Aucun
Ressources mises à jour |
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Breakthrough
Traduction modifiée |
|
Breakthrough
Traduction modifiée |
|
Breakthrough
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Breakthrough
Commentaire ajouté |
@diorama: ok per visuals, ubi maior... . A presto sul forum! (vedi mio altro commento altrove di 2 minuti fa). Il y a 3 ans |
diorama
Commentaire ajouté |
Ué (detto "alla parigina" :D ) @Breakthrough ! |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!) Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. (grazie del link alla pagina, finora non avevo fatto 2+2 e quindi non ero andato sul sito!) Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Dove trovo il forum? Grazie. Il y a 3 ans |
Breakthrough
Commentaire ajouté |
Ciao a te @Diorama ! Ti ringrazio di esserti ricordatɘ di me e di avermi chiamato in causa. Verificando le tre proposte che menzioni su linguee o wordreference, mi trovi d'accordo, e mi paiono suonar bene in italiano. Forse "visual" può essere anche tradotto con "elementi visivi" o "risorse visive", a seconda delle situazioni; in ogni caso non ho argomenti forti a favori di una scelta o l'altra. Nuova questione: «Qui sotto troverete tutti gli elementi per comprenerne il suo contesto e il suo funzionamento» (all'inizio). Osservo che "ne" e "suo" sono una ripetizione, inserendo "suo" potremmo preferire eliminare "ne"; anche se è vero che tutti diciamo "a me mi" e nessuno si scandalizza. Preferisco "ne" a "suo", che è molto francese e un po' meno idiomatico in Italiano. Non che cambi granché dal punto di vista del messaggio generale. Vedi tu. Dove trovo il forum? Grazie. Il y a 3 ans |
diorama
Traduction modifiée |
|
diorama
Commentaire ajouté |
Ciao @Breakthrough ! Le proposte di cambiamento del testo originale in francese potrebbero andare sul forum apposito. |
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
Aucun
Modifications envoyées |
Modifications envoyées
Il y a 3 ans
|
diorama
Traduction modifiée |
|
diorama
Traduction modifiée |
|
diorama
Traduction modifiée |
|
diorama
Traduction modifiée |
|
diorama
Traduction ajoutée |
|
diorama
Traduction modifiée |
|
src/translations/it/medias.yml
» a été modifié. Il y a 2 ans