "КатегориÑ:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "ÐтрибуциÑ"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Показать транÑкрипцию Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñпизода."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "ТранÑÐºÑ€Ð¸Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñпизода недоÑтупна."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Отобразить Ñтраницы Ñтого Ñпизода в выÑоком разрешении."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Ð’Ñ‹Ñокое разрешение"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "ТранÑкрипциÑ"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"Отобразить полный набор иÑходных файлов Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñпизода на данном Ñзыке."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "ИÑходники и лицензиÑ"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"УпÑ! Пока нет доÑтупного перевода Ð´Ð»Ñ Ñтого Ñпизода на выбранный вами Ñзык. "
"Страница будет продолжена на английÑком."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Прочитай %d комментарий на блогу."
msgstr[1] "Прочитай %d ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð½Ð° блогу."
msgstr[2] "Прочитай %d комментариев на блогу."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Прочитай %d комментарий."
msgstr[1] "Прочитай %d комментариÑ."
msgstr[2] "Прочитай %d комментариев."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(нажмите, чтобы открыть Ñпизод)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Опубликовано %1$s, %3$d комментарий."
msgstr[1] "Опубликовано %1$s, %3$d комментариÑ."
msgstr[2] "Опубликовано %1$s, %3$d комментариев."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Зритель"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "ДокументациÑ"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Фан-арт"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "ÐаÑтройка веб-Ñайта"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Чат-комнаты"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "ФилоÑофиÑ"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Издание книг"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Ð—Ð°ÐºÐ°Ð·Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "ПреÑÑа"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "СÑылки"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Ðе найдено:"
#~ msgctxt "$LANG->'LIMITATIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr " Содержимое доÑтупно только на английÑком Ñзыке"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_IRC'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " IRC channel
\n"
#~ "\n"
#~ " Chat and discuss about Pepper&Carrot. I'm around at French "
#~ "day time (nickname: deevad)
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Канал IRC
\n"
#~ "\n"
#~ " Чат и обÑуждение Pepper&Carrot. Я там буду днем по "
#~ "ФранцузÑкому времени (мой ник: deevad)
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_DERIVATIONS'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Derivatives
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot can be adapted to many projects or products, why "
#~ "not do your own or join an existing one?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Стороннние проекты
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot можно адаптировать ко многим проектам или "
#~ "продуктам, так почему бы не организовать Ñвой или приÑоединитьÑÑ Ðº "
#~ "ÑущеÑтвующему?
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_FANART'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Fan-art
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot is open to fan-art: drawings, scenarios, "
#~ "sculptures, 3D models, fan-fiction. Send them to me (info@davidrevoy.com, or poke me on social "
#~ "networks) to appear in the fan-art gallery:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Фан-арт
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot открыт Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð½-арта: риÑунки, Ñценарии, "
#~ "Ñкульптуры, 3D модели, фанфики. ПриÑылайте их мне (info@davidrevoy.com , или пните Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² "
#~ "ÑоцÑетÑÑ…), и они поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð² галерее фан-арта:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_OTHER'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Other ideas to contribute…
\n"
#~ "\n"
#~ " Everyone can contribute in different ways:
\n"
#~ " Developers: Create an application to read Pepper&"
#~ "Carrot on mobile device.
\n"
#~ " Musician: Create music themes for Pepper&Carrot.
\n"
#~ " Writer: Propose new Pepper&Carrot scenarios.
\n"
#~ " Journalist: Talk about Pepper&Carrot in traditional "
#~ "media (printed press, tv, etc.)
\n"
#~ " Printer: Print posters or goodies with Pepper&Carrot "
#~ "on it.
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Другие идеи как внеÑти Ñвой вклад...
\n"
#~ "\n"
#~ " Каждый может поучаÑтвовать по-Ñвоему:
\n"
#~ " Разработчик: Создать приложение Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Pepper&"
#~ "Carrot на мобильных уÑтройÑтвах.
\n"
#~ " Музыкант: ÐапиÑать музыку Ð´Ð»Ñ Pepper&Carrot.
\n"
#~ " ПиÑатель: Предлагайте новые Ñценарии Ð´Ð»Ñ Pepper&"
#~ "Carrot.
\n"
#~ " ЖурналиÑÑ‚: РаÑÑказывайте про Pepper&Carrot в "
#~ "традиционном медиа (печатные изданиÑ, телевидение, и Ñ‚.п.)
\n"
#~ " Типограф: Ðапечатать поÑтеры или атрибутику Ñ Pepper&"
#~ "Carrot.
\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_PRESS'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press
\n"
#~ "\n"
#~ " Be the publisher of Pepper&Carrot! Write articles, create "
#~ "posts on websites, share and build a community on your favorite social "
#~ "networks. You can download the press kit on the \"sources\" page.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ПреÑÑа
\n"
#~ "\n"
#~ " Стань издателем Pepper&Carrot! Пишите Ñтатьи, поÑÑ‚Ñ‹ на "
#~ "вебÑайте, раÑпроÑтранÑйте ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ Ð¸ Ñоздавайте ÑообщеÑтва в ваших любимых "
#~ "Ñоциальных ÑетÑÑ…. Ð’Ñ‹ можете загрузить преÑÑ-кит на Ñтранице иÑходников.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TRANSLATION'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Translations and corrections
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot website is designed to be multilingual and "
#~ "accept any language (including extinct ones, or fictive ones). The "
#~ "sources of this page are at your disposal for you to translate them. "
#~ "Check the reference tutorial for "
#~ "more information on how to add your translation.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Переводы и иÑправлениÑ:
\n"
#~ "\n"
#~ " ВебÑайт Pepper&Carrot предполагает мультиÑзычноÑÑ‚ÑŒ и "
#~ "принимает любой Ñзык (Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ñ‹Ðµ, или даже неÑущеÑтвующие). "
#~ "ИÑходники Ñтой Ñтраницы Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° к вашим уÑлугам. ПоÑетите Ñтраницу обучениÑ"
#~ "a> Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð¹ информации о том, как добавить Ñвой перевод."
#~ "p>\n"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_TODO_DREAM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Dream TO-DO list
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " ☠Give a talk in a Japanese comic convention about Pepper&Carrot."
#~ "
\n"
#~ " ☠Play with a gamepad to a Pepper&Carrot video-game.
\n"
#~ " ☑ Get a gallery of 100 fan-arts.
\n"
#~ " ☑ Get a Wikipedia page.
\n"
#~ " ☑ Receive a photo "
#~ "of a Pepper cosplay.
\n"
#~ " ☑ Receive a photo of a red cat named Carrot.
\n"
#~ " ☑ Be supported by 500 patreons.
\n"
#~ " ☠Reach episode 100!
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " СпиÑок моих желаний
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " ☠РаÑÑказать о Pepper&Carrot на ЯпонÑком Ñъезде комикÑов
\n"
#~ " ☠Поиграть на геймпаде в видеоигру Pepper&Carrot
\n"
#~ " ☑ Собрать галерею из 100 фан-артов
\n"
#~ " ☑ Иметь Ñвою Ñтраницу на Википедии
\n"
#~ " ☑ Получить фото "
#~ "коÑÐ¿Ð»ÐµÑ ÐŸÐµÑ€Ñ‡Ð¸Ð½ÐºÐ¸
\n"
#~ " ☑ Получить фото рыжего кота по имени Морквик
\n"
#~ " ☑ Получить поддержку 500 добровольцев Ñ Patreon"
#~ "a>
\n"
#~ " ☠ВыпуÑтить 100 Ñпизодов
\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'PHILOSOPHY_BOTTOM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " 100% free(libre), forever, no paywall
\n"
#~ "\n"
#~ " All the content I produce about Pepper&Carrot is on this "
#~ "website, free(libre) and available to everyone.\n"
#~ " I respect all of you equally: with or without money. All special "
#~ "bonuses I make for my patrons are also posted here.\n"
#~ " Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
#~ "subscription to get access to new content.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Open-source and permissive
\n"
#~ "\n"
#~ " I want to give people the right to share, use, build and even make "
#~ "money upon the work I've created.\n"
#~ " All pages, artworks and content were made with Free(Libre) Open-"
#~ "Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this website, '"
#~ "Source' menu.\n"
#~ " Commercial usage, translations, fan-art, prints, movies, video-games, "
#~ "sharing, and reposts are encouraged.\n"
#~ " You just need to give appropriate credit to the authors (artists, "
#~ "correctors, translators involved in the artwork you want to use), provide "
#~ "a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so "
#~ "in any reasonable manner, but not in any way that suggests the authors "
#~ "endorse you or your use.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Quality entertainment for everyone, everywhere
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, "
#~ "every age.\n"
#~ " No mature content, no violence. Free(libre) and open-source, "
#~ "Pepper&Carrot is a proud example of how cool free-culture can be.\n"
#~ " I focus a lot on quality, because free(libre) and open-source "
#~ "doesn't mean bad or amateur. Quite the contrary.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Let's change comic industry!
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Without intermediary between artist and audience you pay less and I "
#~ "benefit more. You support me directly.\n"
#~ " No publisher, distributor, marketing team or fashion police can "
#~ "force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of 'the "
#~ "market'.\n"
#~ " Why couldn't a single success 'snowball' to a whole "
#~ "industry in crisis? We'll see…\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " 100% беÑплатный, навÑегда, никакого платного доÑтупа
\n"
#~ "\n"
#~ " ВеÑÑŒ контент, который Ñ Ð²Ñ‹Ð¿ÑƒÑкаю по Pepper&Carrot, на Ñтом "
#~ "Ñайте ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð±ÐµÑплатными и Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех.\n"
#~ " Ð’Ñех Ð²Ð°Ñ Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ одинаково, Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ деньгами или без них. Ð’Ñе "
#~ "бонуÑÑ‹, Ñделанные в благодарноÑÑ‚ÑŒ моим ÑпонÑорам, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ‰Ð°ÑŽ здеÑÑŒ же.\n"
#~ " Перчинка и Морквик никогда не попроÑÑÑ‚ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑŒ за что-либо или "
#~ "получить подпиÑку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñтупа к новым выпуÑкам.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Открытые иÑходники и Ñвобода раÑпроÑтранениÑ
\n"
#~ "\n"
#~ " Я хочу давать людÑм право делитьÑÑ, пользоватьÑÑ, дорабатывать или "
#~ "даже зарабатывать на Ñозданных мной работах.\n"
#~ " Ð’Ñе Ñодержимое, Ñтраницы и риÑунки выполнены Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ беÑплатного/"
#~ "Ñвободного программного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° Gnu/Linux, и вÑе иÑходники "
#~ "доÑтупны на Ñтом Ñайте в меню 'ИÑходники'.\n"
#~ " КоммерчеÑкое иÑпользование, переводы, фан-арт, печать, кино, "
#~ "видеоигры, репоÑÑ‚Ñ‹ и раÑпроÑтранение поощрÑÑŽÑ‚ÑÑ.\n"
#~ " Ð’Ñе, что от Ð²Ð°Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±ÑƒÐµÑ‚ÑÑ - обеÑпечить ÑоответÑтвующее указание "
#~ "авторов (художников, корректоров, переводчиков, принимавших учаÑтие в "
#~ "Ñоздании произведениÑ, которое вы намерены иÑпользовать), предоÑтавить "
#~ "ÑÑылку на лицензию и обозначить внеÑенные изменениÑ. Ð’Ñ‹ можете указать "
#~ "Ñто в разумной манере, но не путём ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑкает Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ "
#~ "Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ваше иÑпользование.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Развлечение Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех и вÑюду - Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ на качеÑтво
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot - комедийный/юмориÑтичный веб-комикÑ, который "
#~ "подойдет любому, незавиÑимо от возраÑта.\n"
#~ " Без наÑилиÑ, без взроÑлой тематики. БеÑплатный и Ñвободно "
#~ "раÑпроÑтранÑемый, Pepper&Carrot - замечательный пример того, какой "
#~ "может быть культура Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ иÑходным кодом.\n"
#~ " Я ÑоÑредоточуÑÑŒ на качеÑтве, Ñ‚.к. \"беÑплатный и Ñвободный\" вовÑе не "
#~ "значит \"плохой\" или \"любительÑкий\". СовÑем наоборот.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Пора менÑÑ‚ÑŒ комикÑ-индуÑтрию!
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " За Ñчет отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñредников между автором и аудиторией, вы "
#~ "платите меньше, Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡Ð°ÑŽ больше. Ð’Ñ‹ поддерживаете Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ñмую.\n"
#~ " Ðикакие издатели, диÑтрибьюторы, маркетологи или даже Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ñ‹ "
#~ "не заÑтавÑÑ‚ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ‚ÑŒ Pepper&Carrot под их виденье '"
#~ "рынка'.\n"
#~ " Может ли одиночный уÑпех загнать Ñнежным комом загнать вÑÑŽ "
#~ "индуÑтрию в кризиÑ? Давайте попробуем...\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgctxt "$LANG->'DONATE_INTRO'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " It's easy to become the patron of Pepper&Carrot for only $1 "
#~ "per new episode on "
#~ "Patreon.\n"
#~ " Patreon accepts credit cards from all around the world and also "
#~ "PayPal.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Стать ÑпонÑором Pepper&Carrot легко: вÑего по 1$ за новый выпуÑк "
#~ "на Patreon.\n"
#~ " Patreon принимает кредитные карты Ñо вÑего мира и также Paypal.\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Welcome to the sources download center!
\n"
#~ " Here you'll find the source files of Pepper&Carrot and more."
#~ "
\n"
#~ " All digital painting files here are compatible with the latest "
#~ "version of Krita.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Добро пожаловать в Центр Загрузки ИÑходников!
\n"
#~ " ЗдеÑÑŒ вы найдете файлы иÑходных материалов Pepper&Carrot и многое "
#~ "другое.
\n"
#~ " Ð’Ñе файлы Ñлектронных риÑунков ÑовмеÑтимы Ñ Ð¿Ð¾Ñледней верÑией Krita.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_BOTTOM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " By downloading and working with those files you agree to respect "
#~ "the terms of the
\n"
#~ " Creative "
#~ "Commons Attribution license.\n"
#~ " Check the README files in each project for more infos.
\n"
#~ "\n"
#~ " Code repositories for translations, scripts, the website, "
#~ "graphics, etc.:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ð—Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ñти файлы и Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, Ð’Ñ‹ ÑоглашаетеÑÑŒ и "
#~ "подтверждаете уÑловиÑ
\n"
#~ " лицензии "
#~ "Creative Commons Attribution.\n"
#~ " ОзнакомьтеÑÑŒ Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ README каждого проекта Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ "
#~ "информации.
\n"
#~ "\n"
#~ " Репозиторий кода Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð², текÑтов, Ñайта, графики и пр.:"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Thanks to the open sources and the \n"
#~ " creative commons license you can contribute to Pepper&Carrot "
#~ "in many ways:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ иÑходникам и \n"
#~ " лицензии Creative Commons Вы можете помочь Pepper&Carrot "
#~ "многими ÑпоÑобами:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'FOOTER_CONTENT'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Webcomic, artworks and texts are licensed under a Creative Commons "
#~ "Attribution 4.0 license, unless otherwise noted in the page.
\n"
#~ " Attribution to \"David Revoy, www.davidrevoy.com\". Contact me: info@davidrevoy.com for more "
#~ "information.
\n"
#~ "\n"
#~ " Website powered by PluXml
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Веб-комикÑÑ‹, графика и текÑÑ‚Ñ‹ лицензированы под лицензией Creative Commons Attribution 4.0, еÑли на "
#~ "Ñтранице не указано иначе.
\n"
#~ " Владелец - Давид Ревуа \"David Revoy, www.davidrevoy.com\". Ð”Ð»Ñ "
#~ "Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµÐ¹ информации ÑвÑжитеÑÑŒ Ñо мной: info@davidrevoy.com.
\n"
#~ "\n"
#~ " ВебÑайт Ñоздан на базе PluXml
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_MAKINGOF_DESCRIPTION'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Making-of and art tutorials are special bonuses sponsored by my Patreons '"
#~ "heroes'
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " О Ñоздании комикÑа и обучение риÑунку - оÑобый Ð±Ð¾Ð½ÑƒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ "
#~ "моим героичеÑким "
#~ "помощникам
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'TRANSLATION_FALLBACK'"
#~ msgid "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgstr "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_DOT'"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_CARREER_BUBBLE_DESCRIPTIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_ALTERNATIVES'"
#~ msgid "Alternatives:"
#~ msgstr "Ðльтернативы:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Художник/ца:"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_PATREON_BUTTON'"
#~ msgid "Become a patron of Pepper&Carrot on Patreon"
#~ msgstr "Стань ÑпонÑором Pepper&Carrot на Patreon"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD_ON'"
#~ msgid "Click to display high resolution images"
#~ msgstr "Click to display high resolution images"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD_OFF'"
#~ msgid "Click to display standard resolution images"
#~ msgstr "Click to display standard resolution images"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_OFF'"
#~ msgid "Click to hide transcript"
#~ msgstr "Click to hide transcript"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_DICTIONARY_ALT'"
#~ msgid "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgstr "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_ON'"
#~ msgid "Click to show transcript"
#~ msgstr "Click to show transcript"
#~ msgctxt "$LANG->'ESHOP_COMIC'"
#~ msgid "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgstr "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgctxt "$LANG->'COMMUNITY'"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "СообщеÑтво"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TITLE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "ПринÑÑ‚ÑŒ учаÑтие"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_COVER'"
#~ msgid "Cover images"
#~ msgstr "Обложки"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_DICTIONARY'"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionary"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Ðпизоды"
#~ msgctxt "$LANG->'EXTRAS'"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "бонуÑ"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_PATREON_INFO'"
#~ msgid "For only $1 per new episode, become a patron today on Patreon"
#~ msgstr "За только 1$ за новый Ñпизод, Ñтань ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑпонÑором на Patreon"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD'"
#~ msgid "HD 2400px"
#~ msgstr "HD 2400px"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_KRITA'"
#~ msgid "Krita source files"
#~ msgstr "ИÑходники риÑунков Ð´Ð»Ñ Krita"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_MONTAGE'"
#~ msgid ""
#~ "Montage: all panels in a single page"
#~ msgstr ""
#~ "Монтаж: вÑе панели на одной Ñтранице "
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MOREINFO_BUTTON'"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Узнать больше"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_CARREER_TITLE'"
#~ msgid "My career in 7 bubbles"
#~ msgstr "ОпиÑание моей карьеры в Ñеми кругах"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_NEWS_UPDATE'"
#~ msgid "News and updates"
#~ msgstr "ÐовоÑти и обновлениÑ"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_OLDER_COMICS'"
#~ msgid "Older webcomics by the same author"
#~ msgstr "Старые вебкомикÑÑ‹ от Ñтого же автора"
#~ msgctxt "$LANG->'PEPPERCARROT_VEGETABLE'"
#~ msgid "Pepper and Carrot"
#~ msgstr "Перчинка и Морквик"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_PRINT'"
#~ msgid "Print: 300ppi, lossless quality"
#~ msgstr ""
#~ "ВерÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ‡Ð°Ñ‚Ð¸:, 300ppi, качеÑтво без "
#~ "потерь "
#~ msgctxt "$LANG->'ESHOP_SHOP'"
#~ msgid "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgstr "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Читай беÑплатный вебкомикÑ"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_SOCIAL'"
#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Социальные Ñети"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TITLE'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "ИÑходники"
#~ msgctxt "$LANG->'TRANSLATED_BY'"
#~ msgid ""
#~ "Translation credit: David Revoy"
#~ msgstr ""
#~ "Перевели: uncle Night и Zveryok"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_TRANSLATOR'"
#~ msgid "Translator's pack"
#~ msgstr "Ðрхив переводчика"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_WEB'"
#~ msgid "Web: 90ppi, lightweight jpg"
#~ msgstr ""
#~ "Веб-верÑиÑ:, 90ppi, легковеÑный jpg "
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_EPISODE'"
#~ msgid "Webcomic episodes"
#~ msgstr "ВыпуÑки веб-комикÑа"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_BACK_TO_GALLERY'"
#~ msgid "back to gallery"
#~ msgstr "назад к галерее"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "нажмите, чтобы увеличить."
