Avatar de l’utilisateur Aucun

Ressources mises à jour

Le fichier « src/translations/it/medias.yml » a été modifié. Il y a 2 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa).

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough !
- "Ne" - "suo": svista mia, sry, modifica pure!
- Le "visuals" sono immagini statiche (non video) quindi stiamo a posto con illustrazioni secondo me.
- Il forum sta qua: https://framacolibri.org/c/mobilizon/39

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!)

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa.

Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra.

Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu.

Dove trovo il forum? Grazie.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito.
Alcune proposte:
convivial -> facile da usare
visuals -> illustrazioni
usages -> usi (o casi d'uso, ma era troppo specifico nel contesto)
Sentiti/Sentitevi liberɘ di cambiare queste mie proposte se non ti/vi convincono.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction ajoutée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans

Rechercher