Avatar de l’utilisateur lost_geographer

Traduction ajoutée

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur lost_geographer

Traduction ajoutée

Il y a un an
Avatar de l’utilisateur lost_geographer

Un contributeur à rejoint

Un contributeur à rejoint Il y a un an
Avatar de l’utilisateur Aucun

Ressources mises à jour

Le fichier « src/translations/it/home.yml » a été modifié. Il y a 2 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Chaîne source modifiée

Il y a 2 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: sì, merita di essere discussa su forum (grazie del link). Ma prima ci vuole un po' di ricerca sull'origine della nozione: e a un rapido sguardo è la nozione stessa a non essere diffusa (non trovo self-staging su wordreference, né auto mise en scène su wiktionnaire). Or ora non ho tempo, ma spero nei prossimi giorni di poter dedicare tempo a questo elemento.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

mécanismes d’auto-mise en scène / mechanisms of self-staging -> (letterale: meccanismi di auto-messa in scena) tendenze a mettersi sul palcoscenico? mettersi al centro dei riflettori? sennò qualcosa di simile a "autorappresentarsi sul palcoscenico". P.S.: parliamone sul forum! https://framacolibri.org/c/mobilizon/39 @Breakthrough

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Aucun

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: sono d'accordo. Me lo domandavo più per una eventuale necessità più ampia, slegata dal singolo blocco da tradurre; o per non allungare troppo. Grazie comunque.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

@Breakthrough: Preferirei i commenti qua sotto così chi ci leggerà potrà seguire tutti i passaggi che abbiamo fatto per tradurre.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

@diorama: adesso cerco il commento lungo e lo riscrivo in italiano. Scusami, una domanda: non c'è un forum o una chat sur weblate per poter interagire un po' più comodamente? Giusto in caso servisse, eh!

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

@Breakthrough: se li commenti mi arrivano. :) Avevo letto pure un tuo lungo commento in francese ma intendevi cambiare proprio l'originale, giusto? Potrei chiederti di riscriverlo in italiano?

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

Grazie. Ho lasciato alcuni punti aperti in altri "blocchi"(per varie ragioni), qualcuno li controllerà?

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Commentaire ajouté

@Breakthrough: modifica pure, soprattutto se una traduzione è troppo tecnica o poco chiara.

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Traduction modifiée

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur diorama

Modifications envoyées

Modifications envoyées Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Marqué comme À vérifier

Il y a 3 ans
Avatar de l’utilisateur Breakthrough

Commentaire ajouté

forkarlo: sicuramente la frase in cui compare questa espressione si indirizza ai programmatori, ed è dunque estremamente chiara ("se volete prendere e modificare, fate pure"); ma molti utenti dell'italiano potrebbero non capirla e/o trovare il linguaggio troppo bizzarro, sentendosi in un ambiente loro estraneo. Non è il miglior presupposto per far diventare diffusa la piattaforma (o come la vogliate chiamare).

Il y a 3 ans

Rechercher