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MAINSERVICE_LINK'"
#~ msgid "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgstr "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgctxt "$LANG->'LAST'"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "поÑледний"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_MORE'"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_PAGE'"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "ÑÑ‚Ñ€."
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_PREVIOUS_EPISODE'"
#~ msgid "prev episode"
#~ msgstr "пред. Ñпизод"
#~ msgctxt "$LANG->'CORRECTIONS'"
#~ msgid "propose a correction"
#~ msgstr "предложить иÑправление"
#~ msgctxt "$LANG->'SUBTITLE'"
#~ msgid "the Open Webcomic by David Revoy"
#~ msgstr "Открытый веб-ÐºÐ¾Ð¼Ð¸ÐºÑ Ð”Ð°Ð²Ð¸Ð´Ð° Ревуа"
PKŒÌ£Ô: : PK š©GX peppercarrot/website/po/sl.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Napaka 404: Strani ni mogoÄe najti."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "DomaÄa stran"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Spletni strip"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Galerija ilustracij"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Dodatno"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Sodeluj"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Trgovina"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "O nas"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Fotografija avtorja Davida Revoya z njegovim maÄkom Noutti, medtem ko riÅ¡e "
"prve epizode Paprike in KorenÄka."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Avtor"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Živjo, moje ime je David Revoy in sem francoski umetnik, rojen leta 1981. "
"Sem samouk in moja strast so risanje, slikanje, maÄke, raÄunalniki, "
"odprtokodna kultura GNU/Linux, Internet, RPG video igre starega kova, stare "
"mange in animeji, tradicionalna umetnost, japonska kultura, fantazija …"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Po veÄ kot 10 letih pogodbenega dela na podroÄju digitalnega slikanja, "
"pouÄevanja, konceptne umetnosti, ilustracij in umetniÅ¡kega vodstva sem se "
"odloÄil, da se lotim svojega lastnega projekta. KonÄno sem naÅ¡el naÄin, da "
"združim vse svoje strasti, in rezultat je strip Paprika in KorenÄek."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Na tem projektu delam od maja 2014 in na poti sem prejel pomoÄ mnogih "
"prostovoljcev in podpornikov. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr "Poln seznam zaslug boste našli pod menijem Licenca."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Moj blog: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Moj e-poštni naslov: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "Filozofija projekta Paprika in KorenÄek"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Financirajo ga podporniki"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Projekt Paprika in KorenÄek v celoti financirajo podporniki z vsega sveta. "
"Vsak podpornik pošlje majhno vsoto za vsako novo objavljeno epizodo in tako "
"je na koncu epizode vkljuÄen v avtorjevo zahvalo. ZahvaljujoÄ temu sistemu "
"lahko projekt Paprika in KorenÄek ostane samostojen in se izogne oglaÅ¡evanju "
"ali drugaÄnemu marketinÅ¡kemu onesnaževanju."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Paprika in KorenÄek prejemata denar od obÄinstva."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "Za vedno 100% prosto in brezplaÄno"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Vsa vsebina, ki jo ustvarim v povezavi s Papriko in KorenÄkom, je na tej "
"spletni strani ali mojem blogu, brezplaÄno in na voljo vsem. Vse vas enako "
"spoštujem, z ali brez denarja. Vse dodatne dobrine, ki jih pripravim za "
"svoje sponzorje, so prav tako objavljene tukaj. Projekt Paprika in KorenÄek "
"za dostop do nove vsebine ne bo nikoli zahteval plaÄila ali sklenitve "
"naroÄnine."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "KorenÄek, obdan s plaÄilno prepreko."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Odprtokoden in dovoljujoÄ"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Ljudem želim dati pravico deljenja, uporabe, grajenja in celo služenja na "
"temeljih dela, ki sem ga ustvaril. Vse strani, umetniško delo in vsebina so "
"bili ustvarjeni s prosto, odprtokodno programsko opremo na GNU/Linux in vse "
"izvorne datoteke so na tej spletni strani (pod menijem Viri in Licenca). "
"Komercialna raba, prevodi, umetnine oboževalcev, tisk, filmi, video igre, "
"deljenje vsebine in ponovne objave so veÄ kot dobrodoÅ¡li. Potrebno je le "
"pravilno navesti zasluge avtorjev (umetnikov, popravljavcev in prevajalcev, "
"vpletenih v umetniško delo, ki ga želite uporabiti), priskrbeti povezavo do "
"licence ter navesti morebitne spremembe. To lahko storite na katerikoli "
"razumen naÄin, vendar ne na naÄin, ki namiguje, da avtorji podpirajo vas ali "
"vaÅ¡o uporabo. VeÄ informacij na to temo lahko preberete tukaj: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna licenca."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Primeri možnih izpeljanih stvaritev."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Kakovostna zabava za vsakogar in vsepovsod"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Paprika in KorenÄek je zabaven strip, primeren za bralce vseh starosti. Brez "
"vsebin za odrasle, brez nasilja, prost in odprtokoden. Paprika in KorenÄek "
"sta zgleden primer, kako prima je lahko kultura odprtih del. Zelo skrbim za "
"kakovost svojega dela, zato prosto in odprtokodno ne pomeni slabo ali "
"amatersko. Ravno nasprotno."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Stripovske strani, ki krožijo okoli sveta."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Spremenimo stripovsko industrijo!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Ker ni posrednika med umetnikom in obÄinstvom, vi plaÄate manj in jaz "
"prejmem veÄ. Tako me neposredno podprete. Nobena založba, distributer, tržni "
"oddelek ali modni inšpektor me ne more prisiliti, da prilagodim Papriko in "
"KorenÄka glede na njihovo idejo o 'stanju trga'. Si lahko predstavljate, da "
"sam samcat uspeÅ¡en primer sproži uÄinek 'snežene kepe' in pahne vso "
"industrijo v krizo? Zakaj pa ne? Samo Äas bo pokazal svoje …"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Diagram: Na levi strani KorenÄek izgublja denar zaradi vmesnih posrednikov. "
"Na desni strani pa je izkupiÄek bolj uravnotežen."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Postani podpornik/ca"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Skicirka"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Raziskovanje izvorne vsebine"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"Po zaslugi licence Creative Commons lahko pri projektu "
"Paprika in KorenÄek sodelujete na razliÄne naÄine."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Pridružite se klepetalnici Paprike in KorenÄka in delite "
"svoje projekte!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Opomba: v naši dokumentaciji, wiki podatkovni zbirki in pogovornih kanalih "
"uporabljamo angleÅ¡Äino.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Vaše izpeljane stvaritve"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Galerija del oboževalcev"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Dokumentacija za prevajalce"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Forum testnih bralcev"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Popisovanje vesolja"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Cosplay (igra kostumov)"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Repozitoriji Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d delo oboževalcev"
msgstr[1] "%d deli oboževalcev"
msgstr[2] "%d dela oboževalcev"
msgstr[3] "%d del oboževalcev"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Stripi oboževalcev"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Zgodbe oboževalcev"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "Kako objaviti:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Pošljite mi svoje ilustracije, stripe ali zgodbe prek družabnih omrežij "
"(oznaÄite me, povezave do mojih družabnih omrežij se nahajajo na dnu te "
"spletne strani) ali pa mi jih pošljite v klepetalnici, da "
"jih bom objavil tukaj. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Zunanja povezava do pregleda zgodovine vseh sprememb na tej strani"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Pregled zgodovine"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Uredi to stran z zunanjim urejevalnikom"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Urejanje"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr "Novele"
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Scenariji za nove epizode"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr "Improvizacije skupnosti"
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr "ZaÄasni osnutki"
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr "v francoÅ¡Äini"
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s (avtor: %2$s)"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Vse epizode"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Vsi okvirÄki stripov"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "BrezplaÄna ozadja zaslona"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "BrezplaÄni ÄopiÄi in sredstva"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "BrezplaÄni vodiÄi in pogled v zakulisje"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "BrezplaÄni generatorji osebnih slik"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "VodiÄi namestitve za Linux in grafiÄne tablice"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "BrezplaÄne pisave Paprike in KorenÄka"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Svoboden in odprtokoden spletni strip z neposrednim financiranjem "
"podpornikov, ki namerava spremeniti stripovsko industrijo!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr "Beri strip od zaÄetka"
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Najnovejša epizoda"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Klikni sem za branje epizode %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Pokaži %d epizodo"
msgstr[1] "Pokaži %d epizodi"
msgstr[2] "Pokaži vse %d epizode"
msgstr[3] "Pokaži vseh %d epizod"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Zadnje objave na blogu"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Opomba: samo v angleÅ¡Äini)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Pojdi na blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Podpri Papriko in KorenÄka na"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "VeÄ možnosti"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Ilustracije:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Scenarij:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Zdravnik za scenarije:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Navdih:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Testni bralci:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(originalna razliÄica)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Lektoriranje:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Prispevali so:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Opombe:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "objavljeno dne"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Stvaritelj:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Glavni vzdrževalec:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "Uredniki:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Popravki:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Prevod spletiÅ¡Äa:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "TehniÄno vzdrževanje in skriptiranje:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Splošno vzdrževanje podatkovne zbirke SVG-jev:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Vzdrževanje spletiÅ¡Äa in novih funkcionalnosti:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "ZaÄetek"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnja"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Konec"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"To delo je zaÅ¡Äiteno z %slicenco Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 "
"Mednarodna%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Vse pravice pridržane © David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Spodaj so navedeni vsi zaslužni za vsebino v izbranem jeziku:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Vsi doprinosi:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Upravljanje projekta:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Razvijanje sveta Hereve:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Epizode:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Vsem podpornikom Paprike in KorenÄka! VaÅ¡a podpora je vse to omogoÄila."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
"Vsem prevajalcem in prevajalkam Paprike in KorenÄka za njihove prispevke:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Ekipi Framasoft za gostitev našega gromozanskega "
"repozitorija na njihovi instanci Gitlab, imenovani Framagit."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Osebju Libera.Chat in Matrix.org za naš skupnostni kanal "
"#pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Vsej prosti in odprtokodni programski opremi, ker so stripi "
"Paprike in KorenÄka ustvarjeni s 100% prostimi programi na operacijskem "
"sistemu GNU/Linux. Glavni programi, ki jih uporabljamo, so:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita za ilustracije (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape za vektorske slike in govorne oblaÄke (inkscape."
"org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender za ilustracije in obdelavo videa (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive za video montažo (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus za samozaložništvo (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic za filtre in uÄinke (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- Imagemagick & Bash za 90% "
"avtomatizacijo projekta."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"In nazadnje Å¡e vsem razvijalcem, ki so pomagali popraviti posamezne napake "
"in težave pri projektu:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... ter komurkoli, ki sem ga pozabil omeniti."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Sledi Papriki in KorenÄku na:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Pridruži se našim klepetalnicam:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot na libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "V zakulisju"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "ÄŒopiÄi"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja zaslona"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Pogoji storitve in zasebnosti"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Pravila obnašanja"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Paprika in KorenÄek"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Uradna domaÄa stran Paprike in KorenÄka, prostega in odprtokodnega spletnega "
"stripa o mladi Äarovnici Papriki in njenem maÄku KorenÄku, ki živita v "
"domiÅ¡ljijskem svetu napojev, Äarovnije in nenavadnih bitij."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "Prevod v jezik %1$s/%2$s (med priljubljenimi)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Prevod v jezik %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "%d jezik"
msgstr[1] "%d jezika"
msgstr[2] "vsi %d jeziki"
msgstr[3] "vseh %d jezikov"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Prevod konÄan."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "SpletiÅ¡Äe je povsem prevedeno."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "SpletiÅ¡Äe se Å¡e prevaja."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "SpletiÅ¡Äe Å¡e ni prevedeno."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "Zvezdica ponosno oznaÄuje dokonÄan prevod."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Strip %3$d% preveden. %4$s"
msgstr[1] "%1$s (%2$s): Stripa %3$d% prevedena. %4$s"
msgstr[2] "%1$s (%2$s): Stripi %3$d% prevedeni. %4$s"
msgstr[3] "%1$s (%2$s): Stripi %3$d% prevedeni. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "Shrani %s med priljubljene jezike"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Dodaj prevod"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr "Strip Paprike in KorenÄka sestavljajo ilustracije in besedilo."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Ta stran ponuja povezave za njihov prenos, vendar si lahko prenesete tudi "
"vnaprej sestavljene upodobitve, pripravljene za uporabo."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Naslovnica epizode"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Imenik Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Zgodovina Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Če želiš to epizodo stripa objaviti drugje, ne smeš pozabiti navesti "
"naslednjih podatkov:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 Mednarodna licenca"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Zahvale za doprinos:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Zasluge za svet Hereve, v katerem živita Paprika in KorenÄek:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
"Opomba: Zahvale se razlikujejo glede na epizodo stripa in izbran jezik."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"VeÄ informacij o dobrih praksah za priznavanje avtorstva se nahaja v dokumentaciji."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Zlepi vse strani v eno samo sliko"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
"Izvorne datoteke ilustracij: delovne datoteke iz Krite "
"(kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
"Izvorno besedilo: delovne datoteke iz Inkscapea (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Vnaprej sestavljene upodobitve, pripravljene za uporabo:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Visoka kakovost, priporoÄeno za tiskanje.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. stran"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Naslov"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Naslovnica"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, poveÄaj s klikom."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Ilustracije in besedilo"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Samo ilustracija"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Samo besedilo"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "StatiÄna razliÄica za tisk"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Vrni se na prejšnjo stran"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Jezik shranjen kot priljubljen!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Podpri Papriko in KorenÄka na:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Druge možnosti:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "BanÄni prenos:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Naslov za darila:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "izvor in licenca"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Vrni se v galerijo predoglednih slik."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Ustvarjeno dne:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"To ljubiteljsko sliko je izdelal/a %s. Z dovoljenjem avtorja je objavljena v "
"galeriji del oboževalcev na spletiÅ¡Äu Paprika in KorenÄek."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"Te slike ne uporabljaj v svojih projektih brez izrecnega avtorjevega "
"dovoljenja."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Prenesi sliko v visoki loÄljivosti"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Prenesi izvorno datoteko (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Originalna velikost:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Za vsebino zaslužen"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Prikaži transkripcijo za to epizodo."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "Za to epizodo ni transkripcije."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Pokaži strani te epizode v visoki loÄljivosti."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Visoka loÄljivost"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transkripcija"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Pokaži celotno zbirko izvornih datotek za to epizodo v tem jeziku."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Izvori in licenca"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Ups! Prevod za to epizodo v izbranem jeziku Å¡e ni na voljo. Stran se bo "
"prikazala v angleÅ¡Äini."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Beri %d komentar na blogu."
msgstr[1] "Beri %d komentarja na blogu."
msgstr[2] "Beri %d komentarje na blogu."
msgstr[3] "Beri %d komentarjev na blogu."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Beri %d komentar."
msgstr[1] "Beri %d komentarja."
msgstr[2] "Beri %d komentarje."
msgstr[3] "Beri %d komentarjev."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(klikni za ogled epizode)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Objavljeno dne %1$s, %3$d komentar."
msgstr[1] "Objavljeno dne %1$s, %3$d komentarja."
msgstr[2] "Objavljeno dne %1$s, %3$d komentarji."
msgstr[3] "Objavljeno dne %1$s, %3$d komentarjev."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Ogledovalnik"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Dela oboževalcev"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Nastavitev spletiÅ¡Äa"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Klepetalnice"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofija"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Založništvo"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Dela po naroÄilu"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Za novinarje"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Reference"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vektorske slike"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Ne najdem:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Umetnik/ca:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Epizode"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Beri brezplaÄen web-strip"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "poveÄaj s klikom."
PKê.V PK š©GX peppercarrot/website/po/sp.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: sp (generated) \n"
"Language: sp\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "pakala nanpa 404: lipu ni li lon ala."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "lipu open"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "sitelen musi"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "sitelen ante"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "ijo pona"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "pali sina"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "esun"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "toki mi"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "ni li seme"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "nasin lawa"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"sitelen ni la, jan musi David Revoy li lon pona pi soweli ona Noutti, li "
"sitelen e lipu nanpa wan pi janPepa&soweli Kawa."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "jan musi"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"toki, mi jan David Revoy. mi jan musi tan ma Kanse. mi lon tan tenpo sike "
"1981. mi kama sona tan mi. sitelen linja en sitelen kule en soweli suwi en "
"ilo sona en nasin Open-source Gnu/Linux en musi pi tawa kulupu pi tenpo pini "
"en sitelen musi pi ma Nijon pi tenpo pini en sitelen tawa pi ma Nijon pi "
"tenpo pini en musi sitelen pi ilo sona ala en nasin Nijon en toki musi pi "
"lon ante li suli tawa mi…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"tenpo sike pini luka luka la, pali mi li sitelen kule pi ilo sona, li pana "
"sona, li sitelen pi musi esun, li sitelen pi poka toki, li lawa pi kulupu "
"musi. pali ni li pini la, mi wile pali e pali pi mi taso. tenpo ni la, mi "
"kama wan e wile mute ni mi, e pali mute ni mi. tan ni la, jan Pepa&soweli "
"Kawa li lon."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"mi open e pali ni lon tenpo mun nanpa luka lon tenpo sike nanpa 2015. jan "
"pona pali mute en jan pona mute pi pana pona li kama, li pana e pona tawa "
"pali mi. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"sina ken lukin e nimi ale pi jan pona lon lipu pi nasin lawa"
"a>."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "toki mi: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "nimi mi pi sitelen ilo: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "nasin pi jan Pepa&soweli Kawa"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "jan pona li pana pona"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"pali jan Pepa&soweli Kawa li kama taso tan jan pona pi pana mani. jan ni li "
"kama tan ma mute tan ma ale. jan wan ni li pana e mani lili tawa lipu toki "
"wan. tan ni la, nimi ona li sitelen lon lipu toki sin. nasin ni la, jan "
"Pepa&soweli Kawa li ken awen kepeken wile ona taso kepeken nasin ona taso. "
"sitelen esun ike en toki esun ike li wile ala."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "jan Pepa en soweli Kawa li kama jo e mani tan jan lukin."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr ""
"100% jan ale li ken jo, kepeken nasin Free(libre), lon tenpo ale, "
"kepeken mani ala"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"jan Pepa&soweli Kawa la, lipu ni la, jan ale li ken jo e pali ale mi. jan "
"Pepa&soweli Kawa la, lipu ni la, pali ale mi li jo pi jan ale, li nasin "
"Free(libre). sina pana ala pana e mani - ken ni tu la, sina ale li pona sama "
"tawa mi. pali mi namako li tawa jan pona pi pana pona la, pali mi namako li "
"lon lipu ni kin. tenpo ala la, jan Pepa&soweli Kawa li alasa sina tan "
"mani sina. tenpo ala la, sina ken jo e pali sin tan mani taso."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "soweli Kawa li ken ala tawa tan sinpin pi nasin mani taso."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "nasin Open-source en ken mute"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"mi wile pana e ken jo, e ken pana, e ken pali, e ken esun, e ken mani tawa "
"jan ale kepeken pali mi. lipu ale en sitelen ale en musi ale en pali ale li "
"kepeken taso ilo Free(Libre) pi nasin Open-Source lon ilo GNU/Linux. pali "
"mama ale li lon lipu ni. (o lukin e lipu pi pali mama e lipu pi nasin lawa.) "
"mi wile e ni: sina ante toki e pali mi, li pali e sitelen sama pali mi, li "
"sitelen ilo e sitelen mi, li tawa e sitelen mi, li pali e musi pi pali mi, "
"li pana e pali mi tawa jan ante, li esun e pali mi. pali ni taso li wile "
"taso: o nimi e jan musi (sina wile kepeken musi la, jan musi li jan musi "
"sitelen, li jan pi ante toki, li jan pi pona pali.), o pana e nasin ilo tawa "
"nasin lawa, o toki e ante sina. sina ken pali mute. sina o toki ala e ni, o "
"pali ala sama ni: sina anu pali sina li pona tawa jan pi mama pali anu jan "
"musi. sina wile sona la, o lukin e ni: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "nasin lawa Creative Commons Attribution 4.0 International."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "sama sitelen ni la ante mute li ken."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "musi musi pona tawa jan ale, lon ma ale"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"jan Pepa&soweli Kawa li sitelen pi toki musi, li musi pi pilin pona, li tawa "
"jan ale, li tawa jan lili, li tawa jan suli. pali pi utala ike li lon ala. "
"pali ni li lon ala: sitelen pi musi ala li tawa jan suli. pali li kepeken "
"nasin Free(libre), li kepeken nasin Open-source. jan Pepa&soweli Kawa li ken "
"suli li pali suli li pona mute tawa kulupu pu jo pi jan ala, tawa nasin "
"kulupu pi mani ala. mi wile e ni: pali mi en sitelen mi li pona lukin mute "
"mute tan ni: nasin Free(libre) en nasin Open-source li ike lukin ala. ala "
"ala ala."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "lipu musi li tawa ma ale."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "mi ale li ken ante e nasin esun pi sitelen pi toki musi!!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"sina pana e mani tawa jan ante la jan ante li pana e mani tawa jan pi mama "
"musi la, sina pana e mani mute. tan ni la, mi jo e mani lili taso. taso sina "
"pana e mani tawa jan pi mama musi taso la, sina pana e mani lili taso. tan "
"ni la, mi jo e mani mute. jan esun ante li weka la, pona li mute tawa mi. "
"sina pana e mani tawa mi la, sina pana e pona tawa mi taso. nasin jan "
"Pepa&soweli Kawa li ante ala tan jan pi esun lipu, tan jan pi pana esun "
"lipu, tan jan pi toki esun, tan jan pi toki utala pi nasin pona. nasin esun "
"en nasin jan Pepa&soweli Kawa li nasin pi jan ni ala. nasini esun pi "
"lipu sitelen pi toki musi li kama ike, li weka e mani. pali lili ni li ken "
"ala ken ante e nasin esun suli, li ken ala ken pona e nasin esun suli? ni li "
"ken…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"sitelen tu li lon: sitelen nanpa wan la, mani li weka lon soweli Kawa tan "
"jan esun pali mute. sitelen nanpa tu la, mani li awen sama tawa kulupu ale, "
"li kama lili ala lon soweli Kawa."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "o pana e mani"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "sitelen pi pali lili"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "ilo Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "ijo ante"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "pali mama"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"nasin lawa Creative Commons la, sina ken pana e pona tawa "
"jan Pepa&soweli Kawa kepeken nasin mute."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"o kama lon kulupu toki pi jan Pepa&soweli Kawa, o pana e "
"pali sina tawa lukin!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr "(o sona: lipu sona en sona ilo en toki pali la, mi kepeken toki Inli.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "ante pali sina"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "pali pona pi jan ante"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "sona ilo pi ante toki"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "toki lon lukin pi lipu kama"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "lipu sona: o pana e sona tan ma pali"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "len"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "toki ilo lon ilo Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "pali pona %d pi jan ante"
msgstr[1] "pali pona %d pi jan ante"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "sitelen musi toki pi jan ante"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "toki musi pi jan ante"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "o pana kepeken nasin ni:"
#: core/fan-art.php:48
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"o pana e pali sina pi sama pi pali mi, e sitelen musi toki sina, e toki musi "
"sina kepeken ilo toki kulupu anu lipu toki kulupu. (o sitelen tawa mi "
"kepeken nimi mi. mi pana e nimi ilo mi lon anpa pi lipu ni.) ante la, o pana "
"e ona lon %skulupu toki. ni la, mi ken pana e ona lon "
"lipu ni. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "o lukin e ante pali ale lon lipu tan ilo ante"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "o lukin e ante pali ale"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "o ante e lipu ni kepeken ilo lon lipu ante"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "o ante e ni"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "sitelen pi toki open"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "sitelen %1$s tan jan %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "lipu musi ale"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "sitelen ale tan lipu ale"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "sitelen suli pi pona lukin kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "ilo sitelen kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "toki pi nasin pali kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "sitelen sinpin pi ilo toki kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
"nasin pi kama pi ilo Linux en nasin pi kama pi ilo supa sitelen kepeken mani "
"ala"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "ilo pi sitelen nimi tan jan Pepa&soweli Kawa kepeken mani ala"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"sitelen ni pi toki musi li nasin jo pi jan mute, li nasin Free(libre), li "
"nasin Open-source, li tan mani tan jan pona mute. tan ni la, nasin esun pi "
"sitelen musi li ken kama ante!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "lipu sin"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "sina wile lukin e lipu nanpa %d la, o luka e ni."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "o lukin e lipu %d"
msgstr[1] "o lukin e lipu %d"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "toki mi sin"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(o sona: ni li lon toki Inli taso)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "o lukin e toki mi"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "o pana e mani tawa jan Pepa&soweli Kawa lon ilo ni:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "ilo mani ante"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "musi sitelen:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "toki:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "pona pi kon toki:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "toki li sama toki ni:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "jan pi lukin pona:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(kepeken toki mama)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "ante toki:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "jan pi pona toki:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "pali ante:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "o sona:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "lon tenpo"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "mama:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "jan awen nanpa wan:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "jan pi toki sitelen:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "jan pi pona pali:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "ante toki pi lipu ilo:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "jan ni li awen e ilo, li pali e toki ilo:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "sitelen SVG la, awen sona li awen tan jan ni:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "jan ni li awen e lipu ilo, li pana e ijo sin tawa lipu ilo:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "lipu open"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "lipu pini"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "lipu kama"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "lipu sin"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "nasin lawa:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"pali ni li kepeken nasin lawa %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "© jan David Revoy li lawa e musi e pali"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"kepeken toki pi wile sina la, ni li nimi pi jan pali ale, li nimi pi pali "
"ale, li nimi pi ilo ale:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "nimi ale:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "lawa pi kulupu pali:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "pali toki pi ma Elewa:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "lipu ale:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "pona suli li tan jan ni:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"jan pona ale pi pana mani pi jan Pepa&soweli Kawa! ni ale li ken tan "
"sina."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "jan ale pi ante toki pi jan Pepa&soweli Kawa tan pali ale ona:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"kulupu Framasoft tan ni: pali mi li wile e suli mute a lon "
"ilo Framagit sama ilo Gitlab."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"kulupu Libera.Chat en kulupu Matrix.org tan kulupu toki mi "
"#pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"ilo pi nasin jo pi jan ale en ilo Free/Libre en ilo Open-source"
"strong> tan ni: lipu ale pi jan Pepa&soweli Kawa li kepeken ilo ni taso lon "
"ilo suli GNU/Linux. ilo ni li suli tawa pali:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- ilo Krita tan pali sitelen (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- ilo Inkscape tan sitelen pi nasin linja, tan poki toki "
"kin (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- ilo Blender tan pali sitelen, tan pali pi sitelen tawa "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
"- ilo Kdenlive tan pali pi sitelen tawa (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
"- ilo Scribus tan pali pi lipu suli kiwen (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
"- ilo Gmic tan ni: sitelen li ken kama ante namako (gmic."
"eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ilo ImageMagick & ilo Bash tan ni: pali "
"mute mute a li wile ala e pali tan jan, li wile e pali tan ilo taso (tawa "
"pali 90%)."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"pini la, pona li tan jan ni pi pali ilo: ona li pona e pakala ilo pi jan "
"Pepa&soweli Kawa taso:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... mi weka e sona la, pona li tan jan ante kin a."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "sina ken lukin e jan Pepa&soweli Kawa lon ilo ni:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "o toki lon kulupu ni:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "nasin IRC: nimi #pepper&carrot lon ilo libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "lipu sona"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "nasin pali"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "ilo sitelen"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "sitelen suli pi pona lukin"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "ilo li awen e sona seme tan sina?"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "lipu ni en pali ni la, o kepeken nasin ni"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "jan Pepa&soweli Kawa"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"ni li lipu mama pi sitelen pi jan Pepa&soweli Kawa. sitelen ni li nasin "
"jo pi jan ale, li nasin Free(libre), li nasin Open-source. toki pi sitelen "
"ni li toki e jan lili Pepa pi wawa nasa, e soweli ona Kawa. ona tu li lon ma "
"pi wawa nasa pi soweli sewi pi telo ken."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/ante toki pi toki â€%2$s†(awen)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/ante toki pi toki â€%2$sâ€"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "toki %d li lon"
msgstr[1] "toki %d li lon"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): ante pi toki ni li pini a."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "ante toki pi lipu ilo li pini."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "ante toki pi lipu ilo li open."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "ante toki pi lipu ilo li open ala."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "mun pona ni la, ale pi ante toki li pini a."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "toki â€%1$s†(%2$s): lipu %3$d% li kama ante toki. %4$s"
msgstr[1] "toki â€%1$s†(%2$s): lipu %3$d% li kama ante toki. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "o awen e ni: toki â€%s†li pona tawa sina"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "o pana e ante toki"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr "lipu pi jan Pepa&soweli Kawa li tan nasin mama tu: sitelen en toki."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"lipu ilo ni la, sina ken kama jo e ona tu, taso sina ken kama jo e lipu kin "
"pi kama wan."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "sitelen pi toki open"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "lon ilo Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "ante ale lon ilo Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"sina wile pana e lipu ni lon lipu ante anu ilo ante la, o pana e sona ni:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "nasin lawa Creative Commons Attribution 4.0 International"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "o nimi e ni:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "mama ale pi ma Elewa tan ma pi jan Pepa&soweli Kawa:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr "o sona e ni: lipu en toki li ante la, nimi ni pi mama ale li ante."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"sina wile sona e sona, e nasin pona pi pana nimi la, o lukin e lipu pi sona nasin."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "lipu ale lon lipu wan"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "sitelen mama: lipu pi ilo Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "toki mama: lipu pi ilo Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "sitelen en toki li kama wan:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "sitelen suli ni li pona tawa ilo pi pana sitelen.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "lipu lili nanpa %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "mama"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "nimi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "sitelen pi toki open"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, sitelen suli la, o luka."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "sitelen en toki"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "sitelen taso"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "toki taso"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "sitelen Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "sitelen musi tawa"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "sitelen pi tawa ala, tawa ilo pi pana sitelen"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "o kama sin lon lipu lukin pi tenpo pini"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "ilo li awen sona e pona pi toki ni!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "o pana e mani tawa jan Pepa&soweli Kawa lon ilo ni:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "ilo Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "ken ante:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "nasin pi tomo mani:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "sina wile pana e ijo la, o pana e ona tawa tomo ni:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "pali mama en nasin lawa"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "o kama sin lon lipu lukin pi sitelen ale."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "pali ni li tan tenpo ni:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"sitelen ni li pali sama pali mi, li tan jan ni: %s. mi pana e ona lon lipu "
"ilo ni tan ni: jan musi ona li toki e ken."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"jan musi pi sitelen ni li pana ala e ken tawa sina la, o kepeken ala sitelen "
"ni lon pali sina."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "o kama jo e sitelen suli"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "o kama jo e sitelen mama (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "suli pi sitelen mama:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "kulupu pi ijo musi:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "o pana e nimi ni:"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "o pana e toki ale tan lipu ni."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "lipu ni li ken ala pana e toki ona."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "lipu ni la, o pana e sitelen suli."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "sitelen suli"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "ale toki"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"lipu ni la, o pana e sitelen mama e lipu mama e toki mama e ijo ante mama."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "pali mama en nasin lawa"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"pakala! lipu ni li lon ala kepeken toki pi wile sina. lipu li awen kepeken "
"toki Inli."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "o lukin e toki %d tan jan ante lon anpa pi toki mi."
msgstr[1] "o lukin e toki %d tan jan ante lon anpa pi toki mi."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "o lukin e toki %d tan jan ante."
msgstr[1] "o lukin e toki %d tan jan ante."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(sina wile lukin la, o luka e ni)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "lipu ni li kama lon tenpo %1$s, toki %3$d tan jan ante."
msgstr[1] "lipu ni li kama lon tenpo %1$s, toki %3$d tan jan ante."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "ilo lukin"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "sona ilo"
#: index.php:309
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ijo ilo"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "pali pona pi jan ante"
#: index.php:315
#, fuzzy
msgid "Website setup"
msgstr "open pi pali ilo kama"
#: index.php:317
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "o pana e pona"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "kulupu toki"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "nasin"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "pali pi lipu kiwen"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "pali sitelen esun"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "esun sona"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "sitelen pi pali sama"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "sitelen pi nasin linja"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "ni li lon ala:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "jan musi:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "lipu ale"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "o lukin e lipu kepeken mani ala"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "sitelen suli la, o luka."
PK;”è” ” PK š©GX peppercarrot/website/po/sz.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sz (generated) (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: sz (generated) \n"
"Language: sz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr ""
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "PrzodniÅ strÅna"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "KÅmiks"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "SpÅmÅż nÅs"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr ""
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "LicyncyjÅ"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "AutÅr"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Serwus, mianujã sie David Revoy i je żech francuskim kÅnsztlerym narodzÅnym "
"we 1981 roku. Je żech samoukym, co pasjÅnuje sie cechÅnkym, malyrkÅm, "
"kotami, kÅmputrami, kulturÅm ôdewrzÅnych źrÅdeÅ‚ GNU/Linuksa, Internetym, "
"starymi szpilami RPG, mangami i anime, kÅnsztym tradycyjnym, japÅÅ„skÅm "
"kulturÅm i fantastykÅm . . ."
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Po pÅnad dziesiyÅ„ciu latach digitalnyj malyrki, wynauczaniÅ, tworzyniÅ "
"cechÅnkÅw kÅncepcyjnych i ilustracyji i kerowaniÅ robotami uzdoÅ‚ch napoczÅńć "
"wÅ‚Åsny projekt. W kÅÅ„cu znÅdÅ‚ech knif zmiynszaniÅ wszyjskich mojich "
"spodobań; rezultatym je Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr ""
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr ""
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr ""
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Spiyrany bez patrÅnÅw"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Projekt Pepper&Carrot je fundowany bez czytÅczÅw ze coÅ‚kigo Å›wiata. Kożdy z "
"patrÅnÅw przelywÅ trochã pijyndzy na nowõ tajlã, za co dostÅwÅ "
"podziynkowanie na kÅÅ„cu kożdyj tajle. Dziynki tymu Pepper&Carrot może być "
"niyznÅleżny i swobodny ôd zmaraszyniÅ ryklamami i marketingym."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "We 100% darmy, bez pÅ‚acyniÅ"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Wszyjsko, co tworzã ô Pepper&Carrot, je dostympne sam za darmo i dlŠ"
"wszyjskich. MÅm reszpekt dlÅ WÅs wszyjskich: z geldym abo bez. Wszyjske "
"bÅnusy dlÅ patrÅnÅw idzie znojÅ› sam. Pepper&Carrot nikej niy poprosi WÅs ô "
"pÅ‚at abo zaabÅniyrowanie, cobyÅ›cie mogli ôbejzdrzeć nowõ treść."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "ÔdewrzÅny i liberalny"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Chcã dÅć ludziom prawo do dzielyniÅ, użytku, budowaniÅ, aji zarÅbianiÅ na "
"robocie, kerõ stworzÅÅ‚ch. Wszyjske zajty, grafiki i treść byÅ‚y sprÅwiÅne w "
"ôdewrzÅnym/liberalnym softwerze na GNU/Linuksie. ŹrÅdÅ‚a dostympne sÅm tukej, "
"dostyknie ôbrać 'ŹrÅdÅ‚a' z myni. ZachyncÅm do użyciÅ kÅmercyjnego, "
"przekÅ‚Ådu, tworzyniÅ fanartÅw, drukowaniÅ, wyużyciÅ w filmach, szpilach "
"wideo i ladowaniŠna inksze zajty. Dostyknie, byście pedzieli, fto je "
"autorami (kÅnsztlery, korektÅry, tumacze, kerzi mieli swÅj wkÅ‚Åd w dzieÅ‚o), "
"podali link do licyncyje i naporynczyli wkludzÅne pÅmiany. Możecie zrobić to "
"w kożdy usÅndny knif, jak dugo niy sugeruje ôn dÅwaniÅ bez licyncjodÅwcy "
"sparciŠdlŠCiebie abo Twojigo knifu wyużyciŠdzieła. Coby przewiedzieć sie "
"wiyncyj, przeczytej "
#: core/about.php:52
#, fuzzy
#| msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Uzdanie autorstwa 4.0"
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.pl"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Wysokij jakości szpas dlŠwszyjskich i wszyndy"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot je uciesznym kÅmiksym, przipasowanym do kożdego czytÅcza. Niy "
"ma w nim treÅ›ci dlÅ majoryntnych ani gwoÅ‚tÅw. Pepper&Carrot je blank "
"ôdewrzÅny, ale je tyż dumnym przikÅ‚Ådym, jak szumne mogÅm być darme rzeczy. "
"SkupiÅm sie na zwielgij jakoÅ›ci, pÅniywÅż darme niy musi ôznÅczać zÅ‚e abo "
"amatorske. Blank ôpacznie."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "PÅdźcie zmiyniymy branżã kÅmiksu!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Bez zmyÅ„szynie wieloÅ›ci postrzednikÅw miyndzy czytÅczami i kÅnsztlerym, "
"pÅ‚acisz mynij, a jÅ dostÅwÅm wiyncyj. SpÅmÅgÅsz mie dyrekt. Å»Ådyn wydÅwca/"
"dystrybutÅr niy może prziginÅńć mie do pÅmiany Pepper&Carrot, cobych "
"napasowoł go do ôd niygo wizyje'rynku'.  . . . Czymu jedyn sukces niy miołby "
"pociÅngnÅńć za sobÅm reszty industryje we kryzysie? Ôbejzdrzimy..."
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Wesprzij nowõ tajlã Pepper&Carrot"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Fan-art"
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Fan-art"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Fan-art"
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "Fan-art"
msgstr[1] "Fan-art"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
#, fuzzy
#| msgid "Webcomics"
msgid "Fan comics"
msgstr "KÅmiks"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s bez %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
#, fuzzy
#| msgid "Latest episode"
msgid "All episodes"
msgstr "ÔstatniŠtajla:"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Filuj za Pepper&Carrot na:"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Darmy i ôdewrzÅny internetowy kÅmiks spiyrany bezpostrzednio bez czytÅczÅw, "
"coby zmiynić branżã kÅmiksÅw!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "ÔstatniŠtajla:"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Filuj za Pepper&Carrot na:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Translation:"
msgstr "Przidej przekÅ‚Åd"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
#, fuzzy
#| msgid "Contribute"
msgid "Contribution:"
msgstr "SpÅmÅż nÅs"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr ""
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:202
#, fuzzy
#| msgid "Add a translation"
msgid "Website translation:"
msgstr "Przidej przekÅ‚Åd"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "PiyrszÅ"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "ÔstatniÅ"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "LicyncyjÅ:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Filuj za Pepper&Carrot na:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "ProdukcyjÅ"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"ÔficjalnÅ zajta Pepper&Carrot, darmego i ze ôdewrzÅnym źrÅdÅ‚ym necowego "
"kÅmiksu o Pepper, modyj heksie i Carrot, ôd nij kocie. Å»yjÅm we "
"fantastycznym uniwersÅm poÅ‚nym mikstur, magije i stworÅw."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr ""
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Add a translation"
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "Przidej przekÅ‚Åd"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Przidej przekÅ‚Åd"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
#, fuzzy
#| msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Uzdanie autorstwa 4.0"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
#, fuzzy
#| msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Filuj za Pepper&Carrot na:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Open-source and permissive"
msgid "source and license"
msgstr "ÔdewrzÅny i liberalny"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Fan-art"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "FilozofijÅ"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKµÛ†âr âr PK š©GX peppercarrot/website/po/tp.po# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-02 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: tp (generated) \n"
"Language: tp\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "pakala nanpa 404: lipu ni li lon ala."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "lipu open"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "sitelen musi"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "sitelen ante"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "ijo pona"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "pali sina"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "esun"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "toki mi"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "ni li seme"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "nasin lawa"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"sitelen ni la, jan musi David Revoy li lon pona pi soweli ona Noutti, li "
"sitelen e lipu nanpa wan pi janPepa&soweli Kawa."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "jan musi"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"toki, mi jan David Revoy. mi jan musi tan ma Kanse. mi lon tan tenpo sike "
"1981. mi kama sona tan mi. sitelen linja en sitelen kule en soweli suwi en "
"ilo sona en nasin Open-source Gnu/Linux en musi pi tawa kulupu pi tenpo pini "
"en sitelen musi pi ma Nijon pi tenpo pini en sitelen tawa pi ma Nijon pi "
"tenpo pini en musi sitelen pi ilo sona ala en nasin Nijon en toki musi pi "
"lon ante li suli tawa mi…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"tenpo sike pini luka luka la, pali mi li sitelen kule pi ilo sona, li pana "
"sona, li sitelen pi musi esun, li sitelen pi poka toki, li lawa pi kulupu "
"musi. pali ni li pini la, mi wile pali e pali pi mi taso. tenpo ni la, mi "
"kama wan e wile mute ni mi, e pali mute ni mi. tan ni la, jan Pepa&soweli "
"Kawa li lon."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"mi open e pali ni lon tenpo mun nanpa luka lon tenpo sike nanpa 2015. jan "
"pona pali mute en jan pona mute pi pana pona li kama, li pana e pona tawa "
"pali mi. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"sina ken lukin e nimi ale pi jan pona lon lipu pi nasin lawa"
"a>."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "toki mi: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "nimi mi pi sitelen ilo: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "nasin pi jan Pepa&soweli Kawa"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "jan pona li pana pona"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"pali jan Pepa&soweli Kawa li kama taso tan jan pona pi pana mani. jan ni li "
"kama tan ma mute tan ma ale. jan wan ni li pana e mani lili tawa lipu toki "
"wan. tan ni la, nimi ona li sitelen lon lipu toki sin. nasin ni la, jan "
"Pepa&soweli Kawa li ken awen kepeken wile ona taso kepeken nasin ona taso. "
"sitelen esun ike en toki esun ike li wile ala."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "jan Pepa en soweli Kawa li kama jo e mani tan jan lukin."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr ""
"100% jan ale li ken jo, kepeken nasin Free(libre), lon tenpo ale, "
"kepeken mani ala"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"jan Pepa&soweli Kawa la, lipu ni la, jan ale li ken jo e pali ale mi. jan "
"Pepa&soweli Kawa la, lipu ni la, pali ale mi li jo pi jan ale, li nasin "
"Free(libre). sina pana ala pana e mani - ken ni tu la, sina ale li pona sama "
"tawa mi. pali mi namako li tawa jan pona pi pana pona la, pali mi namako li "
"lon lipu ni kin. tenpo ala la, jan Pepa&soweli Kawa li alasa sina tan "
"mani sina. tenpo ala la, sina ken jo e pali sin tan mani taso."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "soweli Kawa li ken ala tawa tan sinpin pi nasin mani taso."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "nasin Open-source en ken mute"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"mi wile pana e ken jo, e ken pana, e ken pali, e ken esun, e ken mani tawa "
"jan ale kepeken pali mi. lipu ale en sitelen ale en musi ale en pali ale li "
"kepeken taso ilo Free(Libre) pi nasin Open-Source lon ilo GNU/Linux. pali "
"mama ale li lon lipu ni. (o lukin e lipu pi pali mama e lipu pi nasin lawa.) "
"mi wile e ni: sina ante toki e pali mi, li pali e sitelen sama pali mi, li "
"sitelen ilo e sitelen mi, li tawa e sitelen mi, li pali e musi pi pali mi, "
"li pana e pali mi tawa jan ante, li esun e pali mi. pali ni taso li wile "
"taso: o nimi e jan musi (sina wile kepeken musi la, jan musi li jan musi "
"sitelen, li jan pi ante toki, li jan pi pona pali.), o pana e nasin ilo tawa "
"nasin lawa, o toki e ante sina. sina ken pali mute. sina o toki ala e ni, o "
"pali ala sama ni: sina anu pali sina li pona tawa jan pi mama pali anu jan "
"musi. sina wile sona la, o lukin e ni: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "nasin lawa Creative Commons Attribution 4.0 International."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "sama sitelen ni la ante mute li ken."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "musi musi pona tawa jan ale, lon ma ale"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"jan Pepa&soweli Kawa li sitelen pi toki musi, li musi pi pilin pona, li tawa "
"jan ale, li tawa jan lili, li tawa jan suli. pali pi utala ike li lon ala. "
"pali ni li lon ala: sitelen pi musi ala li tawa jan suli. pali li kepeken "
"nasin Free(libre), li kepeken nasin Open-source. jan Pepa&soweli Kawa li ken "
"suli li pali suli li pona mute tawa kulupu pu jo pi jan ala, tawa nasin "
"kulupu pi mani ala. mi wile e ni: pali mi en sitelen mi li pona lukin mute "
"mute tan ni: nasin Free(libre) en nasin Open-source li ike lukin ala. ala "
"ala ala."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "lipu musi li tawa ma ale."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "mi ale li ken ante e nasin esun pi sitelen pi toki musi!!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"sina pana e mani tawa jan ante la jan ante li pana e mani tawa jan pi mama "
"musi la, sina pana e mani mute. tan ni la, mi jo e mani lili taso. taso sina "
"pana e mani tawa jan pi mama musi taso la, sina pana e mani lili taso. tan "
"ni la, mi jo e mani mute. jan esun ante li weka la, pona li mute tawa mi. "
"sina pana e mani tawa mi la, sina pana e pona tawa mi taso. nasin jan "
"Pepa&soweli Kawa li ante ala tan jan pi esun lipu, tan jan pi pana esun "
"lipu, tan jan pi toki esun, tan jan pi toki utala pi nasin pona. nasin esun "
"en nasin jan Pepa&soweli Kawa li nasin pi jan ni ala. nasini esun pi "
"lipu sitelen pi toki musi li kama ike, li weka e mani. pali lili ni li ken "
"ala ken ante e nasin esun suli, li ken ala ken pona e nasin esun suli? ni li "
"ken…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"sitelen tu li lon: sitelen nanpa wan la, mani li weka lon soweli Kawa tan "
"jan esun pali mute. sitelen nanpa tu la, mani li awen sama tawa kulupu ale, "
"li kama lili ala lon soweli Kawa."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "o pana e mani"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "sitelen pi pali lili"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "ilo Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "ijo ante"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "pali mama"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"nasin lawa Creative Commons la, sina ken pana e pona tawa "
"jan Pepa&soweli Kawa kepeken nasin mute."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"o kama lon kulupu toki pi jan Pepa&soweli Kawa, o pana e "
"pali sina tawa lukin!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr "(o sona: lipu sona en sona ilo en toki pali la, mi kepeken toki Inli.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "ante pali sina"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "pali pona pi jan ante"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "sona ilo pi ante toki"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "toki lon lukin pi lipu kama"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "lipu sona: o pana e sona tan ma pali"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "len"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "toki ilo lon ilo Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "pali pona %d pi jan ante"
msgstr[1] "pali pona %d pi jan ante"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "sitelen musi toki pi jan ante"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "toki musi pi jan ante"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "o pana kepeken nasin ni:"
#: core/fan-art.php:48
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"o pana e pali sina pi sama pi pali mi, e sitelen musi toki sina, e toki musi "
"sina kepeken ilo toki kulupu anu lipu toki kulupu. (o sitelen tawa mi "
"kepeken nimi mi. mi pana e nimi ilo mi lon anpa pi lipu ni.) ante la, o pana "
"e ona lon %skulupu toki. ni la, mi ken pana e ona lon "
"lipu ni. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "o lukin e ante pali ale lon lipu tan ilo ante"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "o lukin e ante pali ale"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "o ante e lipu ni kepeken ilo lon lipu ante"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "o ante e ni"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "sitelen pi toki open"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "sitelen %1$s tan jan %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "lipu musi ale"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "sitelen ale tan lipu ale"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "sitelen suli pi pona lukin kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "ilo sitelen kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "toki pi nasin pali kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "sitelen sinpin pi ilo toki kepeken mani ala"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
"nasin pi kama pi ilo Linux en nasin pi kama pi ilo supa sitelen kepeken mani "
"ala"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "ilo pi sitelen nimi tan jan Pepa&soweli Kawa kepeken mani ala"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"sitelen ni pi toki musi li nasin jo pi jan mute, li nasin Free(libre), li "
"nasin Open-source, li tan mani tan jan pona mute. tan ni la, nasin esun pi "
"sitelen musi li ken kama ante!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "lipu sin"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "sina wile lukin e lipu nanpa %d la, o luka e ni."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "o lukin e lipu %d"
msgstr[1] "o lukin e lipu %d"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "toki mi sin"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(o sona: ni li lon toki Inli taso)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "o lukin e toki mi"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "o pana e mani tawa jan Pepa&soweli Kawa lon ilo ni:"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "ilo mani ante"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "musi sitelen:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "toki:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "pona pi kon toki:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "toki li sama toki ni:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "jan pi lukin pona:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(kepeken toki mama)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "ante toki:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "jan pi pona toki:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "pali ante:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "o sona:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "lon tenpo"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "mama:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "jan awen nanpa wan:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "jan pi toki sitelen:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "jan pi pona pali:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "ante toki pi lipu ilo:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "jan ni li awen e ilo, li pali e toki ilo:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "sitelen SVG la, awen sona li awen tan jan ni:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "jan ni li awen e lipu ilo, li pana e ijo sin tawa lipu ilo:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "lipu open"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "lipu pini"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "lipu kama"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "lipu sin"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "nasin lawa:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"pali ni li kepeken nasin lawa %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "© jan David Revoy li lawa e musi e pali"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
"kepeken toki pi wile sina la, ni li nimi pi jan pali ale, li nimi pi pali "
"ale, li nimi pi ilo ale:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "nimi ale:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "lawa pi kulupu pali:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "pali toki pi ma Elewa:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "lipu ale:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "pona suli li tan jan ni:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"jan pona ale pi pana mani pi jan Pepa&soweli Kawa! ni ale li ken tan "
"sina."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "jan ale pi ante toki pi jan Pepa&soweli Kawa tan pali ale ona:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"kulupu Framasoft tan ni: pali mi li wile e suli mute a lon "
"ilo Framagit sama ilo Gitlab."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"kulupu Libera.Chat en kulupu Matrix.org tan kulupu toki mi "
"#pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"ilo pi nasin jo pi jan ale en ilo Free/Libre en ilo Open-source"
"strong> tan ni: lipu ale pi jan Pepa&soweli Kawa li kepeken ilo ni taso lon "
"ilo suli GNU/Linux. ilo ni li suli tawa pali:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- ilo Krita tan pali sitelen (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- ilo Inkscape tan sitelen pi nasin linja, tan poki toki "
"kin (inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- ilo Blender tan pali sitelen, tan pali pi sitelen tawa "
"(blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
"- ilo Kdenlive tan pali pi sitelen tawa (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
"- ilo Scribus tan pali pi lipu suli kiwen (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
"- ilo Gmic tan ni: sitelen li ken kama ante namako (gmic."
"eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ilo ImageMagick & ilo Bash tan ni: pali "
"mute mute a li wile ala e pali tan jan, li wile e pali tan ilo taso (tawa "
"pali 90%)."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"pini la, pona li tan jan ni pi pali ilo: ona li pona e pakala ilo pi jan "
"Pepa&soweli Kawa taso:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... mi weka e sona la, pona li tan jan ante kin a."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "sina ken lukin e jan Pepa&soweli Kawa lon ilo ni:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "o toki lon kulupu ni:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "nasin IRC: nimi #pepper&carrot lon ilo libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "lipu sona"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "nasin pali"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "ilo sitelen"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "sitelen suli pi pona lukin"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "ilo li awen e sona seme tan sina?"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "lipu ni en pali ni la, o kepeken nasin ni"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "jan Pepa&soweli Kawa"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"ni li lipu mama pi sitelen pi jan Pepa&soweli Kawa. sitelen ni li nasin "
"jo pi jan ale, li nasin Free(libre), li nasin Open-source. toki pi sitelen "
"ni li toki e jan lili Pepa pi wawa nasa, e soweli ona Kawa. ona tu li lon ma "
"pi wawa nasa pi soweli sewi pi telo ken."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/ante toki pi toki â€%2$s†(awen)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/ante toki pi toki â€%2$sâ€"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "toki %d li lon"
msgstr[1] "toki %d li lon"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): ante pi toki ni li pini a."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "ante toki pi lipu ilo li pini."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "ante toki pi lipu ilo li open."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "ante toki pi lipu ilo li open ala."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "mun pona ni la, ale pi ante toki li pini a."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "toki â€%1$s†(%2$s): lipu %3$d% li kama ante toki. %4$s"
msgstr[1] "toki â€%1$s†(%2$s): lipu %3$d% li kama ante toki. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "o awen e ni: toki â€%s†li pona tawa sina"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "o pana e ante toki"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr "lipu pi jan Pepa&soweli Kawa li tan nasin mama tu: sitelen en toki."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"lipu ilo ni la, sina ken kama jo e ona tu, taso sina ken kama jo e lipu kin "
"pi kama wan."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "sitelen pi toki open"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "lon ilo Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "ante ale lon ilo Git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"sina wile pana e lipu ni lon lipu ante anu ilo ante la, o pana e sona ni:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "nasin lawa Creative Commons Attribution 4.0 International"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "o nimi e ni:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "mama ale pi ma Elewa tan ma pi jan Pepa&soweli Kawa:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr "o sona e ni: lipu en toki li ante la, nimi ni pi mama ale li ante."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"sina wile sona e sona, e nasin pona pi pana nimi la, o lukin e lipu pi sona nasin."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "lipu ale lon lipu wan"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "sitelen mama: lipu pi ilo Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "toki mama: lipu pi ilo Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "sitelen en toki li kama wan:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "sitelen suli ni li pona tawa ilo pi pana sitelen.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "lipu lili nanpa %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "mama"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "nimi"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "sitelen pi toki open"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, sitelen suli la, o luka."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "sitelen en toki"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "sitelen taso"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "toki taso"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "sitelen Gif"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "sitelen musi tawa"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "sitelen pi tawa ala, tawa ilo pi pana sitelen"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "o kama sin lon lipu lukin pi tenpo pini"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "ilo li awen sona e pona pi toki ni!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "o pana e mani tawa jan Pepa&soweli Kawa lon ilo ni:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "ilo Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "ken ante:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "nasin pi tomo mani:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "sina wile pana e ijo la, o pana e ona tawa tomo ni:"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "pali mama en nasin lawa"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "o kama sin lon lipu lukin pi sitelen ale."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "pali ni li tan tenpo ni:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"sitelen ni li pali sama pali mi, li tan jan ni: %s. mi pana e ona lon lipu "
"ilo ni tan ni: jan musi ona li toki e ken."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
"jan musi pi sitelen ni li pana ala e ken tawa sina la, o kepeken ala sitelen "
"ni lon pali sina."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "o kama jo e sitelen suli"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "o kama jo e sitelen mama (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "suli pi sitelen mama:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "kulupu pi ijo musi:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "o pana e nimi ni:"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "o pana e toki ale tan lipu ni."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "lipu ni li ken ala pana e toki ona."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "lipu ni la, o pana e sitelen suli."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "sitelen suli"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "ale toki"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
"lipu ni la, o pana e sitelen mama e lipu mama e toki mama e ijo ante mama."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "pali mama en nasin lawa"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"pakala! lipu ni li lon ala kepeken toki pi wile sina. lipu li awen kepeken "
"toki Inli."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "o lukin e toki %d tan jan ante lon anpa pi toki mi."
msgstr[1] "o lukin e toki %d tan jan ante lon anpa pi toki mi."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "o lukin e toki %d tan jan ante."
msgstr[1] "o lukin e toki %d tan jan ante."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(sina wile lukin la, o luka e ni)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "lipu ni li kama lon tenpo %1$s, toki %3$d tan jan ante."
msgstr[1] "lipu ni li kama lon tenpo %1$s, toki %3$d tan jan ante."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "ilo lukin"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "sona ilo"
#: index.php:309
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ijo ilo"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "pali pona pi jan ante"
#: index.php:315
#, fuzzy
msgid "Website setup"
msgstr "open pi pali ilo kama"
#: index.php:317
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "o pana e pona"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "kulupu toki"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "nasin"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "pali pi lipu kiwen"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "pali sitelen esun"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "esun sona"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "sitelen pi pali sama"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "sitelen pi nasin linja"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "ni li lon ala:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "jan musi:"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "lipu ale"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "o lukin e lipu kepeken mani ala"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "sitelen suli la, o luka."
PK˧Ɣ ” PK š©GX peppercarrot/website/po/uk.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-30 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Помилка 404: Сторінку не знайдено."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Ð”Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñторінка"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "ВебкомікÑ"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Зробити внеÑок"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Про Ñайт"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "ЛіцензіÑ"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Фото автора, Девіда РевоÑ, з котом Ðутті під Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¸Ñ… епізодів "
"Pepper&Carrot."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "Про автора"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Привіт, мене звуть Давід Ревуа, Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†ÑƒÐ·ÑŒÐºÐ¸Ð¹ художник, народивÑÑ Ð² 1981 Ñ€. "
"Я Ñамоучка, мої Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ â€” малюваннÑ, коти, комп'ютери, культура "
"відкритого програмного Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ GNU/Linux, інтернет, олдÑкульні RPG "
"відеоігри, Ñтарі манги та аніме, традиційне миÑтецтво, ÑпонÑька культура, "
"фентезі…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"ПіÑÐ»Ñ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµ ніж 10 років фриланÑу в галузі цифрового малюваннÑ, викладаннÑ, "
"артдирекції, Ð¼Ð°Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ‚-артів та ілюÑтрацій, Ñ Ð²Ð¸Ñ€Ñ–ÑˆÐ¸Ð² почати Ñвій "
"влаÑний проєкт. Я нарешті знайшов ÑпоÑіб поєднати вÑÑ– мої Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¿Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
"воєдино; результатом Ñтав Pepper&Carrot."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Я працюю над цим проєктом з Ñ‚Ñ€Ð°Ð²Ð½Ñ 2014 року, Ñ– на цьому шлÑху мені "
"допомогли багато меценатів і прихильників. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr "Ви знайдете повний ÑпиÑок авторів у меню ЛіцензіÑ."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Мій блог: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "ÐœÐ¾Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð° пошта: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "ФілоÑÐ¾Ñ„Ñ–Ñ Pepper&Carrot"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "ПідтримуєтьÑÑ Ð¼ÐµÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Проєкт Pepper&Carrot ÑпонÑоруєтьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð½Ð¾ патронами з уÑього Ñвіту. Кожний "
"ÑпонÑор надÑилає трішки грошей на кожний новий опублікований епізод, та Ñ "
"виношу їм подÑку в кінці нового епізоду. ЗавдÑки такій ÑиÑтемі, "
"Pepper&Carrot може бути незалежним Ñ– не кориÑтуватиÑÑ Ñ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ або Ñкою-"
"небудь маркетинговою дурницею."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr ""
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% вільний, назавжди, без фінанÑових перепон"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"УÑÑ– матеріали, Ñкий Ñ Ð²Ð¸Ð¿ÑƒÑкаю про Pepper&Carrot, на цьому Ñайті вільні та "
"доÑтупні вÑім. УÑÑ–Ñ… Ð²Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ð¶Ð°ÑŽ однаково, з вашими грошами чи без них. УÑÑ– "
"бонуÑи, зроблені в подÑку моїм ÑпонÑорам, Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÑƒÑŽ тут же. Pepper&Carrot "
"ніколи не попроÑÑÑ‚ÑŒ Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚Ð¸ за що-небудь або отримати підпиÑку Ð·Ð°Ð´Ð»Ñ "
"доÑтупу до нових випуÑків."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr ""
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "ВідкритіÑÑ‚ÑŒ Ñ– Ñвобода розповÑюдженнÑ"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Я хочу давати людÑм право ділитиÑÑ, кориÑтуватиÑÑ, доопрацьовувати або "
"навіть зароблÑти на Ñтворенних мною роботах. УвеÑÑŒ зміÑÑ‚, Ñторінки та "
"малюнки виконані за допомогою безкоштовного/вільного програмного "
"Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° GNU/Linux, та уÑÑ– вихідники доÑтупні на цьому Ñайті в меню "
"'Вихідники'. Комерційне викориÑтаннÑ, переклади, фан-арт, друк, кіно, "
"видеоігри, репоÑти та роÑповÑÑŽÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¾Ñ…Ð¾Ñ‡ÑƒÑŽÑ‚ÑŒÑÑ. УÑе, що від Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ð¾ "
"- забезпечити відповідне Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ–Ð² (художників, корректорів, "
"перекладачів, Ñкі брали учаÑÑ‚ÑŒ в Ñтворенні твору, Ñке ви маєте намір "
"викориÑтати), надати ÑÑилку на ліцензію та позначити зміни Ñкі зроблені. Ви "
"повинни зробити у розумній манері, але не у шлÑÑ… Ñкий припуÑкає ÑÑ…Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
"авторами Ð²Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾ ваше викориÑтаннÑ. Прочитайте "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Creative Commons Ð—Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐвторÑтва 4.0 Міжнародна ліцензіÑ."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr "deed.%s"
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr ""
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Розваги Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… та й уÑюди - з упором на ÑкіÑÑ‚ÑŒ"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Pepper&Carrot - комедійний/гумориÑтичний вебкомікÑ, Ñкий підійде кожному, "
"незалежно від віку. Без наÑильÑтва, без дороÑлої тематики. Вільний та "
"відкритий, Pepper&Carrot — чудовий приклад того, Ñкою може бути відкрита "
"культура. Я зоÑереджуÑÑŒ на ÑкоÑÑ‚Ñ–, оÑкільки \"вільний та відкритий\" зовÑім "
"не означає \"поганий\" або \"аматорÑький\". Ðавпаки."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr ""
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Пора змінювати комікÑ-індуÑтрію!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Через відÑутніÑÑ‚ÑŒ поÑередників між автором та аудиторією, ви платите менше, "
"Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°ÑŽ більше. Ви підтримуєте мене напрÑму. ÐÑ–Ñкі видавці, диÑтриб'ютори, "
"маркетологи або навіть Ð¿Ð¾Ð»Ñ–Ñ†Ñ–Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸ не змуÑить мене змінити Pepper&Carrot "
"під Ñ—Ñ… Ð±Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 'ринку'. Чи зможе окремий уÑпіх загнати Ñніжним комом уÑÑŽ "
"індуÑтрію в кризу? Побачимо…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Стати ÑпонÑором"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr ""
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr ""
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr ""
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr ""
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr ""
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Фан-арт галереÑ"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr ""
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr ""
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr ""
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr ""
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d фан-арт"
msgstr[1] "%d фан-арти"
msgstr[2] "%d фан-артів"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Фан-комікÑ"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr ""
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr ""
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "УÑÑ– епізоди"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr ""
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr ""
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr ""
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr ""
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr ""
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr ""
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Безплатні шрифти Pepper&Carrot"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Вільний та відкритий вебкомікÑ, що підтримуєтьÑÑ Ð¼ÐµÑ†ÐµÐ½Ð°Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ напрÑму, щоб "
"змінити індуÑтрію комікÑів!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "ОÑтанній випуÑк"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr ""
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr ""
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr ""
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr ""
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Підтримка Pepper&Carrot на"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Інші ÑпоÑоби"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Ðрт:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Сценарій:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Скрінінг:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "Бета читачі:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Переклад:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "ВнеÑок:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "СтвореннÑ:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "Головна підтримка:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "ПиÑьменники:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "Корректура:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Переклад Ñайту:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr ""
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr ""
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "ÐаÑтупний"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "ОÑтанній"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "ЛіцензіÑ:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr ""
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr ""
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr ""
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr ""
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr ""
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr ""
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr ""
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr ""
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr ""
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr ""
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr ""
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Pepper&Carrot в Інтернеті:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot на libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Про ÑтвореннÑ"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr ""
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr ""
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Pepper&Carrot"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Офіційна Ñторінка Pepper&Carrot, вільного та відкритого вебкомікÑу про юну "
"відьмочку Перчинку та її котика Морквинку. Вони живуть у фентезійному "
"вÑеÑвіті зіллÑ, магії та чудовиÑьк."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "%1$s/%2$s переклад (додано в закладки)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "%1$s/%2$s переклад"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr ""
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr ""
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr ""
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr ""
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr ""
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Запропонувати переклад"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Creative Commons Ð—Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐвторÑтва 4.0 Міжнародна ліцензіÑ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr ""
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr ""
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr ""
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr ""
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr ""
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr ""
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Підтримка Pepper&Carrot на:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr ""
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr ""
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr ""
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "джерело та ліцензіÑ"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr ""
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr ""
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr ""
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr ""
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr ""
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr ""
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "ТранÑкрипціÑ"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr ""
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr ""
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr ""
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr ""
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Фан-арт"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr ""
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr ""
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr ""
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "ФілоÑофіÑ"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr ""
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr ""
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr ""
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr ""
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr ""
PKv'Ò“ò ò PK š©GX peppercarrot/website/po/vi.pomsgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vietnamese (Pepper & Carrot)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-07 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Ficko \n"
"Language-Team: Vietnamese \n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: core/404.php:7
msgid "Error 404: Page not found."
msgstr "Lỗi 404: Không tìm thấy trang."
#: core/404.php:10 core/mod-footer.php:80 index.php:308
msgid "Homepage"
msgstr "Trang chủ"
#: core/404.php:13 core/mod-footer.php:83 core/mod-header.php:112 index.php:310
msgid "Webcomics"
msgstr "Truyện tranh"
#: core/404.php:16 core/artworks.php:24 core/mod-footer.php:86
#: core/mod-header.php:117 index.php:305 index.php:328
msgid "Artworks"
msgstr "Tranh vẽ"
#: core/404.php:19 core/mod-footer.php:89 core/mod-header.php:122 index.php:311
msgid "Goodies"
msgstr "Äồ lÆ°u niệm"
#: core/404.php:22 core/mod-footer.php:92 core/mod-header.php:127 index.php:312
msgid "Contribute"
msgstr "Äóng góp"
#: core/404.php:25 core/mod-footer.php:95 core/mod-header.php:141 index.php:331
msgid "Shop"
msgstr "Cá»a hà ng"
#: core/404.php:28 core/mod-footer.php:98 core/mod-header.php:145
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: core/404.php:31 core/mod-footer.php:101 core/mod-header.php:132
#: index.php:316
msgid "About"
msgstr "Thông tin"
#: core/404.php:34 core/mod-footer.php:104 core/mod-header.php:137
#: index.php:318
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: core/about.php:15 core/tos.php:11
msgid ""
"Photo of the author, David Revoy with his cat named Noutti while drawing the "
"first episodes of Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Ảnh chụp của tác giả, David Revoy và chú mèo của anh tên Noutti khi đang vẽ "
"những táºp đầu tiên của Hạt Tiêu & Cà Rốt."
#: core/about.php:17
msgid "The author"
msgstr "VỠTác giả"
#: core/about.php:19
msgid ""
"Hi, my name is David Revoy and I'm a French artist born in 1981. I'm self-"
"taught and passionate about drawing, painting, cats, computers, Gnu/Linux "
"open-source culture, Internet, old school RPG video-games, old mangas and "
"anime, traditional art, Japanese culture, fantasy…"
msgstr ""
"Xin chà o, tên tôi là David Revoy và tôi là má»™t há»a sÄ© ngÆ°á»i Pháp sinh năm "
"1981. Tôi tá»± há»c và có niá»m Ä‘am mê vá»›i vẽ, mèo, máy tÃnh, GNU/Linux văn hóa "
"mã nguồn mở, mạng Internet, trò chÆ¡i Ä‘iện tá» nháºp vai cổ Ä‘iển, truyện tranh "
"và hoạt hình Nháºt Bản cÅ©, nghệ thuáºt truyá»n thống, văn hóa Nháºt Bản, viá»…n "
"tưởng…"
#: core/about.php:20
msgid ""
"After more than 10 years of freelance in digital painting, teaching, concept-"
"art, illustrating and art-direction, I decided to start my own project. I "
"finally found a way to mix all my passions together, the result is "
"Pepper&Carrot."
msgstr ""
"Sau hÆ¡n 10 năm là m việc tá»± do trong ngà nh vẽ kỹ thuáºt số, dạy há»c, đồ há»a ý "
"tưởng, vẽ minh há»a và chỉ đạo nghệ thuáºt, tôi quyết định bắt đầu má»™t dá»± án "
"của riêng mình. Tôi cuối cùng cÅ©ng đã tìm ra cách để kết hợp tất cả niá»m Ä‘am "
"mê của tôi, và kết quả là Hạt Tiêu & Cà Rốt."
#: core/about.php:21
msgid ""
"I'm working on this project since May 2014, and I received the help of many "
"contributors and supporters on the way. "
msgstr ""
"Tôi đã bắt đầu thá»±c hiện dá»± án nà y từ tháng 5 năm 2014, và nháºn được sá»± giúp "
"đỡ và há»— trợ từ nhiá»u ngÆ°á»i. "
#: core/about.php:22
#, php-format
msgid ""
"You'll find the full list of credits on the License menu."
msgstr ""
"Bạn có thể xem toà n bá»™ danh sách ngÆ°á»i giúp đỡ tại Danh mục "
"giấy phép."
#: core/about.php:24
msgid "My blog: "
msgstr "Blog của tôi: "
#: core/about.php:25
msgid "My email: "
msgstr "Äịa chỉ thÆ° Ä‘iện tá»: "
#: core/about.php:29
msgid "The philosophy of Pepper&Carrot"
msgstr "Triết lý của Hạt Tiêu & Cà Rốt"
#: core/about.php:31
msgid "Supported by patrons"
msgstr "Äược há»— trợ bởi các Ä‘á»™c giả tà i trợ"
#: core/about.php:33
msgid ""
"Pepper&Carrot project is only funded by its patrons, from all around the "
"world. Each patron sends a little money for each new episode published and "
"gets a credit at the end of the new episode. Thanks to this system, "
"Pepper&Carrot can stay independent and never have to resort to advertising "
"or any marketing pollution."
msgstr ""
"Dự án Hạt Tiêu & Cà Rốt chỉ được tà i trợ bởi độc giả khắp thế giới. Mỗi "
"ngÆ°á»i ủng há»™ đóng góp má»™t chút tiá»n cho má»—i táºp má»›i phát hà nh, được ghi tên "
"ở cuối táºp má»›i đó. Nhá» hệ thống nà y, Hạt Tiêu & Cà Rốt có thể hoạt Ä‘á»™ng Ä‘á»™c "
"láºp và không bao giá» phải nhỠđến quảng cáo hay những phÆ°Æ¡ng pháp tiếp thị "
"khó chịu."
#: core/about.php:35
msgid "Pepper and Carrot receiving money from the audience."
msgstr "Hạt Tiêu và Cà Rốt nháºn tiá»n từ các Ä‘á»™c giả."
#: core/about.php:37
msgid "100% free(libre), forever, no paywall"
msgstr "100% miá»…n phÃ/tá»± do, mãi mãi, không có tÆ°á»ng thu phÃ"
#: core/about.php:39
msgid ""
"All the content I produce about Pepper&Carrot is on this website or on my "
"blog, free(libre) and available to everyone. I respect all of you equally: "
"with or without money. All the goodies I make for my patrons are also posted "
"here. Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
"subscription to get access to new content."
msgstr ""
"Tất cả nội dung tôi sản xuất vỠHạt Tiêu & Cà Rốt trên trang mạng nà y hoặc "
"trên blog của tôi là miá»…n phÃ/tá»± do cho má»—i ngÆ°á»i. Tôi tôn trá»ng các bạn nhÆ° "
"nhau; có tiá»n hay không. Tất cả các sản phẩm tôi là m cho các Ä‘á»™c giả được "
"tải lên tại đây. Trang mạng Hạt Tiêu & Cà Rốt sẽ không bao giỠxin bạn trả "
"tiá»n hay đăng ký để xem ná»™i dụng má»›i."
#: core/about.php:41
msgid "Carrot, locked behind a paywall."
msgstr "Cà Rốt, bị khóa phÃa sau má»™t bức tÆ°á»ng thu phÃ."
#: core/about.php:44
msgid "Open-source and permissive"
msgstr "Mã nguồn mở và tự do"
#: core/about.php:46
msgid ""
"I want to give people the right to share, use, build and even make money "
"upon the work I've created. All pages, artworks and content were made with "
"Free(Libre) Open-Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this "
"website (Sources and License buttons). Commercial usage, translations, fan-"
"art, prints, movies, video-games, sharing, and reposts are encouraged. You "
"just need to give appropriate credit to the authors (artists, correctors, "
"translators involved in the artwork you want to use), provide a link to the "
"license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable "
"manner, but not in any way that suggests the authors endorse you or your "
"use. More information can be read about it here: "
msgstr ""
"Tôi muốn cho tất cả má»i ngÆ°á»i quyá»n để chia sẻ, sá» dụng, xây dá»±ng và tháºm "
"chà kiếm tiá»n từ các tác phẩm do tôi là m ra. Tất cả trang truyện, tranh vẽ, "
"và ná»™i dung Ä‘á»u được sản xuất bằng các Phần Má»m Mã Nguồn Mở Tá»± Do trên GNU/"
"Linux, và tất cả nguồn trên trang mạng nà y (nút Nguồn và Giấy Phép). Tôi "
"cÅ©ng khuyến khÃch các bạn sá» dụng cho thÆ°Æ¡ng mại, phiên dịch, vẽ tranh hâm "
"má»™, áp phÃch, phim, trò chÆ¡i, chia sẻ, và đăng lại. Các bạn chỉ cần đăng tên "
"các tác giả (há»a sÄ©, ngÆ°á»i chỉnh sá»a, ngÆ°á»i phiên dịch tham gia tác phẩm bạn "
"muốn sỠdụng), cung cấp một liên kết đến giấy phép, và ghi lại những sự thay "
"đổi nếu có. Tuy nhiên, bạn không được là m ngÆ°á»i khác nghÄ© rằng các tác giả "
"xác nháºn công việc của bạn. Äá»c chi tiết thêm tại đây: "
#: core/about.php:52
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license."
msgstr "Giấy phép Creative Commons Ghi công (CC BY 4.0)."
#. End of link for language selection of https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
#. %s stands for the 2 language code letters, in some cases it doesn't match the licence.
#. If that's the case, you can replace %s with a static code, e.g. deed.es or deed.pt
#. Doing this may cause an error in some editors, ignore it.
#: core/about.php:52 core/contribute.php:11 core/license.php:14
#: core/license.php:19 core/mod-webcomic-sources.php:67 core/viewer.php:126
#: core/viewer.php:128 core/viewer.php:138 core/viewer.php:140
#: core/viewer.php:144 core/viewer.php:146 core/viewer.php:150
#: core/viewer.php:152 core/viewer.php:251 core/viewer.php:262
#: core/viewer.php:268 core/viewer.php:274
#, php-format
msgid "deed.%s"
msgstr ""
#: core/about.php:54
msgid "Example of derivatives possible."
msgstr "Và dụ tác phẩm phái sinh có thể là m."
#: core/about.php:56
msgid "Quality entertainment for everyone, everywhere"
msgstr "Tác phẩm giải trà chất lượng cao cho má»i ngÆ°á»i, má»i nÆ¡i"
#: core/about.php:58
msgid ""
"Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, every age. No "
"mature content, no violence. Free(libre) and open-source, Pepper&Carrot is a "
"proud example of how cool free-culture can be. I focus a lot on quality, "
"because free(libre) and open-source doesn't mean bad or amateur. Quite the "
"contrary."
msgstr ""
"Hạt Tiêu & Cà Rốt là má»™t bá»™ truyện tranh mạng hà i hÆ°á»›c phù hợp cho má»i "
"ngÆ°á»i, má»i lứa tuổi, không có ná»™i dung khiêu dâm hay bao lá»±c. Äược phát hà nh "
"Miá»…n phÃ/tá»± do và ná»™i dụng mở, Hạt Tiêu & Cà Rốt là và dụ đầy tá»± hà o của văn "
"hóa tá»± do. Tôi táºp trung và o chất lượng, vì ná»™i dụng mở và miá»…n phÃ/tá»± do "
"không phải nghĩa là nội dung dở hay kém chất lượng, mà trái lại là đằng khác."
#: core/about.php:60
msgid "Comic pages around the world."
msgstr "Trang truyện tranh từ khắp nơi trên thế giới."
#: core/about.php:62
msgid "Let's change comic industry!"
msgstr "Hãy cùng nhau thay đổi ná»n công nghệ truyện tranh!"
#: core/about.php:64
msgid ""
"Without intermediary between artist and audience you pay less and I benefit "
"more. You support me directly. No publisher, distributor, marketing team or "
"fashion police can force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of "
"'the market'. Why couldn't a single success 'snowball' to a whole industry "
"in crisis? We'll see…"
msgstr ""
"Bởi không có ngÆ°á»i trung gian giữa há»a sÄ© và độc giả, bạn có thể tiêu Ãt hÆ¡n "
"mà tôi vẫn được nhiá»u lợi Ãch hÆ¡n. Không có nhà xuất bản, công ty phân phối, "
"Ä‘á»™i tiếp thị, cảnh sát nghệ thuáºt có thể khiến tôi thay đổi Hạt Tiêu & Cà "
"Rốt theo tầm nhìn 'thị trÆ°á»ng' của há». Tại sao má»™t sá»± thà nh công không thể "
"cải cách ná»n công nghệ Ä‘ang bị khủng hoảng nhỉ? Chúng ta hãy cùng chá» xem…"
#: core/about.php:66
msgid ""
"Diagram: on the left-hand side, Carrot is losing money with many middle-men. "
"On the right-hand side, the result is more balanced."
msgstr ""
"Biểu đồ: phÃa trái, Cà Rốt Ä‘ang mất tiá»n cho nhiá»u ngÆ°á»i trung gian. PhÃa "
"phải, kết quả cân bằng hơn."
#: core/about.php:69 core/homepage.php:27 core/homepage.php:28
#: core/mod-header.php:155 core/webcomic.php:250
msgid "Become a patron"
msgstr "Trở thà nh má»™t ngÆ°á»i tà i trợ"
#: core/artworks.php:29 index.php:337
msgid "Sketchbook"
msgstr "Sổ phác há»a"
#: core/artworks.php:34 index.php:333
msgid "Framasoft"
msgstr "Framasoft"
#: core/artworks.php:39 index.php:334
msgid "Misc"
msgstr "Khác"
#: core/artworks.php:43 core/contribute.php:34 core/files.php:169
msgid "Sources explorer"
msgstr "Tham khảo các nguồn"
#: core/contribute.php:13
#, php-format
msgid ""
"Thanks to the Creative Commons license, you can "
"contribute Pepper&Carrot in many ways."
msgstr ""
"NhỠcó giấy phép Creative Commons, bạn có thể tham gia "
"đóng góp cho Hạt Tiêu & Cà Rốt theo nhiá»u cách."
#: core/contribute.php:14
#, php-format
msgid ""
"Join the Pepper&Carrot chat room to share your projects!"
msgstr ""
"Tham gia phòng chat Hạt Tiêu & Cà Rốt để chia sẻ dự án "
"của các bạn!"
#: core/contribute.php:15
msgid ""
"(Note: English language is used accross our documentations, wiki and "
"channels.)"
msgstr ""
"(Lưu ý: chúng tôi dùng tiếng Anh trong các tà i liệu, bách khoa, và kênh.)"
#: core/contribute.php:28
msgid "Your Derivations"
msgstr "Tác phẩm phái sinh của bạn"
#: core/contribute.php:29
msgid "Fan-art Gallery"
msgstr "Tranh vẽ của ngÆ°á»i hâm má»™"
#: core/contribute.php:30
msgid "Translation Documentation"
msgstr "Tà i liệu phiên dịch"
#: core/contribute.php:31
msgid "Beta-reading Forum"
msgstr "Diá»…n Ä‘Ã n Ä‘á»c kiểm thá»"
#: core/contribute.php:32
msgid "Wiki: Document the Universe"
msgstr "Wiki: Tà i liệu vỠThế giới truyện"
#: core/contribute.php:33
msgid "Cosplay"
msgstr "Hóa trang"
#: core/contribute.php:35
msgid "Git repositories"
msgstr "Các kho Git"
#: core/fan-art.php:32
#, php-format
msgid "%d Fan-art"
msgid_plural "%d Fan-art"
msgstr[0] "%d tranh ảnh từ ngÆ°á»i hâm má»™"
#: core/fan-art.php:37 core/files.php:60
msgid "Fan comics"
msgstr "Truyện tranh từ ngÆ°á»i hâm má»™"
#. Fan Fiction main menu
#: core/fan-art.php:42 core/fan-art.php:101 core/files.php:61
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Truyện phóng tác từ ngÆ°á»i hâm má»™"
#: core/fan-art.php:47
msgid "How to:"
msgstr "LÃ m sao:"
#: core/fan-art.php:48
#, php-format
msgid ""
"Send me your artworks, comics and fiction using social-medias (tag me, my "
"social media links are written in the footer of this website) or send them "
"to me on the chat room and I'll repost them here. "
msgstr ""
"Hãy gá»i tranh vẽ, truyện tranh và truyện phóng tác thông qua mạng xã há»™i "
"(hãy tag tôi, liên kết mạng xã hội được ghi ở cuối của trang ưeb nà y) hoặc "
"gá»i trá»±c tiếp cho tôi trong phòng chat và tôi sẽ đăng lại "
"chúng tại đây. "
#: core/fan-art.php:76
msgid "External history link to see all changes made to this page"
msgstr "Liên kết lịch sỠngoà i cho nhìn thấy tất cả sự thay đổi của trang nà y"
#: core/fan-art.php:78
msgid "View history"
msgstr "Xem lịch sá»"
#: core/fan-art.php:83
msgid "Edit this page with an external editor"
msgstr "Chỉnh sá»a trang nà y bằng má»™t bá»™ biên soạn ngoà i"
#: core/fan-art.php:85
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sá»a"
#. Fan-fictions subtitles categories
#: core/fan-art.php:104
msgid "Novels"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:105
#, fuzzy
#| msgid "Cover of the episode"
msgid "Scenarios for new episodes"
msgstr "Bìa của táºp"
#: core/fan-art.php:106
msgid "Community improvisations"
msgstr ""
#: core/fan-art.php:107
msgid "Temporary Drafts"
msgstr ""
#. Prefix for the novels written by Nartance
#: core/fan-art.php:126
msgid "In French"
msgstr ""
#. %1$s = artwork title, %2$s = author
#: core/fan-art.php:160 core/fan-art.php:188 core/fan-art.php:300
#: core/viewer.php:79 core/viewer.php:119 core/viewer.php:120 index.php:289
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s bởi %2$s"
#: core/files.php:40 core/webcomics.php:9
msgid "All episodes"
msgstr "Tất cả các táºp truyện"
#: core/files.php:41
msgid "All Comic Panels"
msgstr "Tất cả các khung truyện"
#: core/goodies.php:22
msgid "Free Wallpapers"
msgstr "Ảnh ná»n Miá»…n phÃ"
#: core/goodies.php:23
msgid "Free Brushes and Resources"
msgstr "Bút và Tà i nguyên Miá»…n phÃ"
#: core/goodies.php:24
msgid "Free Tutorials and Making-of"
msgstr "HÆ°á»›ng dẫn và Quá trình sáng tác Miá»…n phÃ"
#: core/goodies.php:25
msgid "Free Avatar Generators"
msgstr "Trình tạo ảnh đại diện Miá»…n phÃ"
#: core/goodies.php:26
msgid "Free Install Guides for Linux and Tablets"
msgstr "HÆ°á»›ng dẫn cà i đặt Linux và bảng vẽ Miá»…n phÃ"
#: core/goodies.php:27
msgid "Free Pepper&Carrot Fonts"
msgstr "Phông chữ cho Hạt Tiêu & Cà Rốt miá»…n phÃ"
#: core/homepage.php:22
msgid ""
"A free(libre) and open-source webcomic supported directly by its patrons to "
"change the comic book industry!"
msgstr ""
"Má»™t bá»™ truyện tranh hoà n toà n miá»…n phÃ/tá»± do được ủng há»™ trá»±c tiếp bởi Ä‘á»™c "
"giả để thay đổi ná»n công nghiệp truyện tranh!"
#: core/homepage.php:24 core/homepage.php:25
msgid "Read from the beginning"
msgstr ""
#: core/homepage.php:36
msgid "Latest episode"
msgstr "Táºp má»›i nhất"
#: core/homepage.php:54
#, php-format
msgid "Click to read episode %d."
msgstr "Bấm để Ä‘á»c táºp %d."
#: core/homepage.php:69
#, php-format
msgid "Show %d episode"
msgid_plural "Show all %d episodes"
msgstr[0] "Hiện tất cả %d táºp"
#: core/homepage.php:79
msgid "Recent blog-posts"
msgstr "Bà i đăng blog mới nhất"
#: core/homepage.php:137
msgid "(Note: in English only)"
msgstr "(Lưu ý: chỉ có tiếng Anh)"
#: core/homepage.php:138
msgid "Go to the blog"
msgstr "Äi tá»›i blog"
#: core/homepage.php:145
msgid "Support Pepper&Carrot on"
msgstr "Hỗ trợ Hạt Tiêu & Cà Rốt trên"
#: core/homepage.php:151
msgid "More options"
msgstr "Thêm tùy chá»n"
#: core/lib-credits.php:37
msgid "Art:"
msgstr "Tranh:"
#: core/lib-credits.php:44 core/lib-credits.php:46
msgid "Scenario:"
msgstr "Cốt kịch:"
#: core/lib-credits.php:53
msgid "Script-doctor:"
msgstr "Biên táºp:"
#: core/lib-credits.php:59
msgid "Inspiration:"
msgstr "Cảm hứng:"
#: core/lib-credits.php:65
msgid "Beta-readers:"
msgstr "NgÆ°á»i Ä‘á»c thá»:"
#: core/lib-credits.php:72 core/lib-credits.php:126
msgid "(original version)"
msgstr "(phiên bản ban đầu)"
#: core/lib-credits.php:75 core/lib-credits.php:128 core/lib-credits.php:209
msgid "Translation:"
msgstr "Phiên dịch:"
#: core/lib-credits.php:81 core/lib-credits.php:215
msgid "Proofreading:"
msgstr "Hiệu Ä‘Ãnh:"
#: core/lib-credits.php:87 core/lib-credits.php:221
msgid "Contribution:"
msgstr "Äóng góp:"
#. Reserved data field 'notes' for episode translation (info.json) that wasn't used (yet)
#: core/lib-credits.php:94
msgid "Notes:"
msgstr "Ghi chú:"
#: core/lib-credits.php:163
msgid "published on"
msgstr "phát hà nh ngà y"
#: core/lib-credits.php:179
msgid "Creation:"
msgstr "Sáng tạo:"
#: core/lib-credits.php:182
msgid "Lead Maintainer:"
msgstr "NgÆ°á»i bảo trì chÃnh:"
#. Writer as in content-writer not writer as a career.
#: core/lib-credits.php:186
msgid "Writers:"
msgstr "NgÆ°á»i viết:"
#: core/lib-credits.php:189
msgid "Correctors:"
msgstr "NgÆ°á»i chỉnh sá»a:"
#: core/lib-credits.php:202
msgid "Website translation:"
msgstr "Phiên dịch trang mạng:"
#: core/lib-credits.php:236
msgid "Technical maintenance and scripting:"
msgstr "Bảo trì kỹ thuáºt và văn thảo:"
#: core/lib-credits.php:239
msgid "General maintenance of the database of SVGs:"
msgstr "Bảo trì tổng quát của cơ sở dữ liệu SVG:"
#: core/lib-credits.php:242
msgid "Website maintenance and new features:"
msgstr "Bảo trì trang mạng và tÃnh năng má»›i:"
#: core/lib-navigation.php:93
msgid "First"
msgstr "Äầu tiên"
#: core/lib-navigation.php:94
msgid "Previous"
msgstr "TrÆ°á»›c"
#: core/lib-navigation.php:95
msgid "Next"
msgstr "Sau"
#: core/lib-navigation.php:96
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
#: core/license.php:13 core/mod-webcomic-sources.php:64 core/viewer.php:245
msgid "License:"
msgstr "Giấy phép:"
#. Note to translators: The %s placeholders are an opening and a closing link tag
#: core/license.php:19
#, php-format
msgid ""
"This work is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 "
"International license%s"
msgstr ""
"Tác phẩm nà y được chia sẻ vá»›i các Ä‘iá»u khoản của%sgiấy phép Creative Commons "
"Ghi công 4.0 Quốc tế%s"
#: core/license.php:20
msgid "Copyright © David Revoy"
msgstr "Bản quyá»n thuá»™c David Revoy"
#: core/license.php:22
msgid "Here is the total list of attributions for the selected language:"
msgstr "Äây là danh sách toà n bá»™ tác giả cho ngôn ngữ được chá»n:"
#: core/license.php:24
msgid "Full attribution:"
msgstr "Ghi công đầy đủ:"
#: core/license.php:27
msgid "Project management:"
msgstr "Quản lý dự án:"
#: core/license.php:33
msgid "Hereva worldbuilding:"
msgstr "Xây lên thế giá»›i Hà Nháºt Hạ:"
#: core/license.php:37
msgid "Episodes:"
msgstr "Các táºp:"
#: core/license.php:48
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Chân thà nh cám ơn:"
#: core/license.php:49
msgid ""
"All patrons of Pepper&Carrot! Your support made all of this possible."
msgstr ""
"Gá»i tá»›i tất cả Ä‘á»™c giả của Hạt Tiêu & Cà Rốt! Sá»± há»— trợ của các bạn đã giúp "
"tôi có được má»i thứ nhÆ° bây giá»."
#: core/license.php:51
msgid "All translators on Pepper&Carrot for their contributions:"
msgstr "Tất cả ngÆ°á»i phiên dịch Hạt Tiêu & Cà Rốt cho sá»± há»— trợ của há»:"
#. Special thanks to projects:
#: core/license.php:79
msgid ""
"The Framasoft team for hosting our oversized repositories "
"via their Gitlab instance Framagit."
msgstr ""
"Äá»™i ngÅ© Framasoft vì đã chứa các kho dữ liệu quá khổ của "
"chúng ta trên Framagit, thá»±c thể GitLab của há»."
#: core/license.php:83
msgid ""
"The Libera.Chat staff and Matrix.org staff for our "
"#pepper&carrot community channel."
msgstr ""
"Nhân viên Libera.Chat và nhân viên Matrix.org cho kênh cộng "
"đồng #pepper&carrot."
#: core/license.php:87
msgid ""
"All Free/Libre and open-source software because "
"Pepper&Carrot episodes are created using 100% Free/Libre software on a "
"GNU/Linux operating system. The main ones used in production being:"
msgstr ""
"Tất cả phần má»m Tá»± Do và mã nguồn mở vì các táºp Hạt Tiêu & "
"Cà Rốt được sáng tạo bằng phần má»m Tá»± Do 100% trên má»™t hệ Ä‘iá»u hà nh GNU/"
"Linux. Phần má»m chÃnh được sá» dụng bao gồm:"
#: core/license.php:88
msgid "- Krita for artworks (krita.org)."
msgstr "- Krita cho tranh vẽ (krita.org)."
#: core/license.php:89
msgid ""
"- Inkscape for vector and speechbubbles (inkscape.org)."
msgstr ""
"- Inkscape cho tranh vẽ vectÆ¡ và bong bóng lá»i thoại "
"(inkscape.org)."
#: core/license.php:90
msgid ""
"- Blender for artworks and video editing (blender.org)."
msgstr ""
"- Blender cho tranh ảnh 3D và biên soạn video (blender.org)."
#: core/license.php:91
msgid "- Kdenlive for video editing (kdenlive.org)."
msgstr "- Kdenlive cho biên soạn video (kdenlive.org)."
#: core/license.php:92
msgid "- Scribus for the book project (scribus.net)."
msgstr "- Scribus cho dự án sách (scribus.net)."
#: core/license.php:93
msgid "- Gmic for filters and effects (gmic.eu)."
msgstr "- Gmic cho bá»™ lá»c và hiệu ứng (gmic.eu)."
#: core/license.php:94
msgid ""
"- ImageMagick & Bash for 90% of "
"automation on the project."
msgstr ""
"- ImageMagick & Bash cho 90% tá»± Ä‘á»™ng "
"hóa dự án."
#: core/license.php:100
msgid ""
"And finally to all developers who interacted on fixing Pepper&Carrot "
"specific bug-reports:"
msgstr ""
"Và cuối cùng, cho tất cả những ngÆ°á»i phát triển đã giúp đỡ sá»a các lá»—i đã "
"được báo cáo đến Hạt Tiêu & Cà Rốt:"
#: core/license.php:102
msgid "... and anyone I've missed."
msgstr "... và những ai tôi sót tên."
#: core/mod-footer.php:6
msgid "Follow Pepper&Carrot on:"
msgstr "Theo dõi Hạt Tiêu & Cà Rốt tại:"
#: core/mod-footer.php:22
msgid "Join community chat rooms:"
msgstr "Tham gia phòng chat cộng đồng:"
#: core/mod-footer.php:24
msgid "IRC: #pepper&carrot on libera.chat"
msgstr "IRC: #pepper&carrot tại libera.chat"
#: core/mod-footer.php:65 index.php:306 index.php:340
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: core/mod-footer.php:68
msgid "Making-of"
msgstr "Quá trình sáng tác"
#: core/mod-footer.php:71
msgid "Brushes"
msgstr "Bút"
#: core/mod-footer.php:74 core/wallpapers.php:10 index.php:314 index.php:339
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ảnh ná»n"
#: core/mod-footer.php:107 index.php:320
msgid "Terms of Services and Privacy"
msgstr "Äiá»u khoản Dịch vụ và Quyá»n Riêng tÆ°"
#: core/mod-footer.php:110
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Quy tắc Ứng xá»"
#. This string is used in header, logo info and metadata.
#: core/mod-header.php:4
msgid "Pepper&Carrot"
msgstr "Hạt Tiêu & Cà Rốt"
#. Meta description of the website, this is what search engines like Google show.
#: core/mod-header.php:8
msgid ""
"Official homepage of Pepper&Carrot, a free(libre) and open-source "
"webcomic about Pepper, a young witch and her cat, Carrot. They live in a "
"fantasy universe of potions, magic, and creatures."
msgstr ""
"Trang chủ chÃnh thức của Hạt Tiêu & Cà Rốt, má»™t bá»™ truyện tranh mạng ná»™i "
"dụng mở và miá»…n phÃ/tá»± do vá» cô bé Hạt Tiêu, má»™t cô phù thủy trẻ và chú mèo "
"của cô, Cà Rốt. Há» sống trong má»™t thế giá»›i kỳ diệu vá»›i thuốc phép, ma thuáºt, "
"và những sinh váºt kỳ bÃ."
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:126
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation (bookmarked)"
msgstr "Bản dịch %1$s/%2$s (được đóng dấu)"
#. %1$s is the locale code, %2$s is the language name in English
#: core/mod-menu-lang.php:129
#, php-format
msgid "%1$s/%2$s translation"
msgstr "bản dịch %1$s/%2$s"
#: core/mod-menu-lang.php:145
#, php-format
msgid "%d language"
msgid_plural "all %d languages"
msgstr[0] "tất cả %d ngôn ngữ"
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code
#: core/mod-menu-lang.php:161
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): The translation is complete."
msgstr "%1$s (%2$s): Phiên địch đã hoà n thà nh."
#. Website translation is at 100%
#: core/mod-menu-lang.php:163
msgid "The website has been translated."
msgstr "Trang mạng đã được phiên dịch hoà n toà n."
#. Website translation needs work
#: core/mod-menu-lang.php:165
msgid "The website is being translated."
msgstr "Trang đang được dịch."
#. Website translation is below minimum completion
#: core/mod-menu-lang.php:167
msgid "The website has not been translated yet."
msgstr "Trang chưa được dịch."
#: core/mod-menu-lang.php:229
msgid "The star congratulates a 100% complete translation."
msgstr "Ngôi sao chúc mừng một bản dịch hoà n thà nh 100%."
#. Combine website completion statement with comic percentage string to assemble tooltip
#. Placeholders: %1$s = language name, %2$s = locale code, %3$d = percentage (plural controller), %4$s = Sentence explaining website completion status. % is the % symbol
#: core/mod-menu-lang.php:244
#, php-format
msgid "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgid_plural "%1$s (%2$s): Comics %3$d% translated. %4$s"
msgstr[0] "%1$s (%2$s): Truyện tranh %3$d% đã phiên dịch xong. %4$s"
#: core/mod-menu-lang.php:265
#, php-format
msgid "Save %s as favorite language"
msgstr "LÆ°u %s là ngôn ngữ Æ°a thÃch"
#: core/mod-menu-lang.php:270 core/webcomic.php:172
msgid "Add a translation"
msgstr "Thêm bản dịch mới"
#: core/mod-webcomic-sources.php:32
msgid ""
"Comic pages of Pepper&Carrot comes from two sources: the illustration and "
"the text."
msgstr ""
"Mỗi trang truyện của Hạt Tiêu & Cà Rốt góp từ hai nguồn: tranh vẽ và văn bản."
#: core/mod-webcomic-sources.php:33
msgid ""
"This page offers links to download them, but also to download ready to use "
"compiled rendering."
msgstr ""
"Trang nà y có liên kết cho tải xuống chúng, nhưng cũng tải xuống đồ đã kết "
"xuất sẵn để sỠdụng."
#: core/mod-webcomic-sources.php:45
msgid "Cover of the episode"
msgstr "Bìa của táºp"
#: core/mod-webcomic-sources.php:56
msgid "Git directory"
msgstr "Thư mục git"
#: core/mod-webcomic-sources.php:57
msgid "Git history"
msgstr "Lịch sỠgit"
#: core/mod-webcomic-sources.php:66
msgid ""
"If you republish this episode, you need to provide the following information:"
msgstr ""
"Nếu bạn xuất bản lại táºp nà y, bạn cần cung cấp những thông tin sau đây:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:67
msgid "Creative Commons Attribution 4.0 International license"
msgstr "Giấy phép Creative Commons Ghi công 4.0 Quốc tế 4.0 (CC BY 4.0)"
#: core/mod-webcomic-sources.php:68
msgid "Attribution to:"
msgstr "Tác giả:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:70
msgid "Credit for the universe of Pepper&Carrot, Hereva:"
msgstr "Tác giả cho thế giá»›i của Hạt Tiêu & Cà Rốt, Hà Nháºt Hạ:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:72
msgid ""
"Note: these credits are different depending the episode selected and the "
"language."
msgstr "LÆ°u ý: danh sách tác giả thay đổi tùy táºp và ngôn ngữ được chá»n."
#: core/mod-webcomic-sources.php:73 core/viewer.php:254 core/viewer.php:265
#: core/viewer.php:271 core/viewer.php:278
#, php-format
msgid ""
"More information and good practice for attribution can be found on the documentation."
msgstr ""
"Thông tin chi tiết và phương pháp ghi công tác giả có ở trong "
"tà i liệu."
#. Single-page
#: core/mod-webcomic-sources.php:78
msgid "Collage of all pages into a single image file"
msgstr "Gá»™p hết các trang và o má»™t táºp tin ảnh"
#: core/mod-webcomic-sources.php:94
msgid "Illustration sources: Krita (kra) pages."
msgstr "Nguồn tranh vẽ: các trang Krita (kra)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:107
msgid "Text sources: Inkscape (svg) pages."
msgstr "Nguồn văn bản: các trang Inkscape (svg)."
#: core/mod-webcomic-sources.php:124
msgid "Ready to use compiled renderings:"
msgstr "Ảnh kết xuất chuẩn bị cho sỠdụng:"
#: core/mod-webcomic-sources.php:125
msgid "High quality and recommended for printing.
"
msgstr "Chất lượng cao và phù hợp để in.
"
#. %d is the page number
#: core/mod-webcomic-sources.php:153 core/webcomic.php:220 core/xyz.php:118
#, php-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: core/mod-webcomic-sources.php:156
msgid "Credits"
msgstr "NgÆ°á»i tham gia"
#: core/mod-webcomic-sources.php:159 core/webcomic.php:197 core/xyz.php:105
msgid "Header"
msgstr "Äầu"
#: core/mod-webcomic-sources.php:162
msgid "Cover"
msgstr "Bìa"
#. %s is the page number or page description (e.g. header, cover or credits)
#: core/mod-webcomic-sources.php:165 core/mod-webcomic-sources.php:190
#, php-format
msgid "%s, click to enlarge."
msgstr "%s, bấm để phóng to."
#: core/mod-webcomic-sources.php:174
msgid "Illustration and text"
msgstr "Tranh vẽ và văn bản"
#: core/mod-webcomic-sources.php:175
msgid "Only illustration"
msgstr "Chỉ tranh vẽ"
#: core/mod-webcomic-sources.php:176
msgid "Only text"
msgstr "Chỉ văn bản"
#: core/mod-webcomic-sources.php:189
msgid "Gif"
msgstr "Ảnh động GIF"
#: core/mod-webcomic-sources.php:199
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt hình"
#: core/mod-webcomic-sources.php:200
msgid "Static version for print"
msgstr "Phiên bản tĩnh để in"
#: core/setup.php:14
msgid "Return to the previous page"
msgstr "Trở lại trang trước"
#: core/setup.php:16
msgid "Language saved as your favorite!"
msgstr "Ngôn ngữ đã lÆ°u là ưa thÃch!"
#: core/support.php:16
msgid "Support Pepper&Carrot on:"
msgstr "Hỗ trợ Hạt Tiêu & Cà Rốt tại:"
#: core/support.php:19
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"
#: core/support.php:22
msgid "Other possibilities:"
msgstr "Những cách khác:"
#: core/support.php:29
msgid "Wire transfer:"
msgstr "Chuyển tiá»n:"
#: core/support.php:35
msgid "Address for gifts:"
msgstr "Äịa chỉ để gá»i quà :"
#: core/viewer.php:58
msgid "source and license"
msgstr "nguồn và giấy phép"
#. Close button
#: core/viewer.php:63 core/viewer.php:191
msgid "Return to the gallery of thumbnails."
msgstr "Trở lại phòng trÆ°ng bà y ảnh thu nhá»."
#: core/viewer.php:131 core/viewer.php:163 core/viewer.php:212
msgid "Created on:"
msgstr "Ngà y sáng tạo:"
#: core/viewer.php:132 core/viewer.php:258
#, php-format
msgid ""
"This picture is fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art gallery of "
"Pepper&Carrot with permission."
msgstr ""
"Äây là tranh hâm má»™ của %s. Nó được phép để đăng lại trong phòng trÆ°ng bà y "
"tranh của ngÆ°á»i hâm má»™ Hạt Tiêu & Cà Rốt."
#: core/viewer.php:133 core/viewer.php:259
msgid ""
"Do not reuse this picture for your project unless you obtain author's "
"permissions."
msgstr "Không dùng hình nà y trong dự án của bạn trước khi xin phép tác giả."
#: core/viewer.php:169 core/viewer.php:230
msgid "Download the high resolution picture"
msgstr "Tải xuống hình chất lượng cao"
#: core/viewer.php:176 core/viewer.php:237
msgid "Download the source file (zip)"
msgstr "Tải xuống táºp tin nguồn (zip)"
#: core/viewer.php:211
msgid "Original size:"
msgstr "Khổ ban đầu:"
#: core/viewer.php:213
msgid "Category:"
msgstr "Phân loại:"
#. Usually seen as "Attribution to David Revoy"
#: core/viewer.php:252 core/viewer.php:263 core/viewer.php:269
#: core/viewer.php:276
msgid "Attribution to"
msgstr "Tác giả"
#: core/webcomic.php:115
msgid "Display the transcript for this episode."
msgstr "Hiển thị văn bản của táºp nà y."
#: core/webcomic.php:141
msgid "No transcript available for this episode."
msgstr "ChÆ°a có văn bản cho táºp nà y."
#: core/webcomic.php:161
msgid "Display the pages of this episode in high resolution."
msgstr "Hiển thị Ä‘á»™ phân giải cao cho các trang của táºp nà y."
#: core/webcomic.php:161
msgid "High resolution"
msgstr "Äá»™ phân giải cao"
#: core/webcomic.php:162
msgid "Transcript"
msgstr "Văn bản"
#: core/webcomic.php:163
msgid ""
"Display the full set of sources files for this episode in this language."
msgstr "Hiá»n thị toà n bá»™ táºp tin nguồn gốc cho táºp truyện nà y và ngôn ngữ."
#: core/webcomic.php:163
msgid "Sources and license"
msgstr "Các nguồn và giấy phép"
#: core/webcomic.php:168
msgid ""
"Oops! There is no translation available yet for this episode with the "
"language you selected. The page will continue in English."
msgstr ""
"Úi! ChÆ°a có bản dịch cho táºp nà y cho ngôn ngữ bạn đã chá»n. Trang sẽ dùng "
"phiên bản tiếng Anh thay thế."
#: core/webcomic.php:288 core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Read the %d comment on the blog."
msgid_plural "Read the %d comments on the blog."
msgstr[0] "Äá»c %d bình luáºn trên blog."
#: core/webcomic.php:289
#, php-format
msgid "Read %d comment."
msgid_plural "Read %d comments."
msgstr[0] "Äá»c %d bình luáºn."
#: core/webcomics.php:57
msgid "(click to open the episode)"
msgstr "(bấm để mở táºp)"
#: core/webcomics.php:62
#, php-format
msgid "Published on %1$s, %3$d comment."
msgid_plural "Published on %1$s, %3$d comments."
msgstr[0] "Xuất bản %1$s, %3$d bình luáºn."
#. Generate the string for the browser's windows title, for the viewer.
#. At the end of the browser's window in the art slideshow viewer, e.g. "Pepper by Jordan Stillman aka jstillma2 - Viewer - Pepper&Carrot"
#: index.php:287
msgid "Viewer"
msgstr "Trình Ä‘á»c"
#: index.php:307
msgid "Documentation"
msgstr "Tà i liệu"
#: index.php:309
msgid "Files"
msgstr "Táºp tin"
#: index.php:313 index.php:332
msgid "Fan-art"
msgstr "Tranh ngÆ°á»i hâm má»™"
#: index.php:315
msgid "Website setup"
msgstr "Cà i đặt trang mạng"
#: index.php:317
msgid "Support"
msgstr "Hỗ trợ"
#: index.php:319
msgid "Chat rooms"
msgstr "Phòng chat"
#. 'Philosophy' is not in use right now as a menu item on the new website, but might comeback.
#: index.php:323
msgid "Philosophy"
msgstr "Triết lý"
#: index.php:329
msgid "Book-publishing"
msgstr "Xuất bản sách"
#: index.php:330
msgid "Commissions"
msgstr "Công việc thuê"
#: index.php:335
msgid "Press"
msgstr "Thư Báo"
#: index.php:336
msgid "References"
msgstr "Tham khảo"
#: index.php:338
msgid "Vector"
msgstr "Vectơ"
#: index.php:345
msgid "Not found:"
msgstr "Không tìm được:"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_IRC'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " IRC channel
\n"
#~ "\n"
#~ " Chat and discuss about Pepper&Carrot. I'm around at French "
#~ "day time (nickname: deevad)
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kênh IRC:
\n"
#~ "\n"
#~ " Hãy cùng bà n luáºn vá» Hạt Tiêu & Củ Äá». Tôi sẽ có mặt và o ban ngà y "
#~ "vói múi giỠchâu âu (nickname:deevad)
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_DERIVATIONS'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Derivatives
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot can be adapted to many projects or products, why "
#~ "not do your own or join an existing one?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Các chỉnh sá»a, sáng tạo:
\n"
#~ "\n"
#~ " Hạt Tiêu & Củ Äá» sẽ chấp nháºn những dá»± án hay sản phẩm, Tại sao "
#~ "bạn không thỠlà m hay tham gia một dự án nhỉ?
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_FANART'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Fan-art
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot is open to fan-art: drawings, scenarios, "
#~ "sculptures, 3D models, fan-fiction. Send them to me (info@davidrevoy.com, or poke me on social "
#~ "networks) to appear in the fan-art gallery:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Fan-art
\n"
#~ "\n"
#~ " Hạt Tiêu & Củ ÄỠđã mở cho fan-arts: Vẽ, viết kịch bản, là m "
#~ "tượng, các mẫu 3D, fan-fiction. Hãy gá»i cho tôi qua (info@davidrevoy.com) , hay liên lạc vá»›i tôi qua "
#~ "mạng xã hội) để có thể ở trong phòng trưng bà y hâm mô viên:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_OTHER'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Other ideas to contribute…
\n"
#~ "\n"
#~ " Everyone can contribute in different ways:
\n"
#~ " Developers: Create an application to read Pepper&"
#~ "Carrot on mobile device.
\n"
#~ " Musician: Create music themes for Pepper&Carrot.
\n"
#~ " Writer: Propose new Pepper&Carrot scenarios.
\n"
#~ " Journalist: Talk about Pepper&Carrot in traditional "
#~ "media (printed press, tv, etc.)
\n"
#~ " Printer: Print posters or goodies with Pepper&Carrot "
#~ "on it.
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " các ý tưởng đóng góp khác . . .
\n"
#~ "\n"
#~ " Má»—i ngÆ°á»i có cách đóng góp khác nhau:
\n"
#~ " Các nhà phát triển: tạo má»™t ứng dụng để Hạt Tiêu & Củ Äá» "
#~ "có thể Ä‘á»c trên các thiết bị di Ä‘á»™ng.
\n"
#~ " Nhạc sÄ©: tạo má»™t bản nhạc ná»n cho Hạt Tiêu & Củ Äá».
\n"
#~ " Nhà văn: viết má»™t câu truyện má»›i vá» Hạt Tiêu & Củ Äá».
\n"
#~ " Nhà báo: Nói vá» Hạt Tiêu & Củ Äá» trên các phÆ°Æ¡ng tiện "
#~ "truyện thông (báo mạng, tv, etc.)
\n"
#~ " Thợ in: in áp phÃch hay bản vẽ vá» Hạt Tiêu & Củ Äá».
\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_PRESS'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Press
\n"
#~ "\n"
#~ " Be the publisher of Pepper&Carrot! Write articles, create "
#~ "posts on websites, share and build a community on your favorite social "
#~ "networks. You can download the press kit on the \"sources\" page.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Báo chÃ:
\n"
#~ "\n"
#~ " Hãy trở thà nh nhà xuất bản cho Hạt Tiêu & Củ Äá»! Viết các bà i "
#~ "viết, đăng lên trang mạng, chia sẻ và xây dựng cộng đồng trên các mạng xã "
#~ "há»™i Æ°a thÃch của bạn. Bạn có thể tải vá» gói nhà báo trên trang \"Nguồn\".
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TRANSLATION'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Translations and corrections
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot website is designed to be multilingual and "
#~ "accept any language (including extinct ones, or fictive ones). The "
#~ "sources of this page are at your disposal for you to translate them. "
#~ "Check the reference tutorial for "
#~ "more information on how to add your translation.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dịch và chỉnh sá»a:
\n"
#~ "\n"
#~ " Trang mạng Hạt Tiêu & Củ ÄỠđược thiết kế vá»›i nhiá»u ngôn ngữ và "
#~ "chấp nháºn má»i ngôn ngữ (kể cả những ngôn ngữ đã biến mất hay tưởng tượng "
#~ "ra). Nguồn của trang nà y được dịch tùy ý bạn. Xem hướng dẫn để biết thêm "
#~ "thông tin cho việc phiên dịch ngôn ngữ.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_TODO_DREAM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Dream TO-DO list
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " ☠Give a talk in a Japanese comic convention about Pepper&Carrot."
#~ "
\n"
#~ " ☠Play with a gamepad to a Pepper&Carrot video-game.
\n"
#~ " ☑ Get a gallery of 100 fan-arts.
\n"
#~ " ☑ Get a Wikipedia page.
\n"
#~ " ☑ Receive a photo "
#~ "of a Pepper cosplay.
\n"
#~ " ☑ Receive a photo of a red cat named Carrot.
\n"
#~ " ☑ Be supported by 500 patreons.
\n"
#~ " ☠Reach episode 100!
\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Danh sách mong ước:
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " ☠Tạo má»™t cuá»™c nói chuyện tại má»™t há»™i nghị ở Nháºt Bản vá» Hạt Tiêu & "
#~ "Củ Äá».
\n"
#~ " ☠ChÆ¡i má»™t trò chÆ¡i Ä‘iện tá» Hạt Tiêu & Củ Äá».
\n"
#~ " ☑ Có một phòng trưng bà y chứa 100 trở lên bức nghệ "
#~ "thuáºt từ hâm má»™ viên.
\n"
#~ " ☑ Sở hữu một trang Wikipedia
\n"
#~ " ☑ Nháºn má»™t bức ảnh "
#~ "vỠhóa trang của Hạt Tiêu
\n"
#~ " ☑ Nháºn má»™t bức ảnh vá» má»™t chú mèo Ä‘á» tên Củ Äá».
\n"
#~ " ☑ Äược ủng há»™ bởi 500 trở lên Ä‘á»™c giả.
\n"
#~ " ☠Äạt đến táºp 100!
\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'PHILOSOPHY_BOTTOM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " 100% free(libre), forever, no paywall
\n"
#~ "\n"
#~ " All the content I produce about Pepper&Carrot is on this "
#~ "website, free(libre) and available to everyone.\n"
#~ " I respect all of you equally: with or without money. All special "
#~ "bonuses I make for my patrons are also posted here.\n"
#~ " Pepper&Carrot will never ask you to pay anything or to get a "
#~ "subscription to get access to new content.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Open-source and permissive
\n"
#~ "\n"
#~ " I want to give people the right to share, use, build and even make "
#~ "money upon the work I've created.\n"
#~ " All pages, artworks and content were made with Free(Libre) Open-"
#~ "Sources Software on GNU/Linux, and all sources are on this website, '"
#~ "Source' menu.\n"
#~ " Commercial usage, translations, fan-art, prints, movies, video-games, "
#~ "sharing, and reposts are encouraged.\n"
#~ " You just need to give appropriate credit to the authors (artists, "
#~ "correctors, translators involved in the artwork you want to use), provide "
#~ "a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so "
#~ "in any reasonable manner, but not in any way that suggests the authors "
#~ "endorse you or your use.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Quality entertainment for everyone, everywhere
\n"
#~ "\n"
#~ " Pepper&Carrot is a comedy/humor webcomic suited for everyone, "
#~ "every age.\n"
#~ " No mature content, no violence. Free(libre) and open-source, "
#~ "Pepper&Carrot is a proud example of how cool free-culture can be.\n"
#~ " I focus a lot on quality, because free(libre) and open-source "
#~ "doesn't mean bad or amateur. Quite the contrary.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Let's change comic industry!
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Without intermediary between artist and audience you pay less and I "
#~ "benefit more. You support me directly.\n"
#~ " No publisher, distributor, marketing team or fashion police can "
#~ "force me to change Pepper&Carrot to fit their vision of 'the "
#~ "market'.\n"
#~ " Why couldn't a single success 'snowball' to a whole "
#~ "industry in crisis? We'll see…\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " 100% miá»…n phÃ, mãi mãi và không yêu cầu trả tiá»n
\n"
#~ "\n"
#~ " Má»—i ná»™i dung liên quan đến Hạt Tiêu & Củ ÄỠđược đăng trên nà y, "
#~ "miên phà cho tất cả má»i ngÆ°á»i\n"
#~ " Tôi tôn trá»ng tất cả các bạn má»™t cách công bằng: dù có tiêng hay "
#~ "không đi chăng nữa. Tất cả những bonus đặc biệt cho các nhà tà i trợ sẽ "
#~ "được đăng ở đây.\n"
#~ " Hạt Tiêu & Củ Äá» sẽ không bao giá» yêu cầu bạn trả tiá»n hay đăng kà để "
#~ "có thể xem nội dung truyện.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Mã nguồn mở và dễ dà ng
\n"
#~ "\n"
#~ " Tôi muốn má»i ngÆ°á»i có quyá»n để chia sẻ, sá» dụng, xây dá»±ng and và "
#~ "kể cả kiếm lợi nhuáºn từ tắc phẩm Tôi đã là m ra.\n"
#~ " Tất cả các trang, bản vẽ và nội dung được là m vơi các công cụ miễn "
#~ "phà và mã nguồn mở, Software trên Gnu/Linux, và tất cả nguồn được viết "
#~ "trên trang web nà y, 'Source' menu.\n"
#~ " Các sỠdụng thương mại, bản dịch, fan-arts, in-ấn, phim, video-games, "
#~ "sharing, đăng lại luôn được khuyến khÃch.\n"
#~ " Bạn chỉ cần nêu tên tôi - David Revoy - là tác giả của truyện.
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Sá»± giải trà cao cho tất cả má»i ngÆ°á»i, ở khắp má»i nÆ¡i
\n"
#~ "\n"
#~ " Hạt Tiêu & Củ Äá» là má»™t câu truyện giải trà và hà i hÆ°á»›c cho tất cả "
#~ "má»i ngÆ°á»i ở má»i lứa tuổi\n"
#~ " Không chứa nội dung không phù hợp và bạo lực. Miễn phà và nguồn mở, "
#~ "Hạt Tiêu & Củ Äá» tá»± hà o là má»™t và dụ vá» sá»± tuyệt vá»i khi sá» dụng văn hóa-"
#~ "miễn phà .\n"
#~ " Tôi chú ý rất nhiá»u đến chất lượng, bởi vì miá»…n phà không có nghÄ©a là "
#~ "tồi tệ cùng với sự nghiệp dư. \"Au contraire\" (mà ngược lại).
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " Hãy cùng thay đổi ná»n công nghiệp truyện tranh
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Vá»›i khoảng cách trung gian ngắn hÆ¡n giữa ngÆ°á»i Ä‘á»c và tác giả, các "
#~ "bạn phải trả Ãt hÆ¡n và tôi nháºn được nhiá»u hÆ¡n. Các bạn giúp đỡ tôi má»™t "
#~ "cách trực tiếp.\n"
#~ " Không một nhà xuất bản/ nhà phân phối/ marketing/ nhà thiết kế nà o "
#~ "có thể bắt tôi thay đổi Hạt Tiêu & Củ ÄỠđể phù hợp vá»›i 'thị "
#~ "trÆ°á»ng' trong mắt há».\n"
#~ " . . . Tại sao ta không tạo nên một thà nh công "
#~ "và 'hiệu ứng tuyết lăn' cho cả má»™t ná»n công nghiệp? Hãy cùng cố "
#~ "gắng nà o!\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " "
#~ msgctxt "$LANG->'DONATE_INTRO'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " It's easy to become the patron of Pepper&Carrot for only $1 "
#~ "per new episode on "
#~ "Patreon.\n"
#~ " Patreon accepts credit cards from all around the world and also "
#~ "PayPal.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ " Rất dá»… dà ng để trở thà nh nhà tà i trợ cho Hạt Tiêu & Củ Äá» chỉ vá»›i 1$ "
#~ "cho má»—i táºp truyện qua Patreon.\n"
#~ " Patreon nháºn thẻ tÃn dụng từ khắp thế giá»›i, và Paypal.\n"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Welcome to the sources download center!
\n"
#~ " Here you'll find the source files of Pepper&Carrot and more."
#~ "
\n"
#~ " All digital painting files here are compatible with the latest "
#~ "version of Krita.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Chà o mừng đến trung tâm nguồn!
\n"
#~ " Bạn sẽ tìm thấy các file nguồn của Hạt Tiêu & Củ Äá» và nhiá»u hÆ¡n nữa."
#~ "
\n"
#~ " Tất cả các táºp tin hình ảnh chất lượng cao đây là tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i các "
#~ "phiên bản mới nhất của Krita.
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_BOTTOM'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " By downloading and working with those files you agree to respect "
#~ "the terms of the
\n"
#~ " Creative "
#~ "Commons Attribution license.\n"
#~ " Check the README files in each project for more infos.
\n"
#~ "\n"
#~ " Code repositories for translations, scripts, the website, "
#~ "graphics, etc.:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Bằng cách tải vá» và là m việc vá»›i những táºp tin nà y bạn đồng ý vá»›i "
#~ "các Ä‘iá»u khoản sau
\n"
#~ " giấy phép "
#~ "Quyá»n Hà nh Ban Cho Cá»™ng Äồng Sáng Tạo.\n"
#~ " Kiểm tra táºp tin 'README' (ÄỌCTỘI) trong má»—i dá»± án để biết thêm thông "
#~ "tin.
\n"
#~ "\n"
#~ " Mã kho cho bản phiên dịch, kịch bản, trang web, hình ảnh, vv.:"
#~ "
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TOP'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Thanks to the open sources and the \n"
#~ " creative commons license you can contribute to Pepper&Carrot "
#~ "in many ways:
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cảm ơn Mã "
#~ "nguồn mở nà y và \n"
#~ " giấy phép cộng đồng sáng tạo mà các bạn có thể đóng góp cho Hạt "
#~ "Tiêu & Củ Äá» bằng rất nhiá»u cách:
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'FOOTER_CONTENT'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Webcomic, artworks and texts are licensed under a Creative Commons "
#~ "Attribution 4.0 license, unless otherwise noted in the page.
\n"
#~ " Attribution to \"David Revoy, www.davidrevoy.com\". Contact me: info@davidrevoy.com for more "
#~ "information.
\n"
#~ "\n"
#~ " Website powered by PluXml
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Truyện tranh, các tác phẩm và văn bản có giấy phép bởi Creative "
#~ "Commons Attribution 4.0, trừ khi có ghi chú khác trong trang.
\n"
#~ " Ghi nháºn tác giả \"David Revoy, www.davidrevoy.com\". Liên lạc tôi: "
#~ "info@davidrevoy.com cho các "
#~ "thông tin khác.
\n"
#~ "\n"
#~ " Trang mạng được hỗ trợ bởi PluXml
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_MAKINGOF_DESCRIPTION'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Making-of and art tutorials are special bonuses sponsored by my Patreons '"
#~ "heroes'
\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Các chế tác và hướng dẫn vẽ được ủng hộ đặc biệt bởi Nhà tà i trợ 'heroes' của "
#~ "tôi
\n"
#~ msgctxt "$LANG->'TRANSLATION_FALLBACK'"
#~ msgid "(Translation is missing. Falling back to English)"
#~ msgstr "(Thiếu phiên dịch. Phiên bản tiếng Anh thay thế.)"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_DOT'"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_CARREER_BUBBLE_DESCRIPTIONS'"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_ALTERNATIVES'"
#~ msgid "Alternatives:"
#~ msgstr "Các lá»±a chá»n khác:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Há»a sÄ©:"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_PATREON_BUTTON'"
#~ msgid "Become a patron of Pepper&Carrot on Patreon"
#~ msgstr "Trở thà nh ngưởi ủng há»™ Hạt Tiêu & Củ Äá» qua Patreon"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD_ON'"
#~ msgid "Click to display high resolution images"
#~ msgstr "Bấm cho hiện ảnh độ phân giải cao"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD_OFF'"
#~ msgid "Click to display standard resolution images"
#~ msgstr "Bấm cho hiện ảnh độ phân giải tiêu chuẩn"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_OFF'"
#~ msgid "Click to hide transcript"
#~ msgstr "Bấm cho ẩn văn bản"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_DICTIONARY_ALT'"
#~ msgid "Click to open with Wordlink for fast dictionary search"
#~ msgstr "Bấm và mở với Wordlink cho tìm trong từ điển tốc hà nh"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_TRANSCRIPT_ON'"
#~ msgid "Click to show transcript"
#~ msgstr "Bấm cho hiện văn bản"
#~ msgctxt "$LANG->'ESHOP_COMIC'"
#~ msgid "Comic books and artbooks are on:"
#~ msgstr "Sách truyện tranh và sách nghệ thuáºt tại:"
#~ msgctxt "$LANG->'COMMUNITY'"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Cộng đồng"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_TITLE'"
#~ msgid "Contribute"
#~ msgstr "Äóng góp"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_COVER'"
#~ msgid "Cover images"
#~ msgstr "Ảnh bìa"
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_DICTIONARY'"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Từ Äiển"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Các táºp truyện"
#~ msgctxt "$LANG->'EXTRAS'"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Äồ thêm"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_PATREON_INFO'"
#~ msgid "For only $1 per new episode, become a patron today on Patreon"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ 1$ cho 1 táºp truyện, trở thà nh ngưởi ủng há»™ ngay hôm nay qua Patreon."
#~ msgctxt "$LANG->'NAVIGATION_HD'"
#~ msgid "HD 2400px"
#~ msgstr "HD 2400 điểm ảnh"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_KRITA'"
#~ msgid "Krita source files"
#~ msgstr "Táºp tin nguồn gốc Krita"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_MONTAGE'"
#~ msgid ""
#~ "Montage: all panels in a single page"
#~ msgstr "Gồm: Tất cả bản trong một trang"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MOREINFO_BUTTON'"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Thông tin thêm"
#~ msgctxt "$LANG->'AUTHOR_CARREER_TITLE'"
#~ msgid "My career in 7 bubbles"
#~ msgstr "Sự nghiệp của tôi trong 7 bong bóng:"
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_NEWS_UPDATE'"
#~ msgid "News and updates"
#~ msgstr "Tin Tức và cáºp nháºt:"
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_OLDER_COMICS'"
#~ msgid "Older webcomics by the same author"
#~ msgstr "Older webcomics by the same author"
#~ msgctxt "$LANG->'PEPPERCARROT_VEGETABLE'"
#~ msgid "Pepper and Carrot"
#~ msgstr "Hạt Tiêu và Củ Äá»"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_PRINT'"
#~ msgid "Print: 300ppi, lossless quality"
#~ msgstr ""
#~ "In: 300ppi, chất lượng không mất dữ liệu "
#~ "gốc"
#~ msgctxt "$LANG->'ESHOP_SHOP'"
#~ msgid "Prints, mugs, tee-shirts and more on:"
#~ msgstr "Ãp phÃch, ly cà phê, áo thun, và đồ khác tại:"
#~ msgid "Read the webcomic for free"
#~ msgstr "Äá»c truyện tranh mạng miá»…n phÃ"
#~ msgctxt "$LANG->'CONTRIBUTE_SOCIAL'"
#~ msgid "Social networks"
#~ msgstr "Mạng xã hội"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCES_TITLE'"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Nguồn"
#~ msgid ""
#~ "This picture is a fan-art made by %s. It is reposted on the fan-art "
#~ "gallery of Pepper&Carrot with permission."
#~ msgstr ""
#~ "Hình là nghệ thuáºt của hâm má»™ viên %s. Nó được phép để đăng lại trong "
#~ "phòng trÆ°ng bà y hâm má»™ viên của Hạt Tiêu & Củ Äá»."
#~ msgctxt "$LANG->'TRANSLATED_BY'"
#~ msgid ""
#~ "Translation credit: David Revoy"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên dịch bởi: Binh Pham"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_TRANSLATOR'"
#~ msgid "Translator's pack"
#~ msgstr "Gói phiên dịch"
#~ msgctxt "$LANG->'SOURCE_WEB'"
#~ msgid "Web: 90ppi, lightweight jpg"
#~ msgstr "Trang mạng: 90ppi, jpg nhẹ "
#~ msgctxt "$LANG->'WEBCOMIC_EPISODE'"
#~ msgid "Webcomic episodes"
#~ msgstr "Các táºp truyện mạng"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_BACK_TO_GALLERY'"
#~ msgid "back to gallery"
#~ msgstr "trở lại phòng trưng bà y"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "bởi"
#~ msgid "click to enlarge."
#~ msgstr "bấm để phóng to."
#~ msgctxt "$LANG->'HOMEPAGE_MAINSERVICE_LINK'"
#~ msgid "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgstr "https://www.patreon.com/join/davidrevoy?"
#~ msgctxt "$LANG->'LAST'"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "cuối cùng"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_MORE'"
#~ msgid "more"
#~ msgstr "thêm"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_PAGE'"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "trang"
#~ msgctxt "$LANG->'UTIL_PREVIOUS_EPISODE'"
#~ msgid "prev episode"
#~ msgstr "táºp trÆ°á»›c"
#~ msgctxt "$LANG->'CORRECTIONS'"
#~ msgid "propose a correction"
#~ msgstr "góp ý chỉnh sá»a"
#~ msgctxt "$LANG->'SUBTITLE'"
#~ msgid "the Open Webcomic by David Revoy"
#~ msgstr "Truyện tranh nội dụng mở bởi David Revoy"
PK$´ßs©û ©û PK š©GX…XK×Ãa Ãa $ ¤ peppercarrot/website/po/_catalog.potPK š©GX¢Ž’°Ž °Ž ¤b peppercarrot/website/po/at.poPK š©GX…¸·x ·x ¤ñ peppercarrot/website/po/br.poPK š©GXêp×ÐŽ Ž ¤j peppercarrot/website/po/ca.poPK “’yXaÂò܇ ܇ ¤bø peppercarrot/website/po/cn.poPK š©GXö~¶Ÿs Ÿs ¤‰€ peppercarrot/website/po/cs.poPK š©GXLIPø/ / ¤sô peppercarrot/website/po/de.poPK š©GX‰~ÒŽ Ž ¤íû peppercarrot/website/po/eo.poPK š©GX—‘SÕ Õ ¤@Š peppercarrot/website/po/es.poPK š©GXB€dZœa œa ¤` peppercarrot/website/po/fa.poPK š©GX‘j£
yë yë ¤G| peppercarrot/website/po/fr.poPK š©GX[[Ú?dì dì ¤h peppercarrot/website/po/ga.poPK š©GX‚Ì¢ø†¡ †¡ ¤ºT peppercarrot/website/po/gd.poPK š©GXÔ¨!YLŠ LŠ ¤‹ö peppercarrot/website/po/gl.poPK š©GX±³òs òs ¤" peppercarrot/website/po/hu.poPK š©GX,d0‹4s 4s ¤_õ peppercarrot/website/po/id.poPK š©GXoÃör r ¤Þh peppercarrot/website/po/it.poPK š©GXœÀ»0¢ 0¢ ¤¹Û peppercarrot/website/po/ja.poPK š©GXAÌÀ@³p ³p ¤4~
peppercarrot/website/po/jb.poPK š©GX͉ê[¯t ¯t ¤2ï
peppercarrot/website/po/kr.poPK š©GX.Ê?u u ¤,d peppercarrot/website/po/kw.poPK š©GX]d‡×È È ¤xÙ peppercarrot/website/po/ls.poPK š©GXB¤y[È È ¤‹i peppercarrot/website/po/mx.poPK š©GXOÏ¡PÓ‹ Ó‹ ¤žù peppercarrot/website/po/nl.poPK š©GX™jèrŒ rŒ ¤¼…
peppercarrot/website/po/nn.poPK š©GXŒÛr r ¤y peppercarrot/website/po/no.poPK š©GXYÍø`r r ¤S… peppercarrot/website/po/ns.poPK š©GX¦f[Âë ë ¤ ÷ peppercarrot/website/po/oc.poPK š©GX ´{ᣠ£ ¤óâ peppercarrot/website/po/pl.poPK š©GXŠÃ©Ä¸q ¸q ¤ár peppercarrot/website/po/pt.poPK š©GX9‡–-às às ¤ää peppercarrot/website/po/ro.poPK š©GXŒÌ£Ô: : ¤Y peppercarrot/website/po/ru.poPK š©GXê.V ¤”v peppercarrot/website/po/sl.poPK š©GX;”è” ” ¤ó peppercarrot/website/po/sp.poPK š©GXµÛ†âr âr ¤D› peppercarrot/website/po/sz.poPK š©GX˧Ɣ ” ¤q peppercarrot/website/po/tp.poPK š©GXv'Ò“ò ò ¤Â¢ peppercarrot/website/po/uk.poPK š©GX$´ßs©û ©û ¤ÿ" peppercarrot/website/po/vi.poPK &